• Tidak ada hasil yang ditemukan

GAMBARAN UMUM TENTANG GAIRAIGO, MAKNA, DAN PERUBAHAN MAKNA

ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO YANG BERASAL DARI BAHASA INGGRIS DALAM BAHASA JEPANG

3.1 Gairaigo yang Mengalami Perluasan Makna

Dari 89 gairaigo yang mengalami perubahan dalam majalah Myojo, yang mengalami perluasan makna adalah sebagai berikut:

1. アイス (Ice) Contoh kalimat:

歌って踊って汗がいたら、帰り道にアイスを食べる。

(Myojo 7月2009年, 17ページ)

Utatte odotte ase ga itara, kaerimichi ni aisu wo taberu.

‘Jika berkeringat karena menyanyi dan menari, (saya) lalu makan es krim di jalan pulang.’ Kataアイスmerupakan gairaigo yang berasal dari kata ice dalam bahasa Inggris. Ice dalam bahasa Inggris memilki makna ‘air yang dibekukan dan menjadi padat’ dan ‘potongan es yang digunakan untuk menjaga agar makanan dan minumana tetap dingin atau es batu’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata アイスmemiliki makna ‘es krim, es

serut, ataupun es loli’ seperti yang terdapat dalam contoh kalimat di atas. Selain bermakna es krim, es serut dan sejenisnya, kata aisu juga dapat bermakna’ bunga pinjaman yang tinggi’ dan ‘minuman yang telah didinginkan seperti teh dingin, kopi dingin dan sejenisnya’ jika digabungkan dengan kata kerja nomu. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata アイス telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan asal katanya dalam

bahasa Inggris.

2. クーラー (Cooler) Contoh kalimat:

クーラーをOFFした部屋は、熱気ムンムン

(Myojo 11月 2009年, 104 ページ)

Kuuraa wo OFF shita heya wa, nekki munmun.

‘Kamar yang AC(nya) dimatikan, udara(nya) panas pengap.’

Kataクーラー berasal dari kata cooler dalam bahasa Inggris yang memiliki makna ‘perangkat, wadah, atau ruangan yang dingin atau berfungsi untuk menjaga agar barang yang disimpan tetap dingin’ dan ‘minuman dingin, umumnya merupaka campuran dari wine putih dan jus’. Pada contoh kalimat di atas, kata クーラー yang dipakai memiliki

makna ‘alat pendingin ruangan atau AC’. Selain itu, クーラー juga bermakna ‘kotak pendingin yang dapat dibawa-bawa yang digunakan ketika memancing’ dan ‘minuman penyegar’. クーラー dalam bahasa Jepang merupakan salah satu fitur dari エアコン

(eakon/air conditioner/AC). Perbedaan クーラー dengan エアコンadalah クーラー yang berfungsi untuk mendinginkan ruangan merupakan salah satu fitur yang terdapat pada エア

コン. Sebagai pengatur suhu ruangan, selain berfungsi mendinginkan ruangan, エアコン

juga dapat digunakan untuk mengurangi kelembaban udara dan menghangatkan ruangan pada musim dingin. Dalam bahasa Inggris, makna ‘perangkat pendingin ruangan’ yang terdapat dalam kata cooler bukan merupakan salah satu fitur air conditioner melainkan berupa alat mirip kipas angin yang menggunakan udara panas di dalam ruangan dan air untuk menghasilkan udara dingin. Cooler dalam bahasa Inggris tidak memiliki makna ‘AC’. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa kata cooler telah mengalami perluasan makna.

3. サイン (Sign) Contoh kalimat: 左のサインは若林

(Myojo 3月 2009年, 139ページ) Hidari no sain wa Wakabayashi

‘Tanda tangan di sebelah kiri adalah milik Wakabayashi’

Kata サイン berasal dari kata sign (tanda) dalam bahasa Inggris. Pada contoh kalimat di atas, kata サイン yang digunakan memiliki makna ‘tanda tangan’. Selain itu,

kata サイン dalam bahasa Jepang juga memiliki makna ‘tanda, signal, lampu lalu lintas’, ‘tanda yang diberikan oleh pelatih ketika akan melakukan pergantian pemain dalam baseball (dalam bahasa Inggris disebut signal)’ dan ‘papan nama’. Sign dalam bahasa Inggris tidak digunakan untuk menyatakan makna ‘tanda tangan’ dan ‘papan nama’. Tanda tangan disebut signature dalam bahasa Inggris dan papan nama disebut signboard. Oleh

karena itu dapat disimpulkan bahwa kata サイン telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan kata asalnya dalam bahasa Inggris.

4. ソフト (Soft) Contoh kalimat:

自分のものをいろいろ買って、上田の誕生日プレゼントにゲームソフトも買おう

としたの。

(Myojo 3月 2009年, 43ページ)

Jibun no mono wo iroiro katte, Ueda no tanjoubi purezento ni geemu sofuto mo kaou to shita no.

Saya membeli berbagai macam barang untuk diri sendiri, (lalu) saya bermaksud untuk membeli software game untuk ulang tahun Ueda.

Kata ソフト berasal dari kata soft. Dalam bahasa Inggris, kata soft merupakan adjektiva yang memiliki makna ‘mudah dicetak, dipotong, ditekan, atau dilipat’, ‘tidak kasar pada tekstur’, ‘tenang dan lembut’ dan sebagainya. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, selain bermakna ‘lembut’, kata ソ フ ト juga digunakan untuk menyatakan ‘software (perangkat lunak computer), softcream dan sebagainya.’ seperti yang dapat dilihat pada contoh di atas. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ソ フ ト telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan kata asalnya.

5. タレント (Talent) Contoh kalimat:

a. タレントの関根麻里ちゃんにソックリなモデルさん

(Myojo 3月 2009年, 165ページ)

Tarento no Sekine Mari-chan ni sokkurina moderu-san

(Ini adalah) Seorang model yang benar-benar mirip dengan artis acara tv Sekine Mari-chan.

b. タレント、PINKYモデルとして大人気のゆっきなが送る、初のフォトBOOK.

(Myojo 11月2009年, 121ページ)

Tarento, PINKY moderu to shite daininki no Yukkina ga okuru, hatsu no foto BOOK.

(Ini merupakan) Buku foto pertama yang dihasilkan oleh artis acara tv, Yukkina, yang popular sebagai model PINKY.

Kata タレントberasal dari kata talent dalam bahasa Inggris yang memiliki makna ‘kemampuan atau bakat natural’ dan ‘orang yang memiliki kemampuan atau bakat natural’. Dalam bahasa Jepang, selain menyatakan makna ‘bakat, ketrampilan’, kataタレント juga bermakna ‘orang yang selalu muncul di acara televisi, orang yang sering muncul di acara radio dan televisi (tidak termasuk pekerja di belakang layar)’. Untuk menyatakan makna ini dalam bahasa Inggris umumnya digunakan kata television personality. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata タ レ ン ト telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan kata asalnya.

6. ツーショット (Two Shoot) Contoh kalimat:

しかし、佳音が「笑顔の写真が好きだから」と打ち明けると、殉也はケータイで ツーショット写真を撮ってくれた。

(Myojo 12月 2012年, 158 ページ)

Shikashi, Kanon ga “egao no shashin ga sukidakara” to uchiakeru to, Junya wa keitai de tsuushotto shashin o totte kureta.

Tetapi, karena Kanon mengatakan bahwa “(Saya) Suka dengan foto yang tersenyum”, Junya memotretkan foto berdua dengan telepon genggam.

Kata ツーショット berasal dari kata two shoot. Dalam bahasa Inggris, kata two shoot memiliki makna ‘adegan dua orang bersama di film bioskop atau di televisi’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, makna ツーショット menjadi ‘adegan dua orang aktor dalam televisi dan sebagainya, hal seorang pria dan wanita menjadi pasangan’ dan ‘suatu layanan komunikasi yang memungkinkan pria dan wanita yang tidak saling mengenal untuk saling berkomunikasi.’ Pada contoh kalimat di atas, kata ツーショット memiliki makna

‘foto berdua’. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ツ ー シ ョ ッ ト telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan kata asalnya.

7. ノート (Note) Contoh kalimat:

無地のノートを日記がわりにして、不定期に書いてる

(Saya) Mengganti buku harian dengan buku tulis yang polos, menulisinya dari waktu ke waktu.

(Myojo 7月 2009年, 120ページ)

Kata ノート berasal dari kata note. Dalam bahasa Inggris, kata note sebagai nomina memiliki makna ‘sebuah catatan singkat mengenai suatu hal’, ‘uang kertas (dalam British English), ‘jangkauan dan panjang bunyi tunggal dari yang ddihasilkan oleh alat musik atau suara, atau simbol yang mewakili hal tersebut’ dan sebagai verba bermakna ‘memperhatikan’ dan ‘mencatat sesuatu dalam bentuk tulisan’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, ノート menjadi nomina yang bermakna ‘hal mencatat dan juga hal yang dicatat ‘, ‘buku tulis’, ‘memo, tulisan untuk mengingatkan’ dan ‘not musik’. Pada contoh kalimat di atas, kata ノート memiliki makna ‘buku tulis’. Buku tulis dalam bahasa Inggris disebut notebook dan umumnya tidak disingkat menjadi note oleh karena itu makna ‘buku tulis’ tidak terdapat dalam kata note. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kataノート telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan asal katanya

8. ホルモン (Hormone) Contoh kalimat:

最近は、カルビより、ホルモン系の部位の方が好きになってきた。

Saikin wa, karubi yori, horumon kei no bui no hou ga suki ni natte kita.

Belakangan ini, dibandingkan galbi (masakan Korea berupa daging iga sapi panggang yang dipotong pendek-pendek), (saya) menjadi lebih menyukai bagian jeroan.

Kata ホルモン berasal dari kata hormone. Dalam bahasa Inggris, hormone memiliki makna ‘sebuah substansi, biasanya peptida atau steroid, yang diproduksi oleh salah satu jaringan dan didistribusikan oleh aliran darah ke jaringan-jaringan yang lain untuk mempengaruhi aktivitas fisiologis, seperti pertumbuhan atau metabolisme’, ‘suatu senyawa sintetik yang bertindak seperti hormon dalam tubuh’ dan ‘setiap berbagai zat serupa yang ditemukan pada tanaman dan serangga yang mengatur pertumbuhan’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, selain bermakna ‘sekresi yang dihasilkan oleh sistem endokrin, zat yang mengendalikan kerja organ tubuh. Adrenalin, insulin, hormon seks dan sebagainya’, kata ホルモン juga memiliki makna ‘jeroan sapi, babi dan sebagainya’ seperti yang terlihat pada contoh kalimat di atas. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ホ ル モ ン telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan kata asalnya.

9. リビング (Living) Contoh kalimat:

もうひとつ、最近増えたお気に入りが、リビングのカーペット。

Mou hitotsu, saikin fueta okiniiri ga, ribingu no kaapetto. Satu lagi, hal yang belakangan (saya) suka, karpet ribingu. (Myojo 11月2009年, 18ページ)

リビング berasal dari kata living (hidup). Dalam bahasa Inggris, kata living yang termasuk dalam kelas kata nomina dan adjekiva memiliki banyak makna yang berhubungan dengan ‘hidup’ seperti ‘kondisi atau tindakan mempertahankan hidup’, ’cara atau gaya hidup’, ‘cara untuk mempertahankan hidup; mata pencaharian’, ‘memiliki kehidupan’ dan sebagainya. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, selain memiliki makna ‘hal hidup, kehidupan,

penghidupan/mata pencaharian’, kata リビング juga digunakan untuk menyatakan makna ‘ruang tamu’ seperti yang dapat dilihat pada contoh kalimat di atas. Dalam bahasa Inggris, ruang tamu disebut living room namun kata tersebut tidak umum disingkat menjadi living sehingga makna ‘ruang tamu’ tidak termasuk dalam makna kata living dalam bahasa Inggris. Di Jepang, ruang tamu yang disebut リビングumumnya memiliki perabot yang bergaya barat seperti sofa sebagai ganti bantal duduk, karpet sebagai ganti tatami dan sebagainya. Kata リビング mengalami perluasan makna berupa penambahan makna ‘ruang tamu’ setelah diserap ke dalam bahasa Jepang.

10. レジャー (Leisure) Contoh kalimat:

みんなも大好きな3つのレジャーで、奈々ちゃんが遊びまくり!

(Myojo 7月2009年, 70ページ)

Min'na mo daisukina mittsu no rejaa de, Nana-chan ga asobi makuri!

Nana-chan memainkan dengan sepuasnya tiga cara menghabiskan liburan yang disukai oleh semua orang!

Kata レジャー berasal dari kata leisure (waktu luang). Dalam bahasa Inggris, kata leisure memiliki makna ‘waktu yang dihabiskan saat tidak bekerja’. Setelah diserap ke dalam bahasa Jepang, kata レジャー menjadi bermakna ‘waktu luang, waktu bebas di luar jam kerja, belajar dan tidur’ dan ‘hal memanfaatkan waktu luang dengan cara melakukan perjalanan, rekreasi, mencari hiburan baik sendiri ataupun dengan keluarga’. Oleh karena itu, dapat disimpulkan

bahwa kata レジャー telah mengalami perluasan makna jika dibandingkan dengan makna asalnya dalam bahasa Inggris.