• Tidak ada hasil yang ditemukan

GAMBARAN UMUM TENTANG GAIRAIGO, MAKNA, DAN PERUBAHAN MAKNA

ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO YANG BERASAL DARI BAHASA INGGRIS DALAM BAHASA JEPANG

3.4 Gairaigo yang Mengalami Pengasaran Makna

Dari 89 gairaigo yang mengalami perubahan dalam majalah Myojo, yang mengalami pengasaran makna adalah sebagai berikut:

1. アイコラ(アイドル.コラージュ)(Idol Collage) Contoh kalimat:

モーニング娘の顔を全部その先生の顔にすげ替えたアイコラ作ったのよ、俺。

(Myojo 5月 2009年, 19ページ)

Mooningu musume no kao wo zenbu sono sensei no kao ni suge aikora tsukuttanoyo, ore. ‘Saya membuat modifikasi foto idola yang keren dengan cara mengganti semua wajah Morning Musume dengan wajah guru itu.’

Kata アイコラ berasal dari kata idol (idola) dan collage (kolase) dari bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris, kata collage memiliki makna ‘gambar yang dibuat dengan cara menempelkan kertas, kain dan sebagainya pada sebuah permukaan.’ Ketika kata collage dalam bahasa Inggris digabungkan dengan kata idol, maka kata idol collage umumnya merujuk pada kumpulan foto idola dari orang yang membuat collage tersebut. Dalam bahasa Jepang, アイコラmemiliki makna ‘hasil dari proses foto idol dengan menggunakan

software untuk memodifikasi foto dan sejenisnya, juga umum digunakan untuk menyebutkan kejadian di mana wajah idol ditempelkan ke gambar yang bersifat vulgar dengan menggunakan komputer.’ Pada contoh kalimat (3), kata アイコラ yang digunakan memiliki makna ‘hasil dari memproses foto idol dengan menggunakan software untuk memodifikasi foto dan sejenisnya’. アイコラ umumnya dibuat dengan tujuan mengejek atau mempermalukan. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata アイコラ telah mengalami pengasaran makna jika dibandingkan dengan kata aslinya dalam bahasa Inggris.

3.5Waseieigo

Dari 89 gairaigo yang mengalami perubahan dalam majalah Myojo, yang merupakan wasei- eigo adalah sebagai berikut:

1. イメージキャラクター (Image character) Contoh kalimat:

「ぷよぷよ7」のイメージキャラクターに選んでいただき、この間セガさんから

ソフトをいただいたので、一気に数が増えました。

(Myojo 7月 2009年, 72ページ)

`Puyopuyo 7' no imeeji kyarakutaa ni erande itadaki, kono aida Sega-san kara sofuto wo itadaita node, ikkini kazu ga fuemashita.

‘(Saya) Dipilih sebagai maskot bagi `Puyopuyo 7', dan karena menerima software dari Sega pada selang waktu ini, jumlah (game saya) langsung meningkat.

Kata イメージキャラクター berasal dari kata image (gambaran, bayangan) dan character (karakter) dalam bahasa Inggris. イ メ ー ジ キ ャ ラ ク タ ー memiliki makna

‘orang yang dianggap cocok mewakili image suatu perusahaan atau produk, biasanya ditampilkan di iklan untuk perusahaan atau produk yang bersangkutan’, seperti yang dapat dilihat pada contoh kalimat di atas. Kata image character tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris. イメージキャラクター umumnya disebut mascot dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa イメージキャラクター merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

2. イメージビデオ (Image video) Contoh kalimat:

3人それぞれのなにげない生活感と恋愛を感じさせるイメージビデオが流された。

(Myojo 11月 2009年, 93ページ)

3-nin sorezore no nanigenai seikatsu-kan to ren'ai wo kanji saseru imeejibideo ga nagasa reta.

‘Ditayangkan rekaman video yang dapat membuat (anda) merasakan kehidupan kasual dan cinta dari masing-masing tiga orang tersebut.’

Kata イメージビデオ berasal dari kata image (gambaran, bayangan) dan video dalam bahasa Inggris. イメージビデオ memiliki makna ‘hal di mana sebagai ganti dari publisitas secara langsung, penyanyi atau artis serta perusahaan mereka memperkenalkan image mereka secara kasual dengan cara memperlihatkan rekaman kegiatan dari penyanyi atau artis yang bersangkutan dengan tujuan memberikan kesan baik bagi orang yang menontonnya’, seperti yang dapat dilihat pada contoh kalimat di atas. Kata image video

tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa イ メージビデオmerupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

3. イメトレ(イメージトレーニング) (Image training) Contoh kalimat:

自宅で練習できるような楽器やないんで、毎日、イメトレをしてたんやけど、そ

れが役に立ったような気がする。

(Myojo 3月 2009年, 99ページ)

Jitaku de renshuu dekiru youna gakki ya nainde, mainichi, imetore o shitetan yakedo, sore ga yaku ni tatta youna ki ga suru

‘Karena tidak mempunyai alat musik untuk berlatih di rumah, setiap hari (saya) melakukan latihan bayangan, (saya) merasa itu berguna.’

イメージトレーニング atau dapat disingkat menjadi イメトレ merupakan kata

yang berasal dari kata image (gambaran, bayangan) dan training (latihan) dalam bahasa Inggris.イメトレ memiliki makna ‘salah satu cara dalam latihan olahraga. Hal di mana seseorang berlatih dengan cara membayangkan gerakan badan yang benar dalam benaknya dan melatih teknik serta strategi sebagai ganti dari menggerakan badan secara langsung.’ dan termasuk dalam kelas kata nomina. Meskipun dalam kamus イ メ ト レ dikatakan memiliki makna ‘salah satu cara dalam latihan olahraga’, pada contoh kalimat di atas, kata イメトレ yang digunakan untuk menyebutkan ‘latihan alat musik’. Kata image training tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa イ

メ ー ジ ト レ ー ニ ン グ merupakan wasei-eigo dan dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

4. ヴァージンロード(バージンロード)(Virgin Road)

Contoh kalimat:

ギリシャの小島でママと暮らすソフィの夢は、” 結婚式でパパといっしょうにヴァ

ージンロードを歩くこと。”

(Myojo 3月 2009年, 171ページ)

Girisha no kojima de mama to kurasu Sofi no yume wa,” Kekkonshiki de papa to isshou ni vuaajinroodo wo aruku koto. ”

‘Impian dari Sofie yang hidup bersama ibu(nya) di pulau kecil di Yunani adalah “Berjalan bersama ayah di jalan menuju altar pada saat acara pernikahan(nya)”.’

Kata ヴァージンロード berasal dari kata virgin (perawan) dan road (jalan). ヴァ ージンロード memiliki makna ‘jalan dari pintu masuk gereja sampai altar yang ditutupi

dengan karpet merah dalam pernikahan agama Kristen.’ Dalam pernikahan di gereja, acara pernikahan akan dimulai ketika pengantin wanita menapaki jalan berkarpet merah tersebut dengan didampingi ayahnya. Alasan jalan tersebut disebut ヴァージンロード dikarenakan dalam kebudayaan Jepang, sebelum menikah, seorang wanita dianggap masih perawan, maka jalan yang dilalui oleh mempelai wanita sebelum diserahkan kepada pengantin pria disebut sebagai ‘jalan perawan’. Pada saat acara berakhir, pengantin pria dan wanita akan keluar melalui jalan berkarpet merah yang sama namun pada saat itu jalan berkarpet merah tersebut tidak lagi disebut sebagai ヴァージンロード. Dalam bahasa Inggris, ヴァージン

ロード disebut aisle (lorong, gang, jalanan yang sempit di antara deretan kursi). Kata virgin road tidak digunakan dalam bahasa Inggris sehingga dapat disimpulkan bahwa kata ヴァージンロード merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

5. クランクイン (Crank In) Contoh kalimat:

同世代の人たちで作るドラマは初めてだから、クランクインしてからずっと楽し

いですよ。

(Myojo 3月 2009年, 136ページ)

Dousedai no hitotachi de tsukuru dorama wa hajimete dakara, kurankuin shite kara zutto tanoshii desu yo.

‘Karena ini adalah pertama kalinya (saya) membuat dorama bersama orang-orang yang berasal dari generasi yang sama, sejak shooting dimulai selalu menyenangkan.’

Kata ク ラ ン ク イ ン yang digunakan dalam contoh kalimat di atas bermakna

‘shooting dimulai’ dan merupakan lawan kata dari クランクアップ. Kata クランクイン berasal dari kata crank dan in dalam bahasa Inggris. Kata crank in tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris sehingga kata ini tidak memiliki makna dalam bahasa tersebut. Oleah karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ク ラ ン ク イ ン merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

6. サラリーマン (Salaryman) Contoh kalimat:

今回は初めてのサラリーマン役。毎日スーツ着て会社行って、サラリーマンって 大変だなーと思うね。

(Myojo 3月 2009年, 135ページ)

Konkai wa hajimete no sarariiman yaku. Mainichi suutsu kite kaisha itte, sarariiman tte taihenda na~ to omou ne.

‘Kali ini adalah pertama kali saya beperan sebagai pekerja kantoran. Setiap hari mengenakan jas lalu pergi ke kantor, (saya) berpikir pekerja kantoran itu repot ya.’

サラリーマン berasal dari kata salary (gaji) dan man (manusia/pria). Kata サラリ

ーマン memiliki makna ‘orang yang dihidupi oleh gaji, mengambil upah atau gaji bulanan,

orang yang bekerja di kantor’. サラリーマン umumnya digunakan untuk menyatakan pekerja kantoran. Pekerja yang menggunakan otot atau buruh tidak disebut sebagai サラリ ーマンmeskipun mendapatkan gaji atau upah bulanan. Dalam bahasa Inggris, サラリーマ

ン disebut white collar worker (pekerja berkerah putih). サラリーマンmerupakan wasei- eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

7. ジャストサイズ (Just Size) Contoh kalimat:

DS本体も入るジャストサイズ!

DS hontai mo hairu jasuto saizu!

‘Ukuran yang cocoksehingga bisa dimasukkan seluruh mesin DS.’

Kataジャストサイズ berasal dari kata just dan size dari bahasa Inggris. ジャスト サ イ ズ memiliki makna ‘ukuran yang pas/ cocok’ seperti yang terlihat pasda contoh

kalimat di atas. ジャストサイズ terutama digunakan untuk menyebutkan pakaian yang

ukurannya pas di badan. Walaupun kata just dan size memiliki makna yang sama dengan ジ ャストサイズ dalam bahasa Jepang, kata just size tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwaジャストサイズmerupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

8. スタッフロール (Staff Roll) Contoh kalimat:

気づいたときには、最後のスタッフロールが流れてしました。

(Myojo 7月 2009年, 116ページ)

Kidzuita toki ni wa, saigo no sutaffurooru ga nagarete shimashita.

Ketika (saya) menyadarinya, tata nama orang yang berhubungan dengan produksi yang diperlihatkan pada akhir dari film yang terakhir sudah diputar.

Kata スタッフロール berasal dari kata staff (staf, pegawai) dan roll (gulungan, menggulung). Kata スタッフロール memiliki makna ‘tata nama orang yang berhubungan dengan produksi yang diperlihatkan pada akhir dari film, acara televisi, permainan computer dan sebagainya.’ Kata staff roll tidak digunakan dalam bahasa Inggris. スタッフ

ロール umumnya disebut closing credit, end credit atau credit roll dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa スタッフロール merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang..

9. セレクトショップ (Select Shop) Contoh kalimat:

あるセレクトショップに買い物へ行ったとき、見た瞬間「うわ、やばい、この

靴!」と思って、衝動的に買っちゃいました。

(Myojo 11月2009年, 164ページ)

Aru serekuto shoppu ni kaimono e itta toki, mita shunkan `uwa, yabai, kono kutsu!' to omotte, shoudou teki ni katchaimashita.

Saat saya berbelanja di sebuah butik, begitu melihatnya saya langsung berpikir, “Wah, keren, sepatu ini!”, terbeli atas dasar keinginan mendadak .

Kata セレクトショップ berasal dari kata select (pilih) dan shop (toko). セレクト シ ョ ッ プ memiliki makna ‘toko yang menjual barang tertentu (pakaian, perabot dan

sebagainya) namun tidak terbatas pada satu merek tertentu, di mana barang yang dijual adalah berdasarkan pilihan pribadi pemilik toko dan merupakan toko yang memperkenalkan gaya dan cara hidup secara luas.’ Dalam bahasa Inggris, kata select shop tidak digunakan sehingga tidak memiliki makna. Kata セレクトショップ dapat disamakan dengan kata boutique dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwaセレクトショッ

プ merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

10. チャームポイント (Charm Point) Contoh kalimat:

キミのチャームポイントは大きい声です。

Kimi no chaamupointo wa ookii koe desu. Pesona-mu adalah suara(mu) yang besar. (Myojo 3月 2009年, 21ページ)

Kata チャームポイントberasal dari kata charm (pesona, mempesona) dan point (hal, titik). チャームポイント dalam bahasa Jepang memiliki makna ‘satu hal yang menjadi titik berat pada saat menggunakan make-up dengan tujuan untuk menarik pesona orang yang di-make-up, juga digunakan dalam hal berpakaian, suatu bagian dari pakaian yang menarik perhatian orang’. Makna kata チャームポイント pada kalimat di atas bermakna ‘pesona’ dalam hal kepribadian, bukan dalam hal make-up ataupun pakaian. Kata チャームポイントtidak umum digunakan dalam bahasa Inggris sehingga tidak memiliki

makna. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa チャームポイント merupakan wasei- eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

11. デコメ (Decoration Mail) Contoh kalimat:

さらに、俺はケータイを2台持ってる(ドコモ&ウィルコム)から、電話しなが らも、こっそりおめでとうメールを作成する(がっつりデコメで)。

(Myojo 3月 2009年, 180ページ)

Sarani, ore wa keitai wo 2-dai motteru (Dokomo& Uirukomu) kara, denwa shinagara mo, kossori omedetou meeru o sakusei suru (gattsuri dekome de)

Selanjutnya, karena saya mempunyai dua telepon genggam (Docomo dan Willcom), sambil menelepon pun, (saya) dapat membuat pesan (ucapan) selamat secara rahasia (dipenuhi dengan dekorasi untuk e-mail)

Kata デ コメ berasal dari kata decoration (dekorasi) dan mail (surat). デ コメ memiliki makna ‘e-mail yang dikirimkan melalui telepon genggam yang dilengkapi dengan fitur untuk membuat gambar, latar belakang dan tulisan yang dapat berkedip dan bergerak’ デコメmerupakan merk dagang dari NTT Docomo. Kata decoration mail tidak digunakan dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwaデコメmerupakan wasei- eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

12. ナイター (Nighter) Contoh kalimat:

この秋、2度ほど甲子園球場へナイターを見にいったんやけど、球場の雰囲気が

めっちゃ熱かったな。

Kono aki, 2 do hodo Koushien kyuujou e naitaa wo mi ni ittan yakedo, kyuujou no fun’iki ga meccha atsukatta na .

‘Musim gugur ini, saya pergi menonton pertandingan malam hari sekitar dua kali di lapangan Koushien, suasana di lapangan itu sangat meriah/berapi-api.’

Kata ナイター berasal dari kata nighter dalam bahasa Inggris. ナイター memiliki makna ‘permainan di malam hari’ seperti yang dapat terlihat pada contoh kalimat di atas. Kata nighter berasal dari kata night (malam) dan sufiks /–er/. Kata nighter tidak digunakan dalam bahasa Inggris dan tidak memiliki makna. Namun kata nighter menjadi memiliki makna dalam bahasa Inggris bila diawali dengan kata all menjadi all nighter yang memiliki makna tidak formal ‘sebuah proyek atau acara yang berlangsung sepanjang malam, terutama dalam hal studi dan pekerjaan’. Untuk menyebutkan ‘permainan di malam hari’ dalam bahasa inggris digunakan kata ‘night game’. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ナイター merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

13. ファンサービス (Fan Service) Contoh kalimat:

投げる前のボール’チュー’とキスをするのは、小山のお気に入りファンサービ

スなのだ。

(Myojo 3月 2009年, 60ページ)

Nageru mae no booru ‘chuu' to kisu wo suru no wa, Koyama no okiniiri fansaabisu na noda.

Mencium bola sebelum dilemparkan adalah layanan bagi penggemar kesukaan Koyama. ファンサービス berasal dari kata fan (penggemar) dan service (layanan) yang dapat diterjemahkan sebagaian layanan bagi penggemar dalam bahasa Indonesia. Kataファ ンサー ビ ス memiliki makna ‘suatu kegiatan di luar aktivitas biasa di dunia hiburan

ataupun dalam pertandingan yang diselenggarakan oleh orang-orang di dunia hiburan (artis, penyanyi dan sebagainya) atau atlet olahraga dengan tujuan membahagiakan penggemar mereka, di mana kegiatan tersebut dapat berupa acara-acara seperti acara tanda tangan, acara berjabat tangan dan sebagainya, juga termasuk layanan yang bersifat improvisasi seperti mengabulkan teriakan meminta encore dari penonton atau melemparkan ciuman pada saat konser dan sebagainya.’ Pada contoh kalimat di atas, kata ファンサービス yang digunakan bermakna ‘layanan yang bersifat improvisasi’. Kata fan service tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris sehingga tidak makna. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa フ ァ ン サ ー ビ ス merupakan wasei-eigo dan merupakan makna baru yang dihasilkan setelah kata-kata dalam bahasa Inggris diserap ke dalam bahasa Jepang.

14. ペアルック (Pair Look) Contoh kalimat:

今日作った2枚のシャツのポイントは、ほんの少しだけペアルックなところ。

(Myojo 7月 2009年, 101ページ)

Kyou tsukutta 2 mai no shatsu no pointo wa, hon'nosukoshidake pearukku na tokoro.

Poin dari dua helai baju yang (saya) buat hari ini, (adalah) dimana (kedua baju tersebut memiliki) sedikit tampilan yang berpasangan.

ペアルック berasal kata pair (pasangan) dan look (melihat). Kata ペアルック memiliki makna ‘hal di mana pasangan kekasih ataupun suami istri memakai pakaian yang sepadan atau berpasangan’. Kata ini juga digunakan untuk menyebutkan pakaian yang berpasangan. Dalam bahasa Inggris, kata pair look tidak digunakan sehingga tidak memiliki