• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTEN “GESCHICHTEN VOM HERRN KEUNER“ VON BERTOLT BRECHT.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTEN “GESCHICHTEN VOM HERRN KEUNER“ VON BERTOLT BRECHT."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER

KURZGESCHICHTEN “GESCHICHTEN VOM HERRN KEUNER”

VON BERTOLT BRECHT

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

AMIRAH ZATIN HASANAH CANIAGO

Matrikelnummer : 2112132001

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRAKT

Amirah Zatin Hasanah Caniago, Matrikelnummer 2112132001, Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht. Pädagogischer Titel (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebungen in den Übersetzungen der Kurzgeschichten „Geschichten vom Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Kurzgeschichten „Geschichten vom Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht lesen. (1) Die Übersetzungen Kurzgeschichten „Geschichten vom Herrn Keuner“ von Noviani lesen. (2) Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten markieren. (3) Die Verschiebung in einer Tabelle sammeln und gruppieren. (4) Die Triangulation der Daten. (5) Die Verschiebungen in der Übersetzungen der Kurzgeschichten analysieren. (7) Die Arbeit von einem Experten prüfen lassen. (8) Eine Zusammenfassung erstellen.Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die Kurzgeschichte von Bertolt Brecht genutzt werden, nämlich Niveauverschiebung, Strukturverschiebung, Wortklasseverschiebung, Einheitverschiebung, Intra-System Verschiebung. Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem Betrag von 165 Daten (42,75%) vor. Die Einheit Verschiebung ist in der zweite Position mit einem Betrag 114 Daten (29,53%) . die Wortklasse Verschiebung ist in der dritten Position mit einem Betrag von 74 Daten (19,17%). Die Intra-System Verschiebung ist in der vierten Position mit einem Betrag 26 Daten (6,74%). Die Niveauverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag von 7 Daten (1,81%). Ausserdem fünf Verschiebungen, gibt es auch die Daten, die keine Verschiebung haben. Die keine Verschiebung besteht aus 13 Daten.

(7)

ii

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles

bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese

Abschlussarbeit hat den Titel “Die Verschiebung in der Übersetzung der

Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner“ von Bertolt Brecht“. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität von Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt: Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan. 4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an

der Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan. 5. Hafniati S.Pd., M.A., Leiter des Deutschprogramms der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der

Staatlichen Universität von Medan.

6. Meinen Berater: Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., und Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben haben.

(8)

iii

8. Allen Deutschdozenten: Alm Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriah, M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., und Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si.

9. Die Pratikantinnen: Teresa Frank und Caroline die der Verfassserin viel geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben.

10.Ich bedanke mich besonders bei meiner Mutti Yusra Koto und meinem Vater Afni Arif Caniago, Geschwistern Khairun Nisa Amd, Fitria Rahmah Hayatun Nufus, Imam Khair, Salsabilah Najma, Siti Asiah und Putri

Khairani, danke für Gebete und Aufmerksamkeit.

11. Meine beste Freunde Siti Rahma, Noveri Irawan, Rizky, Juli, Dewi, Hadijah, Panina, Indah, Versi, Sakinah, Januantry und Sabila, die mir Zeit und gute Vorschläge gegeben haben.

12.Allen meinen Freunden (Reg und Eks’11) vielen Dank für eure Hilfe. 13.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Kecamatan Binjai

Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.

Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.

Medan, Februar 2016 Die Verfasserin

Amirah Zatin Hasanah Caniago

(9)

iv

C. Untersuchungsproblem ... 3

D. Untersuchungsziele ... 3

E. Untersuchungsnutzen ... 4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE 5 A. Theoretische Grundlage ... 5

6. Die Beschreibung der Kurzgeschichte ... 12

7. Die Biografie von Bertolt Brecht ... 13

B. Konzeptuelle Grundlage... 13

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... 15

A. Untersuchungsmethode ... 15

B. Untersuchungsort ... 15

C. Daten und Datenquelle ... 15

D. Technik der Datenanalyse und Datensammlung ... 16

KAPITEL IV ERGEBNISS DER UNTERSUCHUNG ... 17

A. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ... 17

(10)

v

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG ... 40

(11)

iv

C. Untersuchungsproblem ... 3

D. Untersuchungsziele ... 3

E. Untersuchungsnutzen ... 4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE 5 A. Theoretische Grundlage ... 5

6. Die Beschreibung der Kurzgeschichte ... 12

7. Die Biografie von Bertolt Brecht ... 13

B. Konzeptuelle Grundlage... 13

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... 15

A. Untersuchungsmethode ... 15

B. Untersuchungsort ... 15

C. Daten und Datenquelle ... 15

D. Technik der Datenanalyse und Datensammlung ... 16

KAPITEL IV ERGEBNISS DER UNTERSUCHUNG ... 17

A. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht ... 17

(12)

v

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG ... 40

(13)

vi

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt

Brecht.

Anhang 2. Die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgeschichten

(14)

vii

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 2.1 Die Niveauverschiebung ... 7

2.2 Die Strukturverschiebung ... 7

2.3 Die Klassenverschiebung ... 8

2.4 Die EinHeitsverschiebung ... 9

2.5 Die Intra-System Verschiebung ... 9

(15)

1 KAPITEL 1

EINLEITUNG

A.Der Hintergrund

Heutzutage wird die Übersetzung sehr benötigt, insbesonder zum

Fremdsprache lernen. Die Übersetzung ist ein Prozess um den Text von der

Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Die Übersetzung spielt eine

sehr wichtige Rolle um die Gedanken, Idee, Kritik oder Nachricht zu jeder

Mensch in der Welt zu übermitteln. Die Übersetzung stellt auch eine Kultur zur

anderen Kultur, Zum Beispiel Deutsche Kultur zu Indonesische Kultur. Die

Übersetzung ist eine Verbindung zwischen den Ländern in der Welt, die die

verschiedene Sprachen und Kultur haben. Übersetzen bedeutet Inhalte aus einer

Sprache (die Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) zu

übertragen. Zum Übersetzen braucht man gute Fremdsprachenkenntnisse,

besonders die Sprache, die man übersetzen werden wollen. Daher es ist wichtig,

das möglichst viele Fremdsprachen erlernen, sogar man viele Sprachen übersetzen

kann.

Widyamartaya (in Silalahi 2012:7) erklärt, die Übersetzung ist eine

Übertragung von einer Augangsprache (As) in einer anderen Zielsprache (Zs) um

die Bedeutung und der Sprachstill zu versetzen und zu definieren. Die

Übersetzung hat eine enge Beziehung mit der Kultur, woher die

(16)

2

Beim Übersetzungsprozess hat der Übersetzer meistens Probleme, weil jede

Sprache einzigartig ist, und jede Sprache hat ihre eigene Regeln und Grammatik.

Ein Text in der Ausgangsprache kann nicht einfach in die Zielsprache übersetzen,

es gibt immer die nicht äquivalente Wörter deshalb müssen einige Wörter in der

Augangssprache oder Zielsprache reduziert oder hingefügt werden. Der

Übersetzer benutzt die passende Strategie um die Probleme zu lösen. Simatupang

(2000: 74 ) stellt fest, dass jede Sprache ihre eigenen Regeln hat. Die Regeln

gelten für eine Sprache nicht unbedingt in anderen Sprachen an.

Die Kurzgeschichte ist eine moderne literarische Form der Kurzprosa. Die

Kurzgeschichte wird beim Übersetzungsunterricht als Material zum Übersetzen

benutzt. Diese Untersuchung wird die Verschiebung in den Kurzgeschichten von

Bertolt Brecht analysiert. Diese Kurzgeschichten erzählen das Leben eines

Mannes, heisst Herr Keuner. Alle Kurzgeschichten werden als Witze geschrieben

und beschreiben die Kultur besonders die Physiologiewerte in Deutschland. Die

Analyse der Verschiebung in der Übersetzung ist wichtig, weil die Anwendung

der Verschiebung das Übersetzen beeinflust.

Die Untersucherin wird die Verschiebung in der Übersetzung in den

Kurzgeschichte analysieren , weil Diese Kurzgeschichten “Geschichten vom

Herrn Keuner” drückt die Deutsche Kultur aus. Die Kultur einer Sprache

(Ausgangsprache) beeinflusst dem Übersetzungsprozess, so dass es viele

Verschiebungen gibt. Ausserdem ist die Kurzgeschichte wichtig als Vergleich der

(17)

3

Basierend auf den obigen genannten Erläuterungen ist die Untersuchung

über die Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgesichten “Geschichten vom

Herrn Keuner” sehr wichtig, um die Verschiebung von denen zu wissen.

B. Fokus der Untersuchung

Beim Übersetzungprozess gibt es einige Wörter in der Zielsprache und

Ausgangssprache, die keine äquivalente Bedeutung haben, deshalb braucht der

Übersetzer passende Strategie um das Problem zu lösen. Diese Untersuchung legt

ihren Fokus auf der Verschiebung in der Übersetzung in der Kurzgeschichten

“Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht.

C. Das Untersuchungsproblem

Die Probleme dieser Untersuchung sind :

1. Welche Verschiebungen gibt es in der Übersetzung der Kurzgesichten vom

Herrn Keuner?

2. Wie können die Verschiebungen erklärt werden?

D. Das Untersuchungsziel

Die Ziele in dieser Untersuchung sind:

1. Um die Verschiebung in der Kurzgesichten darzustellen

2. Um die Analyse der Verschiebung in der Übersetzung der Kurzgesichten

(18)

4

E. Der Untersuchungsnutzen

Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über Verschiebung in

Übersetzungen

2. Als Motivation für Deutschstudenten beim Lernen der Übersetzung eines

literarischen Werkes.

3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur

(19)

40

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG

A. Schlussfolgerung

Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden

Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die

Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn Keuner” von Bertolt Brecht genutzt

werden, nämlich die Niveauverschiebung, die Strukturverschiebung, die

Wortklasseverschiebung, die Einheitverschiebung und die Intra-System

Verschiebung.

Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem Betrag von

165 Daten (42,75%) vor. Dies passiert am meisten wegen der Veränderung der

Wortreihenfolge und Zeitformen in Ausgangsprache zu Zielsprache, einige auch

wegen der Veränderung eines Passivsatzes der As in einen Aktivsatz der Zs. Die

Einheitsverschiebung ist in der zweite Position mit einem Betrag von 114 Daten

(29,53%). Die Ursache dieser Verschiebung ist wegen der Veränderung der

Spracheinheit zwischen Ausgangsprache und Zielsprache, wie die Veränderung

von einem Wort zu einem Satzteil. Die Wortklassenverschiebung ist in der dritten

Position mit einem Betrag von 74 Daten (19,17%), das ist die Veränderung der

Wortklassen von der Ausgangsprache in die Zielsprache, wie die Verschiebung

von einem Nomen zu einem Adjektiv. Die Intra-Systemverschiebung ist in der

(20)

41

kommt das, wegen der Veränderung des Wortes von Pluralform in die

Singularform.

Die letzte ist die Niveauverschiebung in der fünften Position mit einem

Betrag von 7 Daten (1,81%). Diese passiert wegen der Veränderung der

linguistischen Stufe, wie die Veränderung des Relativpronomen zu einem

Partikel. Es gibt einige Daten, die keine Verschiebung haben. Das sind 13 Daten.

Ausserdem gibt es auch einige Wörter in der Ausagangsprache, die nicht in der

Zielsprache übersetzt werden. Diese Wörter können in den Sätzen gefunden, die

die Verschiebungen haben, gleichfalls in den Sätzen, die keine Verschiebungen

haben.

In der Übersetzung der Kurzgeschichten “Geschichten vom Herrn

Keuner” von Bertolt Brecht ist die häufigste Verschiebung gibt es

Strukturverschiebung mit 165 Daten (42,75%) und am wenigsten die

Niveauverschiebung mit 7 Daten (1,81%). Die Daten von dieser Untersuchung

(21)

LITERATURVERZEICHNIS

Asuruddin. 2008. Pergeseran penerjemahan. Medan: Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Alzuhdy. 2014. Analisis translation dalam penerjemahan bilingual bahasa Indonesia: Universitas Negeri Yogyakarta

Brech, Bertolt. 2000. Kumpulan cerita tentang Tuan keuner edisi bilingual Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Lubis, Nurhanifah. 2013. Penerjemahan Buku “Johnny Schweigt” Karya Bernhard Hagemann dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia.Die Kürzung der Masterarbeit.Medan: Universitas Sumatera Utara, Tesis.

Moentaha, Salihen. 2008.Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc

Muchtar, Muhizar. 2012. Pernerjemahan. Medan : Bartong Jaya

Sugeng. 2013. Ian Catford-Pergeseran Terjemahan. Http://www.resources transbahasa.com. Gelesen am 19. Mai 2015/11:32:17

Sumardjo, Jakob Saini K.M. 1986. Apresiasi Kesusastraan. Jakarta: PT Gramedia.

Gambar

TABELLENVERZEICHNIS ..........................................................................
TABELLENVERZEICHNIS

Referensi

Dokumen terkait

Nach der Untersuchung von dem Märchen Bist du nicht mein Vater, und bin ich nicht dein Sohn, und Die Reise von Loch Lein Gelbe Lilie, seine Tochter gibt es viele Symbole..

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, den Einfluss der Socrates Methode auf die Schreibfertigkeit beim deskriptiven Aufsatz von dem Schüler in der Klasse XII IPS SMA

Das Ergebnis dieser Untersuchung zeigt, dass es eine signifikannte Verbesserung von der Handlung das Würfel – Spiels gibt3. Schlusselwörter: Würfel –

Für die Leser : die Leser erfahren die innere Strukur und die physische Struktur in den Gedichten Solidaritätslied, was an dir Berg war,was ist dein Feind ?,Die

Das Ergebnis dieser Untersuchung zeigt, dass es eine signifikannte Verbesserung von der Handlung der TAI (Team Assisted Individualization) Methode

die Ergebnisse dieser Untersuchung erklären, dass es in den 5 Märchen 2 Hauptfiguren gibt, nämlich Antagonist und Protagonist.. Basierend auf Erklärungen

Die kommunikative Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten ” von Michael Mirtl ins Indonesische am häufiges benutzt, denn das Ziel

In dem Film ,,Jack” von Erdward Berger gibt es 6 Kulturelemente, nämlich Gemeinschaftsystem, Wissenschaft, Sprache, Lebensunterhalt, Technologie, und Kunst.. Die