• Tidak ada hasil yang ditemukan

GAMBARAN UMUM TENTANG GAIRAIGO, MAKNA, DAN PERUBAHAN MAKNA

ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO YANG BERASAL DARI BAHASA INGGRIS DALAM BAHASA JEPANG

3.3 Gairaigo yang Mengalami Perubahan Makna Total

Dari 89 gairaigo yang mengalami perubahan dalam majalah Myojo, yang mengalami perubahan makna total adalah sebagai berikut:

1. アパート (Apartment) Contoh kalimat:

事件のことで、小さな田舎町では生活しづらいため、横浜にアパートを借り、身

分を隠しで清掃員の仕事をすることに。

(Myojo 12月 2008年, 132 ページ)

Jiken no koto de, chiisana inakamachi de wa seikatsu shi dzurai tame, Yokohama ni apaato wo kari, mibun wo kakushi de seisouin no shigoto wo suru koto ni.

Karena kejadian tersebut, kehidupan(nya) di kota kecil (tersebut) menjadi sulit, (dia lalu) menyewa sebuah rumah susun di Yokohama, bekerja sebagai pegawai kebersihan sambil menyembunyikan identitas diri(nya).

Kata ア パ ー ト berasal dari kata apartment. Apartment dalam bahasa Inggris memiliki makna ‘kamar-kamar di satu lantai bangunan, digunakan sebagai rumah’ dan ‘kamar-kamar yang disewakan untuk liburan’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, ア パート bermakna ‘kompleks perumahan tempat tinggal bersama, rumah petak bergaya

barat’. Dari uraian tersebut, dapat dilihat bahwa apartment merujuk pada ‘kamar’ sedangkan ア パ ー ト merujuk pada ‘bangunan yang berisi kamar-kamar’. Hal ini

dikarenakan アパート dalam bahasa Jepang sebenarnya merujuk pada apartment house (bangunan yang berisi kamar-kamar apartemen), bukan apartment itu sendiri.

アパート merupakan singkatan dari アパートメント, namun keduanya memiliki

makna yang berbeda. アパートメントmemiliki makna yang lebih luas dibandingkan アパ ート karena selain bermakna ‘apartement house’, アパートメント juga memiliki makna ‘kamar dari tempat tinggal bersama yang dapat ditinggal 1 keluarga’.

アパート dianggap sebagai suatu tempat tinggal yang bergengsi hingga pada tahun

1960-an ketika banyak apartment house bertaraf tinggi yang mewah dengan fasilitas modern yang dibangun. Kata アパート kemudian menurun statusnya dan mengandung konotasi ‘apartment house bergaya lama dengan sedikit fasilitas modern’ atau dapat disebut sebagai rumah susun dalam baahsa Indonesia Berdasarkan hal tersebut, dapat disimpulkan bahwa アパート telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan kata apartment. 2. キャッチボール (Catch Ball) Contoh kalimat: この日は佐藤隆太さん、小出恵介くんと楽しそうに3人でキャッチボールをして いた。 (Myojo 3月 2009年, 96 ページ)

Kono hi wa Satou Ryuuta-san, Koide Keisuke-kun to tanoshisou ni 3 nin de kyatchibooru wo shiteita.

‘Hari ini, (dia), Satou Ryuuta-san dan Koide Keisuke-kun terlihat asyik bermain melempar dan menangkap bola bertiga. ‘

Pada contoh kalimat di atas, kata キャッチボール yang digunakan memiliki makna ‘permainan melempar dan menangkap bola baseball’. Kata キャッチボール berasal dari kata catch (menangkap) dan ball (bola). Dalam bahasa Inggris, kata catch ball memiliki makna ‘serangkaian diskusi antara manajer dan karyawan, di mana pada saat itu, data, ide, dan analisis yang dilemparkan seperti bola.’ Dalam bahasa Inggris, ‘permainan melempar dan menangkap bola baseball’ disebut catch atau play catch tanpa diikuti oleh kata ball seperti dalam bahasa Jepang. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata キャッチボー ル telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna aslinya dalam

bahasa Inggris.

3. キャリーバッグ (Carry Bag) Contoh kalimat:

重い荷物は、ROCONAILSのコロコロつきキャリーバッグにおまかせ。

(Myojo 7月 2009年, 72ページ)

Omoi nimotsu wa, ROCONAILS no korokoro tsuki kyariibaggu ni omakase. ‘Barang yang berat, serahkan saja pada koper beroda dari ROCONAILS.’

Pada contoh kalimat di atas, kata キャリーバッグ yang digunakan memiliki makna ‘tas besar yang memiliki roda kecil di bagian bawah dan biasa digunakan untuk berwisata; biasa digunakan untuk membawa baju ganti dan alat-alat make-up dan bisa ditarik dan didorong’ atau dapat disamakan dengan koper dalam bahasa Indonesia. Selain makna tersebut, キャリーバッグ dalam bahasa Jepang juga memiliki makna ‘tas yang digunakan untuk membawa barang, terutama tas yang dipakai untuk membawa komputer dan hewan

peliharaan ketika menggunakan sarana transportasi’. キャリーバッグ berasal dari kata carry bag yang dapat diterjemahkan menjadi tas untuk membawa barang dalam bahasa Indonesia. Meskipun キャリーバッグ dan carry bag sama-sama merujuk pada tas, tas yang dimaksud oleh kedua kata tersebut memiliki bentuk dan fungsi yang sama sekali berbeda. Dalam bahasa Inggris, carry bag umumnya merujuk pada tas kertas yang digunakan untuk membawa barang belanjaan yang sedikit, sedangkan dalam bahasa Jepang, キャリーバッグ merujuk pada tas besar untuk membawa barang ketika bepergian dan tas

untuk laptop dan sejenisnya serta tas untuk membawa hewan peliharaan. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata キャリーバッグ telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dari bahasa Inggris.

4. クランクアップ (Crank Up) Contoh kalimat:

連ドラ以来、意気投合した翔平さんと共演者たちは、クランクアップ後も、ちょ

くちょくごはんを食べに行ったり、遊んだりしていた。

(Myojo 5月2009年, 104ページ)

Rendora irai, ikitougou shita Shouhei-san to kyouenshatachi wa, kurankuappu ato mo, chokuchoku gohan o tabe ni ittari, asondari shite ita.

‘Sejak drama berseri, Shouhei dan para pemeran yang mempunyai kecocokan, setelah selesai shooting pun, sering pergi makan dan bermain (bersama).’

クランクアップ berasal dari kata crank up dalam bahasa Inggris. Kata crank up termasuk dalam kelas kata verba dan memiliki makna ‘menyebabkan atau memulai dengan

cara memutar engkol’ dan ‘menyebabkan atau mengintensifikasikan, dalam hal volume atau kekuatan’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata クランクアップmengalami perubahan kelas kata menjadi nomina dan maknanya juga berubah menjadi ‘shooting selesai’, seperti yang terlihat pada contoh kalimat di atas Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata クランクアップ telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dari bahasa Inggris.

5. コンセント (Consent) Contoh kalimat:

だって、コンセントの場所は変えられへんから、家電類の場所は、きまってしま

うやろ。

(Myojo 12月 2012年, 60 ページ)

Datte, konsento no basho wa kaerarehen kara, kadenrui no basho wa, kimatte shimauyaro. ‘Maksudnya, karena tempat stop kontak tidak dapat diubah, tempat alat-alat rumah tangga yang menggunakan listrik sudah ditentukan kan.’

Kata コンセント berasal dari consent (persetujuan). Dalam bahasa Inggris, kata consent sebagai nomina memiliki makna ‘izin atau persetujuan’ dan sebagai verba memiliki makna ‘memberikan izin’ dan ‘setuju untuk melakukan sesuatu’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata コンセント hanya termasuk dalam kelas kata nomina yang memiliki

makna ‘stop-kontak; alat untuk mengambil listrik dari kabel’. Dalam bahasa Inggris, コン セント umumnya disebut electrical outlet, socket outlet atau receptable. Makna ‘stop kontak’ tidak terdapat dalam kata consent dan semikian juga makna ‘memberikan izin’ dan

sebagainya dari kata consent tidak terdapat dalam kata コンセント. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata コ ン セ ン ト telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dalam bahasa Inggris.

6. サワー (Sour) Contoh kalimat:

結局やすいの飲んでる。水割りかサワーで。

(Myojo 11月 2009年, 175 ページ)

Kekkyoku yasui no nonderu. Mizuwari ka sawaa de.

‘Akhirnya minum yang murah. Seperti whiski yang dicampur air atau whiski yang dicampur jus lemon dan gula.’

Kata サワー berasal dari kata sour (asam) dalam bahasa Inggris. Kata sour sebagai verba memiliki makna ‘membuat menjadi asam’ dan sebagai adjektiva memiliki makna ‘memiliki rasa yang tajam seperti lemon atau cuka’, ‘terasa basi’ dan ‘benci atau marah’. Setelah diserap menjadi gairaigo, kata サワー merupakan nomina yang memiliki makna ‘minuman dengan rasa asam karena ditambahkan jus jeruk nipis, jus/sari lemon dan sejenisnya; Whisky Sour dan sebagainya. Whisky Sour adalah minuman campuran yang mengandung wiski, jus lemon dan gula. Makna tersebut tidak terdapat dalam kata sour dan demikian juga makna dari kata sour tidak terdapat dalam kata サワー. Oleh karena itu,

dapat disimpulkan bahwa kata サ ワ ー telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna katanya dalam bahasa Inggris.

7. シャープペンシル (Sharp Pencil) Contoh kalimat:

シャープペンシル中2からで、俺の好きなアリの絵が描かれてるんだ。

(Myojo 7月 2009年, 39ページ)

Shaapupenshiru chuu 2 kara de, ore no suki na ari no e ga egakareterunda. Pensil mekanik (ini) sejak kelas 2 SMP, terdapat gambar semut yang saya suka.

Kata シャープペンシル berasal dari kata sharp (tajam) dan pencil (pensil). シャー プペンシル memiliki makna ‘pensil yang digunakan dengan cara mengeluarkan inti pensil

dari tangkai pensil tersebut’. シャープペンシル pertama kali dipasarkan di Jepang oleh perusahaan Amerika bernama ‘Eversharp’ (tajam selamanya) pada tahun 1837. Dalam bahasa Inggris, sharp pencil memiliki makna ‘pensil yang tajam’, di mana pensil yang dimaksud berupa pensil kayu biasa yang diserut sehingga memiliki ujung yang tajam. シャ ープペンシル dalam bahasa Inggris umumnya disebut mechanical pencil (pensil mekanik). Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata シャープペンシル telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan kata sharp pencil.

8. ストーブ (Stove) Contoh kalimat:

朝の洗面所の順番とか、テレビのチャンネルや、ストーブの前の一番暖かい場所 の取り合いとかで、毎日が闘いのよう。

Asa no senmenjo no junban toka, terebi no chan'neru ya, sutoobu no mae no ichiban attakai basho no toriai toka de, mainichi ga tatakai no you.

Seperti urutan (memakai) kamar mandi di pagi hari, saluran di televisi, ataupun perjuangan mendapatkan tempat terhangat di depan pemanas, setiap hari seperti pertarungan.

ストーブ berasal dari kata stove (kompor). Dalam bahasa Inggris, stove memiliki makna ‘alat untuk memasak atau memanaskan’ atau biasa disebut kompor dalam bahasa Indonesia. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, makna ストーブ berubah menjadi ‘tempat perapian, alat pemanas, alat yang digunakan untuk menghangatkan ruangan dengan menggunakan kayu bakar, batu bara, minyak tanah, gas dan sebagainya’ atau dapat diterjemahkan sebagi pemanas ruangan dalam bahasa Indonesia. Kata ストーブ tidak digunakan untuk menyebutkan kompor dalam bahasa Jepang. Untuk menyebutkan kompor dalam bahasa jepang, umumnya digunakan kata レンジ (renji/ range). Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ストーブ telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan kata asalnya.

9. トリートメント (Treatment) Contoh kalimat:

長いときは、週に1回は美容室に行ってトリートメントしてたこともあったけど、

今はすぐに切っちゃうから、何もしてない。

(Myojo 5月2009年, 42ページ)

Nagai toki wa, shuu ni 1-kai wa biyoushitsu ni itte toriitomento shiteta koto mo attakedo, ima wa sugu ni kitchaukara, nani mo shitenai.

‘Pada waktu (rambut saya) panjang, ada juga kejadian di mana (saya) seminggu sekali pergi ke salon untuk perawatan. Sekarang, karena telah digunting, (saya) tidak melakukan apa- apa (terhadap rambut saya).’

Kata トリートメント berasal dari kata treatment. Dalam bahasa Inggris, kata treatment memiliki makna ‘cara berperilaku terhadap seseorang atau berurusan dengan sesuatu’, ‘perawatan medis untuk penyakit atau cedera’, ‘penggunaan zat atau proses untuk mempertahankan atau memberikan efek khusus untuk sesuatu’ dan ‘presentasi atau diskusi mengenai suatu subjek’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata トリートメント menjadi bermakna ‘perawatan, hal merawat rambut dan kulit, hal menyeimbangkan kelembaban dan kuantitas minyak pada rambut dan kulit.’ seperti pada contoh kalimat di atas. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata トリートメント telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan kata asalnya.

10. ハイタッチ (High Touch) Contoh kalimat:

たとえば、ステージですれ違うときにハイタッチしながらとか、目が合うだけで 気持ちがつながってるきがする。

(Myojo 12月2008年, 36ページ)

Tatoeba, suteeji de surechigau toki ni haitatchi shinagara toka, me ga au dake de kimochi ga tsunagatteru ki ga suru.

‘Misalnya, seperti saat (kami) berpapasan di panggung sambil melakukan tos, atau hanya dengan bertemu mata saja rasanya perasaan (kami) saling terhubung.’

Kata ハイタッチ berasal dari kata high (tinggi) dan touch (sentuh). Pada contoh kalimat di atas, kata ハイタッチyang digunakan memiliki makna ‘hal di mana atlet olahraga dan sebagainya, untuk menunjukkan kebahagiaan mereka, mempertemukan tangan mereka di atas kepala dengan rekan se-tim mereka’. Dalam bahasa Inggris, hal tersebut disebut high five. Selain itu, kata ハイ タッチ, yang termasuk kelas kata nomina, juga bermakna ‘sentuhan manusia dalam kemajuan

ilmu pengetahuan dan teknologi masyarakat, kepopuleran sekte agama pada masyarakat perkotaan dan sebagainya’. Dalam bahasa Inggris, kata high touch yang merupakan kelas kata adjektiva memiliki makna ‘Yang menunjukkan atau terkait dengan bisnis yang ditandai dengan hubungan yang sangat dekat dengan pelanggan atau klien’. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata ハイタッチ telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dalam bahasa Inggris.

11. ハイテンション (High Tension) Contoh kalimat:

「久しぶり~!元気だった?」あだっちいーも友達も超ハイテンション。

(Myojo 11月2009年, 145ページ)

`Hisashiburi ~! Genkidatta?' Adacchii mo tomodachi mo chou haitenshon.

“Lama tidak bertemu! Apa kabar?” Baik Adachii maupun teman-temannya sama-sama sangat semangat.

Kata ハイテンション berasal dari kata high (tinggi) dan tension (tekanan atau tegangan) dalam bahasa Inggris. Kata ハイテンション yang digunakan pada contoh kalimat di atas memiliki makna ‘keadaan yang memperkuat perasaan tegang dan gembira’.

Selain itu, kata ハイテンション juga bermakna ‘tegangan yang tinggi, berkisar antara ribuan sampai puluhan ribu volts’. Kedua makna tersebut tidak terdapat dalam kata high tension dalam bahasa Inggris yang termasuk kelas kata adjektiva dan memiliki makna ‘mampu beroperasi pada tegangan yang relatif tinggi’. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata ハイテンション telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dalam bahasa Inggris.

12. パワーアップ (Power Up) Contoh kalimat:

09年は、パワーアップした俺らふたりのライブをしたい。

(Myojo 3月 2009年, 94ページ)

09-nen wa, pawaaappu shita orera futari no raibu o shitai.

‘Tahun 2009 ini, kami berdua yang sudah bertambah kuatingin mengadakan konser’ Kataパワーアップ berasal dari kata power (kekuatan) dan up (naik). Kata パワー ア ッ プ yang digunakan dalam contoh kalimat di atas memiliki makna ‘hal menjadi

(membuat jadi) lebih kuat, hal menambah kekuatan’. Dalam bahasa Jepang, kata パワーア ッ プ merupakan nomina sedangkan kata power up dalam bahasa Inggris merupakan adjektiva, Power up dalam bahasa Inggris memiliki makna ‘untuk mengaktifkan daya (sistem komputer)’ dan ‘untuk memanfaatkan atau mengambil keuntungan penuh’. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata パワーアップ telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dalam bahasa Inggris.

13. ピアス (Pierce) Contoh kalimat:

中2で初めて買ったピアス。

(Myojo 12月2008年, 147ページ) Chuu 2 de hajimete katta piasu.

‘(Ini adalah) Anting-antingyang pertama kali (saya) beli ketika kelas 2 SMP.’

Kata ピアス berasal dari kata pierce (menusuk) dalam bahasa Inggris. Kata ピアス dalam bahasa Jepang termasuk dalam kelas kata nomina dan memiliki makna ‘hal melubangi bagian tubuh kemudian menggunakan aksesoris dari logam di lubang tersebut’. ピアスjuga digunakan untuk menyebutkan ‘aksesoris tersebut dan secara sempit, mengacu

pada pierced earring yaitu aksesoris yang dipasang di cuping telinga’ seperti yang terlihat dalam penggunaan kata ピアス pada contoh kalimat di atas. Dalam bahasa Inggris, kata pierce merupakan verba yang memiliki makna ‘membuat lubang pada sesuatu dengan menggunakan benda yang tajam’ dan ‘memaksa atau memotong jalan’. Kata pierce dalam bahasa Inggris tidak digunakan untuk menyebutkan anting-anting seperti dalam ピアス.

Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata ピアス telah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan makna kata asalnya dalam bahasa Inggris.

14. ピンチ (Pinch) Contoh kalimat: ドラマで僕が演じる主人公は、言いたいことがはっきり言えない高校生の望月小 太郎で、図書館で借りた古文書を読んで以来、ピンチになるとサムライに変身す る役です。 (Myojo 11月2009年, 145ページ)

Dorama de boku ga enjiru shujinkou wa, iitai koto ga hakkiri ienai koukousei no Mochizuki Kotarou de, toshokan de karita komonjo wo yonde irai, pinchi ni naru to samurai ni henshin suru yakudesu.

‘Tokoh utama yang saya perankan di drama adalah seorang anak SMA (bernama) Mochizuki Kotarou yang tidak bisa mengatakan secara langsung hal yang ingin dikatakan, sejak dia membaca dokumen kuno yang (dia) pinjam dari perpustakaan, setiap berada dalam tekanan (dia) berubah menjadi samurai.’

Kata ピンチ berasal dari kata pinch (cubit). Dalam bahasa Inggris, kata pinch sebagai nomina memiliki makna ‘tindakan mencubit’, ‘sejumlah bahan yang dapat dipegang antara jari dan jempol’ dan sebagai verba, pinch bermakna ‘menjepit daging tubuh dengan erat antara jari dan jempol’, ‘menyakiti kaki karena terlalu ketat’ dan makna tidak formal dalam British English ‘mencuri’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata ピンチ menjadi bermakna ‘kesulitan yang mendesak, krisis, tekanan’, seperti yang dapat

terlihat pada contoh kalimat di atas. Selain itu, ピンチ dalam bahasa Jepang juga memiliki makna ‘(dalam baseball) keadaan darurat pada barisan pertahanan’, ‘kenop, kunci Inggris’

dan ‘jepitan untuk jemuran’. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata ピンチtelah mengalami perubahan makna total jika dibandingkan dengan kata aslinya daalam bahasa Inggris.

15. ブーム (Boom) Contoh kalimat:

最近、休み時間にドッジボールをするのがブーム。

(Myojo 7月 2009年, 113ページ)

Saikin, yasumi jikan ni dojjibooru wo suru no ga buumu.