ТРУДНОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БИЛИНГВАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ
Смагул Алтынай Кабидуллаевна Магистр филологии, преподаватель
Казахский Гуманитарно-Юридический Университет, Астана
Так как наше исследование посвящено лексикографической интерпретации иноязычных слов в двуязычных словарях, в первую очередь, нам необходимо выявить структуру заимствования и раскрытие его значение в таких словарях. Поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий во входном языке (в нашем случае русском и английском), трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью
72
смысловой структуры данных слов в английской и русской лексикографии. Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается полному раскрытию посредством другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода [1].
Зачастую трудности пользователя, работающего с двуязычным словарем, не сводятся к степени полноты зарегистрированной информации, к многозначности слова. Вот как об этом свидетельствует В. П. Берков: "Однако в ряде случаев неверное деление переводимого слова на значения может иметь следствием и прямые ошибки у человека, работающего с таким словарем"[2]. Этот тезис легко доказать на примере. В Большом англо-русском слово facility {pi.facilities) представлено следующим образом: facility pi.1) удобства; средства обслуживания; good transportation facilities хорошо организованный транспорт; 2) возможности, благоприятные условия; льготы; my way of life offers no facilities for study у меня нет благоприятных условий для занятий; they are not given the facilities you have у них нет таких возможностей (льгот), как у вас; facilities for research благоприятные условия для исследований; 7.pi. оборудование; средства; устройства; athletic facilities спортивные сооружения; bathing facilities оборудование пляжа (бассейна); lighting facilities осветительные устройства. Наряду с этим В. П. Берков отмечает, что в выделении значения каждого слова есть еще много нерешенных проблем [2].
К этому справедливому замечанию известного лексикографа мы можем добавить, что число подобных проблем будет возрастать, поскольку современная эпоха отмечена рождением огромного количества новых слов и значений. Следовательно, и проблема учета, классификации, отражения в словарях новых единиц приобретает более острый характер. В решении этого вопроса, а также вопросов терминологии никогда не следует забывать о природе общения человека в обществе с помощью языка.
Удивительные свойства речи раскрываются лишь при правильном употреблении слова в речи. По этому поводу П. Н. Денисов тонко замечает: "Спор о точности научных и неточности "лексических" понятий — спор старый, но почти беспредметный. Здесь часто ошибочно за "неточность" принимают известное свойство асимметричности языкового знака, т.е. способность одного означающего передавать разные значения (полисемия, омонимия) и стремление означаемого быть выраженным разными означающими" [3].
Конечно, нужно помнить о том, что на выбор вариантов перевода оказывают влияние не только те или иные зафиксированные в словаре значения, но, главнее всего, сам смысл текста и контекст. Мало знать на основе словаря, допустим, что для слова genuine в общественно-политических текстах существуют реализации типа подлинный, истинный, искренний. Однако в некоторых других случаях, возможно, потребуется уже другой оттенок значения. Genuine disarmament следует переводить как реальное разоружение, а не
"истинное разоружение", поскольку именно этот вариант утвердился в практике перевода.
Слово health, конечно, в основном реализуется в одном значении здоровье. Но совершенно ясно, с другой стороны, что фраза the health of the nation depends on... должна переводиться так: благосостояние государства зависит от..., а не "здоровье" государства.
Таким образом, мы видим, что переводчик, принимая то или иное решение, членит далее смысловую структуру на дополнительные оттенки значений, учитывая корректирующее воздействие всего контекста, временного фона и фона истории. Поэтому, исходя только из основных значений, представленных в двуязычном словаре, некоторые словосочетания вообще невозможно перевести и требуется дальнейшее контекстуальное логическое развитие мысли.
Выбор того или иного соответствия из словаря переводчиком отнюдь не исчерпывает проблему перевода, например того или иного иноязычного слова [4]. Этот выбор может служить лишь отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа информации. Из этого следует, что задача переводчика не сводится к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию
73
оптимального решения на основе семантиической интерпретации и оценки самого текста и, соответсвенно, к выполнению всех условий, предъявляемых к профессиональному переводу.
В исследуемых нами русско-английских и англо-русских словарях не так много иноязычных слов. Среди наиболее употребительных в Большом русско-английском словаре:
бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый, фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и другие.
Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки, что можно увидеть в Большом англо-русском словаре: крестный отец (хозяин мафиозной группировки;
описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap).
В-третьих, в таких словарях часто встречается сленг английского языка. Эпохальная компьютеризация привела к тому, что в языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к яркости речи и отличию ее от нормированного языка, любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Например, в Русско-английском словаре английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать). Два способа воспроизведения одного слова с английского языка game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах, что отражено в Русско-английском словаре: по способу написания - гамесы (игры), вполне употребительным для называния разного рода еятелей: юзер, ламер, хакер, геймер, слайдер, блендер и т. п.
Изучив заимствования из разных языков в Новом англо-русском словаре и рассмотрев собранный материал методом сплошной выборки, мы пришли к выводу о том, что иноязычные слова при лексикографическом описании удобнее располагать на следующие тематические группы:
1. Из индийских языков:
растения: pecan «орех пекан», permission «хурма», sequoia «секвойя», squash «тыква»;
животные: chipmunk «бурундук», moose «американский лось», muskrat «ондатра», opossum
«опоссум», raccoon «енот», skunk «скунс»;
политические термины: causus «предвыборное собрание», mugwump «член партии, сохраняющий за собой право голосовать независимо от партии»;
гастрономические термины: hooch «самогон», pemmican «пеммикан», pone «лепешка из кукурузы»;
термины быта: totem «тотем», squaw «жена», moccasin «мокасин», tomahawk «томагавк», kayak «лодка», wigwam «вигвам».
2. Из французского языка:
животные: caribou «канадский олень», gopher «мешотчатая крыса»;
гастрономические термины: chowder «похлебка из рыбы», jambalaya «креольское жареное блюдо», praline «сорт конфет»;
топонимические термины: bayou «заболоченный рукав реки», chute «крутой скат», coulee
«глубокий овраг», crevasse «прорыв дамбы», flume «искусственный канал», levee «дамба», prairie «прерия»;
мебель: bureau «комод с зеркалом», shanty «лачуга».
3. Из испанского языка:
74
растения: alfalfa «люцерна», marijuana «марихуана», mesquite «разновидности колючих деревьев»;
животные: armadillo «армадил», bronco «полудикая лошадь», barracuda «баракуда», coyot
«койот, луговой волк», mustang «мустанг»;
еда и напитки: frijole «бобы», mescal «ликер», taco «мексиканский блинчик», tortilla
«мексиканский хлеб»;
одежда: chaps «кожаные брюки без задней стороны у ковбоев», serape «шерстяное одеяло у мужчин».
4. Из голландского языка:
гастрономические термины: coleslaw «салат из капусты», cookie «домашнее печенье», cruller «жареный пирожок», pot cheese «твердый сыр»;
топонимы: bush «отдаленные от центра районы».
5. Из немецкого языка:
гастрономические термины: bock beer «крепкое темное пиво», spring «темное пиво, которое пьют только весной», delicatessen «деликатесы», frankfurter «сосиска».
Факт фиксации в словаре того или иного входного слова не является гарантией его употребительности, так как здесь существует проблема предпочтений.
Таким образом, трудности лексикографического описания заимствований заключаются в недостаточной разработанности смысловой структуры таких слов в двуязычной лексикографии, проблеме учета, классификации, отражения в словарях новых единиц, рождении огромного количества новых слов и значений. Сложность лексикографической классификации и интерпретации иноязычной лексики в билингвальных словарях также состоит в том, что, благодаря средствам массовой информации, легкости поездок из одной страны в другую, телевидению, телекоммуникациям проникновение слов из одного языка в другой становится достаточно распространенным явлением.
Литература
1. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие / В.Н. Крупнов. - М.:
Высш. шк., 1987.-192 с.; URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/lexcogr-trdoc.shtml.
2. Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода. - М., 1971.
3. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е. М., 1993.
4. Иванищева О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – 2003. - № 4. – С. 42-47.