• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis Of Translation Procedures In The Translated Business Terms Of Ricky W. Griffin’s Business Eighth Edition In Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "An Analysis Of Translation Procedures In The Translated Business Terms Of Ricky W. Griffin’s Business Eighth Edition In Bahasa Indonesia"

Copied!
80
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN THE

TRANSLATED BUSINESS TERMS OF

RICKY W. GRIFFIN’S

BUSINESS EIGHTH EDITION IN BAHASA INDONESIA

A THESIS

BY

NELLY SOFIYANI

REG. NO.: 070705051

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS

(2)

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to give my biggest gratitude to Jesus Christ for

giving me His kindness, blessing, protection, strength in my life especially during

in the process of finishing my thesis. He is so awesome and best for me.

I would like to address my gratitude to the Head and the Secretary of

Department of English Dr. Muhizar Muchtar, M.S. and Dr. Nurlela, M. Hum for

their advice and encouragement during my study.

I would like to thank to all my lecturers in the English Department who

have taught me lesson so I can get knowledge and insight. My gratitude for my

academic Supervisor, Dra. Syahrar Hanum, D.P. F. E , who has supported me

during my study in the English Department. And also bang Am for his help in

administration matters.

I also would like to express my deepest gratitude to Dr. Roswita Silalahi,

Dip. TESOL, M. Hum and Dr. Drs. Eddy Setia M. Ed. TESP as my Supervisor

and my Co-Supervisor. I am so grateful for their helps, guidance, understanding,

contributions to my thesis.

My deepest and highest gratitude is due to my beloved parents, Parman

Manalu and Riana Br. Marbun. I am so grateful for their loves, supports, prayers.

And I also give my thanks to my lovely brothers and sisters, Rudi, Rinto, Fisco,

Rida, Rita, Rina for giving me spirit in finishing my thesis. You are so cool.

Thanks for my lovely friends, “Graceful’ Ida, Ken, Marina, Mariana, Ane. There

are always nice and fun memories when we study and struggle together to finish

our school. There are no friends like you all guys. I love you all, thanks for

(3)

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul An Analysis of Translation Procedures in the Translated Business Terms of Ricky W. Griffin Business Eighth Edition in Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis terjemahan istilah-istilah bisnis yang terdapat pada buku Ricky W. Griffin, Bisnis Edisi Kedelapan dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.

Tujuan dari skripsi ini adalah menganalisa apakah prosedur terjemahan yang merupakan cara atau strategi dalam menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran berlaku dalam menerjemah istilah-istilah bisnis atau tidak.

Teori yang digunakan adalah teori Vinay dan Darbelnet dalam Venuti (2000:84-93) mengenai prosedur terjemahan. Vinay dan Darbelnet membagi prosedur terjemahan menjadi 7 prosedur yaitu: (a) peminjaman , (b) calque, (c)

terjemahan harafiah, (d) transposisi, (e) modulasi, dan (f) equivalence, (g) adaptasi.

Metode yang digunakan dalam penulisan skripsi adalah metode penelitian pustaka dalam mencari referensi yang berhubungan dengan skripsi dan metode kualitatif deskriptif dalam menganalisa data.

(4)

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS……….i

ABSTRAK………ii

TABLE OF CONTENTS………iii

LIST OF TABLES………...vi

CHAPTER I INTRODUCTION……….1

1.1 Background of the Analysis……….1

1.2 Problem of the Analysis………...2

1.3 Objectives of the Analysis………...2.

1.4 Scope of the Analysis………..3

1.5 Significances of the Analysis………..3

1.6 Literature Review………4

CHAPTER II AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES 2.1 Translation………..6

2.1.1 Art, Craft, and Science………..7

2.1.2 Language and Culture ………..9

2.2 Translation Procedures………..10

(5)

2.2.2 Calque………....13

2.2.3 Literal Translation………..14

2.2.4 Transposition………..15

2.2.5 Modulation………...15

2.2.6 Equivalence………...16

2.2.7 Adaptation………17

CHAPTER III METHODOLOGY………19

3.1 Research Method………19

3.2 Data Collecting Method………...19

3.3 Data Analysis Method………....22

3.4 Models of Presenting the Result of Analysis………21

CHAPTER IV AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES 4.1 Data ………...23

4.2 Data Analysis……….29

4.3 Discussions………38

4.3.1 Borrowing………38

4.3.2 Calque………..54

4.3.3 Literal Translation………61

(6)

4.3.5 Modulation………...64

4.3.6 Equivalence………..66

4.3.7 Adaptation………66

4.4 Data Findings………66

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION………..69

5.1. Conclusion……….69

5.2. Suggestion……….70

(7)

LIST OF TABLES

Table 1 : Percentage of each of lexical borrowing………5

Table 2 : Educational Statistic……….21

Table 3 : An Example of Presenting the Result of Analysis………21

Table 4 : Data………...23

Table 5 : Data Analysis……….29

Table 6 : Borrowing (Pure Loan)………..38

Table 7 : Borrowing (Mix Loan)………..40

Table 8 : Borrowing (Loan Blends)………..44

Table 9 : Calque………...54

Table 10 : Literal Translation……….61

Table 11 : Transposition………63

Table 12 : Modulation………..64

Table 13 : Translation Procedures Findings………..67

(8)

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul An Analysis of Translation Procedures in the Translated Business Terms of Ricky W. Griffin Business Eighth Edition in Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis terjemahan istilah-istilah bisnis yang terdapat pada buku Ricky W. Griffin, Bisnis Edisi Kedelapan dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.

Tujuan dari skripsi ini adalah menganalisa apakah prosedur terjemahan yang merupakan cara atau strategi dalam menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran berlaku dalam menerjemah istilah-istilah bisnis atau tidak.

Teori yang digunakan adalah teori Vinay dan Darbelnet dalam Venuti (2000:84-93) mengenai prosedur terjemahan. Vinay dan Darbelnet membagi prosedur terjemahan menjadi 7 prosedur yaitu: (a) peminjaman , (b) calque, (c)

terjemahan harafiah, (d) transposisi, (e) modulasi, dan (f) equivalence, (g) adaptasi.

Metode yang digunakan dalam penulisan skripsi adalah metode penelitian pustaka dalam mencari referensi yang berhubungan dengan skripsi dan metode kualitatif deskriptif dalam menganalisa data.

(9)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Analysis

Generally, translation is known as a process of transferring the meaning

from source language to the target language. Catford (1965:20) says that

translation is the replacement of textual material in one language (source

language) by equivalent textual material in another language (target language). In

translating the meaning of source language to target language, a translator needs a

way or strategy of translating. Some experts say it as methods of translation, and

the others say as translation procedures.

In this thesis, the writer analyses translation procedures. This analysis is

important to do because the writer wants to see whether the translation procedures

exist in translating business terms or not. Also, this analysis helps the translators

or the readers in order to see the way of translating the meaning of source

language (business terms) efficiently.

The writer uses business terms as the data of research found in Business,

Eighth Edition book. This book is different from other books. Besides giving a

clear explanation about the developing of business world and how to run a

business, it also provides business terms used in business activities. It is very

useful for readers, especially for the business men, students of economics and also

for people who want to run a business. So that it makes the writer interested in

(10)

The theory that the writer uses in analyzing the data is the theory of Vinay

and Darbelnet about translation procedures. Vinay And Darbelnet theory is the

first classification of translation procedures that have a clear explanation. Vinay

and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) mention that the procedure of translation

can be divided into two covering procedures , they are (a) literal or direct

translation; which covers borrowing, calque, and literal translation, (b) oblique

translation which covers equivalence, transposition, modulation and adaptation.

For example: the term ‘bonus’ (Source Text) is translated into Bahasa

Indonesia as ‘bonus’ (Target Text). The procedure in translating that term is called

borrowing. Borrowing is the simplest of all translation procedures, the Source

Language is directly transferred to the Target Language.

1.2 Problems of the Analysis

Based on the background above the discussions are about,

a. What kinds of translation procedures found in the target text?

b. What is the most dominant translation procedure found in the target

text?

1.3 Objectives of the Analysis

The objectives of the analysis are to answer the problems above that can

be described as follows:

a. To find and to analyze the translation procedures found in the target

(11)

b. To find out the dominant type of the translation procedures found in

the target text.

1.4 Scope of the Analysis

In this thesis, the writer focus on analyzing translation procedures based

on Vinay and Darbelnet’s theory. They are (a) literal or direct translation; which

covers borrowing, calque, and literal translation, (b) oblique translation which

covers transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The data (business

terms) are taken from Ricky W. Griffin’s Business Eighth Edition and its

translation Bisnis Edisi Delapan. The book consists of thirteen chapters. In order

to make the research more efficient and accurate especially in conserving money,

times and energy, the writer takes the data at random. It is called systematical

random sampling. Riduwan (2008:61) says Sampling Sistematis ialah

pengambilan sampel didasarkan atas urutan dari populasi yang diberi nomor

urut. Setelah pemberian nomor urut, pengambilan sampel dapat dilakukan

berdasarkan nomor genap atau ganjil atau dengan nomor kelipatannya.

(‘Systematical sampling is a sample making based on the turn of population that

has already given the line numbers, sample making could be done based on even

numbers, odds numbers or even double numbers.). From explanation above, the

writer takes the data from even chapters (2, 4, 6, 8, 10, 12).

1.5 Significances of the Analysis

There are theoretical and practical significances that can be taken from this

(12)

students of English department to expand their knowledge about translation.

Practically, this thesis can be used by translator in practicing the translation and

also in Foreign Language Teaching. Also can be used for businessmen or

economics students in order to increase their vocabulary about business terms.

1.6 Literature Review

To support the ideas of this thesis, I have consulted some references

concerned with the topic to support the analysis. Those references are:

Bell (1991), the aim of translation is to reproduce as accurately as possible

all grammatical and lexical features of the source language original by finding

equivalents in the target language. At the same time all the factual information

contained in the original text must be retained in the translation. He then suggests

that there are three distinguishable meaning for the word. It can refer to:.

(1)Translating : The process (to translate, the activity rather than the tangible

object)

(2) A Translation : The Product of the process of the translation

(3) Translation : the abstract concept that encompasses both the process

of translating and the product of the process.

Haugen in Siregar (2009:73), there are some possibilities that may occur

borrowing. First, borrowing with no change in form and meaning (pure

loanwords), the second, borrowing with changes in form but without changing the

meaning (mix loan), and the third, borrowing when part of the term is native and

(13)

Vinay and Darbelnet (2000:84-93) mention that the methods of translation

can be divided into two covering methods , they are (a) literal or direct translation;

which covers borrowing, calque, and literal translation, (b) oblique translation

which covers transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

Besides those experts and their theories above, I also read some thesis

relating to this topic. Prasasty (2002:4) in her thesis “An Analysis of English

Lexical Borrowing Found In PT. Nestle Indonesia’s Catalogue” gives a

contribution to this thesis. She uses descriptive qualitative method in writing the

thesis. She also uses common statistic formula based on “educational statistic” to

count the percentage of each type of lexical borrowing. Then she draws the

percentages of each lexical borrowing on a table.

Table 1. Percentage of each of lexical borrowing (2002:4)

No Type of Lexical Borrowing Number of Cases Percentages

1

2

3

Loan Words

Loan Shifts

Loan Blends

83 Cases

12 Cases

25 Cases

63%

12 %

25%

(14)

CHAPTER II

AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES

2.1Translation

The definition of translation can be different based on experts theories and

opinion. Some definitions have already discussed above. Webster’s New World

dictionary (2002:152) defines ‘to translate’ as follows:

1. To move from one place or condition to another; transfer;

specif..,a) Theol. to convey directly to heaven without

death, b) Ecless. To transfer (a bishop) from one see to

another; also, to move ( a saint’s body or remains) from one

place of interment to another.

2. To put into the words of s different language

3. To change into another medium or form to translate ideas

into action

4. To put into different words; rephrase or paraphrase in

explanation

5. To transmit (a telegraphic message) again by means of an

automatic relay.

Foster (1958:1) says “Translation as the act of transferring through which

the content of a text is transferred from the SL into the TL.”

Hatim and Munday (2004:6) prefer to talk of ‘the ambit of translation’

(15)

1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a

translator, or translators, in a specific socio-cultural content.

2. The written product, or TT, which results from that process and which

functions in the socio-cultural context of the TL.

3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena

which are an integral part of 1 and 2.

Wills (1977:3) says, “Translation is a transfer process which aims at the

transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and

which acquires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and

analytical processing of the SL.”

Brinslin (1976:1) says, “The general term referring to transfer of thoughts

and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages

are in written or oral form; whether the languages have established autography or

do not have standardization or whether one or both languages are based on signs,

as with the sign languages of the deaf.”

From the explanation above, the writer can conclude that translation is the

process of transferring the meaning, ideas, information of source language to

target language,

2.1.1 Art, Craft, Science

It is a long standing debate among the experts whether translation is an art,

a craft or a science. Webster’s New World Dictionary (2002:79) defines art as

1. Human ability to make things, creativity of man as distinguished from

(16)

2. Skills; craftsmanship

3. Any specific skill or its application

4. Any craft, trade, or profession

5. Creative work or its principle; a making or doing of things that display

work

6. Any branch of creative work, especially painting, drawing

7. Products of creative work

Craft is a special skill, also it is an occupation of avocation requiring

special skill. While Science as systematized knowledge derived from observation

carried on in order to determine the nature of principles of what is being studied,

also it is skill based upon systematized training.

Savory (1957:49) says, “it would almost be true to say that they are no

universally accepted principles of translation, because the only people qualified to

formulate them never agreed among themselves’. Toury (1982:7) says that

translation as a cognitive science, has to reach beyond linguistics and calls it

interdisciplinary. While Miremadi (1991:39) says, : whether translation is

considered an art or a science, it is, in its modern sense, a by-product of a long

history of trials and errors, developments, improvement, or innobations.’

Newmark (1988:7) says, “Translation is a craft consisting in the attempt to

replace a written message and/or statement in one language by the same message

and/or statement in another language.”

Gabr (2001:2) considers translation both a craft and a science. He says,

(17)

supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language

theories.”

From the explanation above, all the experts say that translation can be an

art, a craft or an science based on the nature of business terms being translated.

According to Pride (1988:6), business is the organized effort of individuals

to produce and sell, for a profit, the goods and services that satisfy society’s

needs. “Umar (2000:3) says, “Bisnis merupakan seluruh kegiatan yang

diorganisasikan oleh orang-orang yang berkecimpung dalam bidang perniagaan

dan industri yang menyediakn barang dan jasa untuk kebutuhan mempertahankan

dan memperbaiki standar serta hidup mereka.”(Business is all activities

organized by people who are active in the trade and industry providing goods and

services for the needs of maintaining and repairing standard and also their lives)

As the explanation above, we can say that business can be a science or a

craft. It is a craft because it is an activity involving a special skill at making things

with hands and the skills required for a particular activity, business activity. . If it

is science, it will be as the study of the structure and behavior of the physical and

natural world and society, especially through observation and experiment, and a

particular area of this: medical science, computer science, business science.

2.1.2 Language and Culture

Lado (1961:2) says, “Language is more than the apparently simple stream

of sounds that flows from the tongue of the native speaker. It is more than the

(18)

levels of complexity involving intricate selection and ordering of meanings

sounds and larger units and arrangement.

Ritonga (2008:1) says, “Bahasa adalah alat komunikasi antaranggota

masyarakat berupa lambang bunyi, yang dihasilkan oleh alat ucap

manusia.”(Language is a means of communication as the sign of sound, produced

by human’s mouth)

Language is related with culture. Every culture has their own language.

According to Newmark ( 1988:94) Culture as the way of life and its

manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as

its means of expression. He also distinguish ‘cultural’ from ‘universal’ and

‘personal’ language.

In translating source language to target language, a translator cannot

directly translate it. But, we should see the culture of both of the language. For

example:

Source Language : Aline married Jordan last night

Target Language : Aline menikah dengan Jordan semalam

If we translate with literal translation, the target language should be “Aline

menikahi Jordan semalam.” In Indonesian Culture, women never marry men, but

men marry women.

From explanation above, we can say that in translating source language,

(19)

2.2 Translation Procedures

Vinay and Darbelnet (2000:84-93) are experts who firstly identify two

general methods that comprise seven procedures in translating source text to target

text. The two methods are Direct Translation and Indirect (Oblique). Direct

translation covers borrowing, calque, and literal translation while oblique

translation covers transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

According to Vinay and Darbelnet (1958:61-64), literal translation means

that the source language message can be translated perfectly into target language,

because the message is based on parallel categories or concepts. Oblique

translation comes into use when there are gaps in the target language which have

to be filled by some equivalent meant, so that the meaning or impression is the

same for the source language and target language. Oblique translation must also

be used when the language have some structural or metalinguistic differences so

that certain stylistic effect can be transferred without radical semantic or lexical

change. More precisely, the translator must turn to oblique translation if the

literally translated message either has another meaning than the source language,

correspond to something in the metalinguistics of the target language but not the

same linguistic level.

Vinay and Darbelnet (2000:84-93) mention that the methods of translation

can be divided into two covering methods , they are (a) literal or direct translation;

which covers borrowing, calque, and literal translation, (b) oblique translation

(20)

2.2.1 Borrowing

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) say that Borrowing is the

simplest of all translation procedures. In borrowing procedure, the Source

Language is directly transferred to the Target Language. Borrowing in translation

is not always justified by lexical gap in the target language, but it can mainly used

as a way to preserve the local color of the word, or be used out of fear from losing

some of the semiotic aspects and cultural aspects of the word if it is translated.

Hockett (1958:402) says, “the feature which is imitated called the model;

the language which is the mode occurs, or the speaker of that language, called

donor, the language which acquires something new in the process is borrowing

process.” Lehman (1962:213) says, “The process by which word are imported

into a language is known as borrowing.”

According to Haugen in Siregar (2009:73), there are some possibilities

that may occur in this procedure. First, borrowing with no change in form and

meaning (pure loanwords), the second, borrowing with changes in form but

without changing the meaning (mix loan), and the third, borrowing when part of

the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed

(loan blends).

Examples:

a. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords)

supermarket  supermarket

cybermall  cybermall

(21)

b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix

loanwords)

inflation  inflasi

productivity  produktivitas

stability  stabilitas

business  bisnis

recession  resesi

c. Loan blend (borrowing when part of the term is native and the other

part is borrowed)

fiscal policy  kebijakan fiskal

corporate strategy  strategi perusahaan

environment economy  lingkungan ekonomi

national debt  hutang nasional

2.2.2 Calque

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) say that a calque is a special kind of

borrowing whereby a language borrows an expression from another, but then

translates literally each of its elements. Vinay and Darbelnet in Venuti define the

result of calque: first, a lexical calque, which respects the syntactic structure of the

TL, whilst introducing a new mode of expression, the second, structural calque,

introduces a new construction into the language.

Examples:

functional strategy  strategi fungsional

(22)

2.2.3 Literal Translation

Vinay and Darbelnet say that literal, word for word, translation is the

direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL

text in which translators’ task is limited to observing the adherence to the

linguistic servitudes of the TL. In principle, a literal translation is a unique

solution which is reversible and complete in itself. The translation has not needed

to make any changes other than the obvious one, like those concerning

grammatical concord or inflectional endings, for example English “where are

you?” translated into French “Ou etes vous?”. This procedure is most commonly

found in translations between closely related language, for example

French-Italian, and especially those having a similar culture.

Literal translation is the authors’ prescription for good translation

literalness should only be sacrificed because of structural and metalinguistic

requirements and only after checking that the meaning is fully preserved. But

Vinay and Darbelnet say, that the translators may judge literal translation to be

‘unacceptable’ because it:

a. gives a different meaning

b. has no meaning

c. is impossible for structural reasons

d. does not have a corresponding expression within the metalinguistic of

the TL

e. Corresponds to the something at a different level of language.

For examples:

(23)

stock  saham

entrepreneur  wiraswasta

2.2.4 Transposition

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define transposition is a

procedure that involves replacing one word class with another without changing

the meaning of the message or the sense. Besides that, it also can be used within a

language, as when rewarding the phrase, for example: “He hopes that he would

return” to “He hopes his return” (the subordinate verb becomes a noun). In

translation, there are two distinct types of transposition: obligatory and optional.

It is also a change in the grammar from source language to target language

(singular to plural; position of the adjective, changing the word class or part of

speech)

For examples:

standard of living  standar hidup

balance of trading  neraca perdagangan

limited liability  tanggung jawa terbatas

2.2.5 Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change

in the point of view. This changes the semantic and point of view of the Source

Language. And it can also be justified when, although literal, or even transposed,

translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable,

(24)

Vinay and Darbelnet place much store by modulation as the touch stone of

‘a good translator’, whereas transposition ‘simply shows a very good command of

the target language.’

As with transposition, there are two types of modulation, free or optional

modulation and fixed or obligatory modulation. Fixed modulation, translators

with a good knowledge of both languages freely use this method, as they will be

aware of the frequency of use, the overall acceptance, and the confirmation

provided by a dictionary or grammar of the preferred expression. While free

modulation tends towards a unique solution, a solution which rests upon an

habitual train of thought and which is necessary rather than optional. Free

modulation is used often enough, or is felt to offer the only solution, it may

become fixed. Fixed modulation is also the type of modulation which turns a

negative SL expression into a positive TL expression.

For example:

it is not difficult to see him  mudah menjumpainya

2.2.6 Equivalence

Vinay and Darbelnet use this term (2000:90) to refer to cases where

languages describe the same situation by different stylistic or structural methods.

Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs.

For examples:

she is lovely like the morning star  cantik seperti rembulan

we’re in the same boat  senasib

(25)

it’s raining cats and dogs  hujan deras

The classical example of equivalence is given by reaction of an amateur

who accidentally hits his finger with hammer: if he were French his cry of pain

would be transcribed as, “Aie!”, Indonesian “Aw” but if he were English this

would be interpreted as “ouch!.” Another striking case of the equivalences are the

many onomatopoeia of animal sounds, for examples:

Cocorico  cock-a-dooodle-do

Miaou  miaow

Hin-han  heehaw

2.2.7 Adaptation

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define adaptation as a

procedure that creates a new situation to indicate a situational equivalence. And

also it involves changing the cultural reference when a situation in the source

culture does not exist in the target culture. Vinay and Darbelnet suggest that the

cultural connotation of a reference in an English text to the game cricket might be

best translated into French by a reference to the Tour de France.

Adaptation is particularly used in the translation of book and film.

For examples:

children of nation  anak segala bangsa

a road with no end  jalan tak ada ujung

gone with the wind  hilang tak berkesan

A refusal to make the use of adaptation which is not only structural but

(26)

to a text that is perfectly correct but nevertheless invariably betray its status as

translation by something indefinable in its stone, something that does not quite

(27)

CHAPTER III

METHODOLOGY

3.1 Research Method

In this thesis, the writer uses library research in analyzing the data.

Nawawi (1991:30) says “penelitian perpustakaan dilakukan dengan

mengumpulkan data dari setiap bacaan.” (library research is done by collecting

the data from every literature, even in the library or in the other place.)

3.2 Data Collecting Method

The data (business terms) are taken from Ricky W. Griffin’s Business

Eighth Edition and its translation Bisnis Edisi Delapan bySita Wardhani. The

book consists of thirteen chapters. In order to make the research more efficient

and accurate especially in conserving money, times and energy), the writer takes

the data at random. It called systematical random sampling. Riduwan (2010:61)

says Sampling Sistematis ialah pengambilan sampel didasarkan atas urutan dari

populasi yang diberi nomor urut. Setelah pemberian nomor urut, pengambilan

sampel dapat dilakukan berdasarkan nomor genap atau ganjil atau dengan

nomor kelipatannya.t (‘Systematical sampling is a sample making based on the

turn of population that has already given the line numbers, sample making could

be done based on even numbers odds numbers or even double numbers.). From

(28)

3.3 Data Analysis Method

In analyzing the data for this thesis, the writer uses the descriptive

qualitative method. Descriptive qualitative method is applied by giving a

description of the result of analysis of Business Terms in Ricky W. Griffin’s

Business Eighth Edition into Bahasa Indonesia.

Bodgan and Blinken in Sugiyono (1982:21) say ‘Penelitian kualitatif

merupakan dekriptif. Hal ini berarti bahwa data yang dikumpulkan lebih

berbentuk kata-kata dari gambar daripada angka-angka.’ (“Qualitative research

is descriptive. The data is collected in the form of word or picture rather than

number.”) Descriptive research consists of explaining about variable which

examine by giving the definition, complex explanation from another references,

so that the something researched is more complete and directed.

Maanen (1979:9) says, “Doing description is then the fundamental act of

data collection in qualitative study.” And Nawawi (1991:63) says that descriptive

method can be defined as a problem solving procedure which is researched by

describing the subject or object of the research based on the real fact nowadays.”

So, the following procedures were followed to carry out this analysis:

a. Collecting the data from original book and its translation into

Indonesia

b. Listing translation procedures as the data findings

c. Analyzing the seven procedures from the data

d. Finding out the most dominant type of translation procedures

(29)

The writer uses the common statistic formula based on ‘Educational

Statistic’, Butler (1985), to draw the percentage of each procedure and then put it

on the table.

Table 2: Educational Statistic

N= X/Y x 100%

N= the percentage of types of procedures

X= the number of types of procedures

Y= the total number of all types of procedures

3.4 Models of Presenting the Result of Analysis

First of all, listing the data, business terms are identified into seven

procedures. Then, the data are classified into seven procedures, presented by using

table form and followed by the explanation for each classification. The following

table is an illustration of presenting the result of analysis which then followed by

the explanation:

1. Borrowing

Table 3. An example of presenting the result of analysis No No of

The Data

Source Text Target Text

(30)

Explanation:

bonus  bonus

‘bonus’ in the target text is borrowed from source language. Because it is

(31)

CHAPTER IV

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES

4.1 Data

Table 4: Data No.

Data

SOURCE TEXT TARGET TEXT

1 external environment lingkungan eksternal

2 organizational boundaries batas-batas organisasi

3 economic environment lingkungan ekonomi

4 business cycle siklus bisnis

5 aggregate output jumlah output

6 standard of living standar hidup

7 Gross Domestic Product (GDP) Produk Domestic Bruto (GDP)

8 Gross National Product (GNP) Produk Nasional Bruto

(GNP)

9 real GDP GDP riil

10 nominal GDP GDP nominal

11 purchasing power parity keseimbangan daya beli

12 productivity produktivitas

13 balance of trade neraca perdagangan

14 national debt hutang nasional

15 stability stabilitas

16 inflation inflasi

17 consumer price index indeks harga konsumen (cpi)

18 unemployment pengangguran

19 recession resesi

(32)

21 fiscal policies kebijakan fiscal

22 monetary policies kebijakan moneter

23 stabilization policy kebijakan stabilisasi

24 technology teknologi

25 enterprise resource planning perencanaan sumber daya

perusahaan

26 political-legal environment lingkungan hukum politik

27 sociocultural environment lingkungan sosial- budaya

28 core competency kompetensi inti

29 outsourcing outsourcing

30 vertical integration integrasi vertical

31 viral marketing pemasaran gaya virus

32 process proses

33 business process management manajemen proses bisnis

34 Small Business Administration

(SBA)

Small Business

Administration (SBA)

35 small business bisnis kecil

36 entrepreneur wirausahawan

37 business plan rencana bisnis

38 venture capital company perusahaan modal bersama

39 Small Business Development

Company (SBIC)

Small Business Development

Company (SBIC)

40 Small Business Development Center

(SBDC)

Small Business Development

Center (SBDC)

41 franchise waralaba

42 sole proprietorship perusahaan perseorangan

43 unlimited liability tanggung jawab tak terbatas

44 general partnership persekutuan firma

45 limited partnership persekutuan terbatas

46 limited partner sekutu terbatas

(33)

48 Master Limited Partnership (MLP) Master Limited Partnership

(MLP)

49 cooperative koperasi

50 corporation perusahaan

51 limited liability tanggung jawab terbatas

52 tender offer tawaran tender

53 double taxation pajak ganda

54 closely held ( or private) corporation perseroan terbatas tertutup

(pribadi)

55 publicly held (or public) corporation perseroan terbatas terbuka

(public)

56 S corporation S corporation

57 Limited Liability Corporation (LLC) Limited Liability

Corporation (LLC)

58 professional corporation perusahaan professional

59 multinational (or transnational)

corporation

perusahaan multinasional

atau transnasional

60 corporate governance pemerintahan perusahaan

61 stakeholder (or shareholder) pemegang saham

62 stock saham

63 preferred stock saham preferen

64 common stock saham biasa

65 board of directors dewan direksi

66 chief executive office (CEO) chief executive office (CEO)

67 strategic alliance aliansi strategi

68 joint venture usaha patungan

69 Employee Stock Ownership Plan

(ESOP)

Rencana Kepemilikan

Saham Karyawan (ESOP)

70 institutional investor investor institusional

71 merger merger

(34)

73 divestiture divestiture

74 spin-off spin-off

75 goal sasaran

76 strategy strategi

77 corporate strategy strategi perusahaan

78 business (or competitive) strategy strategi bisnis (atau strategi

persaingan)

79 functional strategy strategi fungsional

80 mission statement pernyataan misi

81 long-term goal sasaran jangka panjang

82 intermediate term sasaran janka menengah

83 short-term goal sasaran jangka pendek

84 strategy formulation perumusan strategi

85 strategy goal sasaran strategi

86 SWOT analysis analisis SWOT

87 environmental analysis analisis lingkungan

88 organizational analysis analisis organisasi

89 strategic plan rencana strategis

90 tactical plan rencana taktis

91 operational plan rencana operasional

92 contingency planning perencanaan kontingensi

93 crisis management manajemen krisis

94 management manajemen

95 planning perencanaan

96 organizing pengorganisasian

97 directing pengarahan

98 controlling pengawasan

99 top manager manajer puncak

100 middle manager manajer menengah

101 first-line manager manajer lini pertama

(35)

103 human relation skills keterampilan hubungan

manusia

104 conceptual skills keterampilan konseptual

105 decision-making skills keterampilan pengambilan

keputusan

106 time management skills keterampilan pengelolaan

waktu

107 corporate skills budaya perusahaan

108 Human Resource Management

(HRM)

Manajemen Sumber Daya

Manusia (SDM)

109 job analysis analisis pekerjaan

110 job description deskripsi pekerjaan

111 job specification spesifikasi pekerjaan

112 replacement chart bagan pengganti

113 employee information system (skills

inventory)

sistem informasi karyawan

(inventori keterampilan)

114 recruiting rekrutment

115 internal recruiting rekrutment internal

116 external recruiting rekrutment eksternal

117 validation validasi

118 on-the-job training pelatihan saat bekerja

119 off-the-job training pelatihan di luar tempat

kerja

120 vestibule training pelatihan simulasi

121 performance appraisal penilaian pekerjaan

122 compensation system sistem kompensasi

123 wages Upah

124 salary Gaji

125 incentive program program insentif

126 bonus Bonus

(36)

prestasi

128 pay for performance upah berdasarkan kinerja

129 picketing picketing

130 lockout Lockout

131 strikebreaker strikebreaker

132 mediation mediasi

133 voluntary arbitration arbitrasi sukarela

134 compulsory arbitration arbitrasi wajib

135 marketing pemasaran

136 value Nilai

137 utility kegunaan

138 consumer goods barang konsumsi

139 services Jasa

140 relationship marketing pemasaran relasional

141 product Produk

142 distribution distribusi

143 target market pasar sasaran

144 observation observasi

145 survey Survey

146 data mining penggalian data

147 institutional market pasar institusi

148 distribution mix bauran distribusi

149 intermediary perantara

150 wholesaler pedagang besar

151 retailer pengecer

152 distribution channel saluran distribusi

153 sales agent/broker agen/broker penjualan

154 channel conflict konflik saluran

155 drop shipper drop shipper

156 rack jobber rack jobber

(37)

158 specialty store toko khusus

159 supermarket supermarket

160 bargain retailer pengecer murah

161 cybermall cybermall

162 warehousing pergudangan

163 containerization containerization

164 order fulfillment pemenuhan pesanan

4.2 Data Analysis

Table 5: Table of Data Analysis No.

Data

SOURCE TEXT TARGET TEXT TYPES OF

PROCEDURES

1 external environment lingkungan

eksternal

4 business cycle siklus bisnis borrowing(loan blends)

5 aggregate output jumlah output borrowing(loan blends)

6 standard of living standar hidup transposition

(38)

11 purchasing power

parity

keseimbangan

daya beli

literal translation

12 productivity produktivitas borrowing(mix loan)

13 balance of trade neraca

perdagangan

transposition

14 national debt hutang nasional borrowing(loan blends)

15 stability Stabilitas borrowing(mix loan)

16 inflation Inflasi borrowing(mix loan)

17 Consumer Price

Index

indeks harga

konsumen (CPI)

borrowing(loan blends)

18 unemployment pengangguran literal translation

19 recession resesi borrowing(mix loan)

20 depression depresi borrowing(mix loan)

21 fiscal policies kebijakan fiscal borrowing(loan blends)

22 monetary policies kebijakan

moneter

borrowing(loan blends)

23 stabilization policy kebijakan

stabilisasi

borrowing(loan blends)

24 technology teknologi borrowing(mix loan)

25 Enterprise Resource

Planning (ERP)

28 core competency kompetensi inti borrowing(loan blends)

29 outsourcing outsourcing borrowing(pure loan)

30 vertical integration integrasi vertical calque

(39)

virus

32 process proses borrowing(mix loan)

33 business process

management

manajemen

proses bisnis

calque

34 Small Business

Administration

35 small business bisnis kecil borrowing(loan blends)

36 entrepreneur wirausahawan literal translation

37 business plan rencana bisnis borrowing(loan blends)

38 venture capital

company

perusahaan

modal bersama

literal translation

39 Small Business

Development

40 Small Business

Development Center

41 franchise waralaba literal translation

42 sole proprietorship perusahaan

perseorangan

literal translation

43 unlimited liability tanggung jawab

tak terbatas

transposition

44 general partnership persekutuan firma literal translation

45 limited partnership persekutuan

terbatas

literal translation

46 limited partner sekutu terbatas literal translation

47 general (active)

partner

sekutu umum

(aktif)

literal translation

48 Master Limited

Partnership (MLP)

Master Limited

Partnership

(40)

(MLP)

49 cooperative koperasi borrowing(mix loan)

50 corporation perusahaan literal translation

51 limited liability tanggung jawab

terbatas

transposition

52 tender offer tawaran tender borrowing(loan blends)

53 double taxation pajak ganda literal translation

54 closely held (or

56 S corporation S corporation borrowing(pure loan)

57 Limited Liability

Corporation (LLC)

59 multinational (or

transnational)

60 corporate governance pemerintahan

perusahaan

literal translation

61 stakeholder (or

shareholder)

pemegang saham transposition

62 stock saham literal translation

63 preferred stock saham preferen borrowing(loan blends)

64 common stock saham biasa literal translation

(41)

66 Chief Executive

Office (CEO)

Chief Executive

Office (CEO)

borrowing(pure loan)

67 strategic alliance aliansi strategi calque

68 joint venture usaha patungan literal translation

69 Employee Stock

Ownership Plan

70 institutional investor investor

institusional

calque

71 merger merger borrowing(pure loan)

72 acquisition akuisisi borrowing(mix loan)

73 divestiture divestiture borrowing(pure loan)

74 spin-off spin-off borrowing(pure loan)

75 goal sasaran literal translation

76 strategy strategi borrowing(mix loan)

77 corporate strategy strategi

perusahaan

79 functional strategy strategi

fungsional

calque

80 mission statement pernyataan misi borrowing(mix loan)

81 long-term goal sasaran jangka

panjang

literal translation

82 intermediate term

goal

sasaran jangka

menengah

literal translation

83 short-term goal sasaran jangka

pendek

literal translation

(42)

strategi

85 strategy goal sasaran strategi borrowing(mix loan)

86 SWOT analysis analisi SWOT calque

87 environmental

89 strategic plan rencana strategis borrowing(loan blends)

90 tactical plan rencana taktis borrowing(loan blends)

91 operational plan rencana

operasional

borrowing(loan blends)

92 contingency planning perencanaan

kontingensi

borrowing(loan blends)

93 crisis management manajemen krisis calque

94 management manajemen borrowing(mix loan)

95 planning perencanaan literal translation

96 organizing pengorganisasian literal translation

97 directing pengarahan literal translation

98 controlling pengawasan literal translation

99 top manager manajer puncak borrowing(loan blends)

100 middle manager manajer

menengah

borrowing(loan blends)

101 first-line manager manajer lini

pertama

borrowing(loan blends)

102 technical skills keterampilan

teknis

borrowing(loan blends)

103 human relation skills keterampilan

hubungan

manusia

literal translation

104 conceptual skills keterampilan

konseptual

(43)

105 decision-making

106 time management

skills

keterampilan

pengelolaan

waktu

literal translation

107 corporate skills budaya

perusahaan

literal translation

108 Human Resource

Management (HRM)

Manajemen

Sumber Daya

Manusia (SDM)

borrowing(loan blends)

109 job analysis analisis

pekerjaan

borrowing(loan blends)

110 job description deskripsi

pekerjaan

borrowing(loan blends)

111 job specification spesifikasi

pekerjaan

borrowing(loan blends)

112 replacement chart bagan pengganti literal translation

113 employee

114 recruiting rekrutment borrowing(mix loan)

115 internal recruiting rekrutment

internal

calque

116 external recruiting rekrutment

eksternal

calque

117 validation validasi borrowing(mix loan)

118 on-the-job training pelatihan saat

bekerja

equivalence

119 off-the-job training pelatihan di luar

tempat kerja

(44)

120 vestibule training pelatihan

122 compensation system sistem

kompensasi

calque

123 wages upah literal translation

124 salary gaji literal translation

125 incentive program program insentif calque

126 bonus bonus borrowing(pure loan)

127 merit salary system sistem upah

berdasarkan

prestasi

equivalence

128 pay for performance upah berdasarkan

kinerja

equivalence

129 picketing picketing borrowing(pure loan)

130 lockout lockout borrowing(pure loan)

131 strikebreaker strikebreaker borrowing(pure loan)

132 mediation mediasi borrowing(mix loan)

133 voluntary arbitration arbitrasi sukarela borrowing(loan blends)

134 compulsory

arbitration

arbitrasi wajib borrowing (loan blends)

135 marketing pemasaran literal translation

136 value nilai literal translation

137 utility kegunaan literal translation

138 consumer goods barang konsumsi borrowing (loan blends)

139 services jasa literal translation

140 relationship

marketing

pemasaran

relasional

borrowing (loan blends)

141 product produk borrowing(mix loan)

(45)

143 target market pasar sasaran literal translation

144 observation observasi borrowing(mix loans)

145 survey survey borrowing(pure loan)

146 data mining penggalian data borrowing(loan blends)

147 institutional market pasar institusi borrowing(loan blends)

148 distribution mix bauran distribusi borrowing(loan blends)

149 intermediary perantara literal translation

150 wholesaler pedagang besar literal translation

151 retailer pengecer literal translation

152 distribution channel saluran distribusi borrowing(loan blends)

153 sales agent/broker agen/broker

penjualan

borrowing(loan blends)

154 channel conflict konflik saluran borrowing(loan blends)

155 drop shipper drop shipper borrowing(pure loan)

156 rack jobber rack jobber borrowing(pure loan)

157 e-intermediary e-intermediary borrowing(pure loan)

158 specialty store toko khusus literal translation

159 supermarket supermarket borrowing(pure loan)

160 bargain retailer pengecer murah literal translation

161 cybermall cybermall borrowing(pure loan)

162 warehousing pergudangan literal translation

163 containerization containerization borrowing(pure loan)

164 order fulfillment pemenuhan

pesanan

(46)

4.3 DISCUSSIONS

4.3.1 Borrowing

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) say borrowing is the

procedure that carryover source language lexemes combinations into target

language in order to fill the gaps between the languages. According to Haugen

(2009:37), there are three possibilities that may occur in this procedure: first,

borrowing with no change in form and meaning (pure loan), the second,

borrowing with changes in form but without changes the meaning (mix loan) and

the third, borrowing when part of the term is native and other part is borrowed, but

the meaning is fully borrowed (loan blends).

The following table is borrowing found from the data and followed by the

analysis.

Table 6: Borrowing (Pure Loan) No. No.

Data

Source Text Target Text

1 29 outsourcing outsourcing

2 34 Small Business Administration

(SBA)

Small Business

Administration (SBA)

3 39 Small Business Development

Company (SBIC)

Small Business

Development

Company (SBIC)

4 40 Small Business Development Center

(SBDC)

Small Business

Development Center

(SBDC)

5 48 Master Limited Partnership (MLP) Master Limited

Partnership (MLP)

(47)

7 57 Limited Liability Corporation (LLC) Limited Liability

Corporation (LLC)

8 66 Chief executive office (CEO) chief executive office

(CEO)

9 71 merger merger

10 73 divestiture divestiture

11 74 spin-off spin-off

12 126 bonus bonus

13 129 picketing picketing

14 130 lock out lock out

15 131 strikebreaker strikebreaker

16 145 survey survey

17 155 drop shipper drop shipper

18 156 rack jobber rack jobber

19 157 e-intermediary e-intermediary

20 159 e-intermediary supermarket

21 161 cybermall cybermall

22 163 containerization containerization

(48)

Table 7: Borrowing (Mix Loan)

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1 12 productivity produktivitas

2 15 stability stabilitas

3 16 inflation inflasi

4 19 recession resesi

5 20 depression depresi

6 24 technology teknologi

7 32 process proses

8 49 cooperative koperasi

9 72 acquisition akuisisi

10 76 strategy strategi

11 94 management manajemen

12 114 recruiting rekrutment

13 117 validation validasi

14 132 mediation mediasi

15 141 product produk

16 142 distribution distribusi

17 144 observation observasi

1) productivity  produktivitas

‘produktivitas’ is borrowed from source language ‘productivity’ with the

change in target language writing system. The letter ‘c’ in source language

changes to ‘k’ in target language. The final letter ‘y’ in source language changes

(49)

2) stability  stabilitas

‘stabilitas’ is borrowed from source language ‘stability’ with the change in

target language writing system. The final letter ‘y’ in source language changes to

‘as’ in target language.

3) inflation  inflasi

Inflasi is borrowed from source language ‘inflation’ with change in writing

system. The suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target language

4) recession  resesi

‘resesi’ is borrowed from source language ‘recession’ with some changes

writing system (form). The letter ‘c’ in source language is omitted. The suffix

‘ion’ in source language changes to ‘si’ in target language.

5) depression  depresi

‘depresi’ is borrowed from source language ‘depression’ with some

changes writing system (form). The suffix ‘ion’ in source language changes to ‘si’

in target language.

6) technology  teknologi

‘teknologi’ is borrowed from source language ‘technology’ with some

changes writing system. The letter ‘ch’ in source language changes to letter ‘k’ in

target language, and letter ‘y’ in source language changes to ‘i’ in target

(50)

7) process  proses

‘proses’ is borrowed from source language ‘process’ with some changes in

writing system. The letter ‘c’ in source language changes to letter ‘s’ and the final

letter ‘s’ is omitted in target language.

8) cooperative  koperasi

‘koperasi’ is borrowed from source language ‘cooperative’ with some

changes in writing system. The letter ‘c’ in source language changes to letter ‘k’,

letter ‘o’ is omitted. Suffix ‘tive’ in source language changes to ‘si’ in target

language.

9) acquisition  akuisisi

‘akuisisi’ is borrowed from source language ‘Acquisition’ with some

changes in writing system. The letters ‘cq’ in source language change to letter ‘k’

and the suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target language.

10) strategy  strategi

‘strategi’ is borrowed from source language ‘strategy’ with change in

writing system. The letter ‘y’ in source language change to ‘i’ in taget language.

11) management  manajemen

‘manajemen’ is borrowed from source language ‘management’ with some

changes in writing system. The letter ‘g’ in source language change to ‘j’ in taget

(51)

12) recruiting  rekrutment

‘rekrutment’ is borrowed from source language ‘recruiting’ with change in

writing system. The suffix ‘ing’ in source language change to ‘ment’ in target

language.

13) validation  validasi

‘validasi’ is borrowed from source language ‘validation’ with change in

writing system. The suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target

language.

14) mediation  mediasi

‘mediasi’ is borrowed from source language ‘mediation’ with change in

writing system. The suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target

language.

15) product  produk

Produk is borrowed from source language ‘produk’ with change in

writing system. The two final letters ‘ct’ in source language change to ‘k’ in target

language.

16) distribution  distribusi

‘distribusi’ is borrowed from source language ‘distribution’ with change in

writing system. The suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target

(52)

17) observation  observasi

‘observasi’ is borrowed from source language ‘observation’ with change in

writing system. The suffix ‘tion’ in source language changes to ‘si’ in target

language.

Loan blends: One of the two or more morphemes making up the compound form

is replaced by native (target) morpheme.

Table 8: Borrowing (Loan Blends)

No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT

1 1 external environment lingkungan eksternal

2 2 organizational boundaries batas-batas organisasi

3 3 economic environment lingkungan ekonomi

4 4 business cycle siklus bisnis

7 8 Gross National Product (GNP) Produk Nasional Bruto (GNP)

8 14 national debt hutang nasional

9 17 Consumer Price Index Indeks harga konsumen

(CPI)

10 21 fiscal policies kebijakan fiscal

11 22 monetary policies kebijakan moneter

12 23 stabilization policy kebijakan stabilisasi

13 26 political-legal environment lingkungan hukum politik

14 27 sociocultural environment lingkungan sosial- budaya

15 28 core competency kompetensi inti

16 35 small business bisnis kecil

17 37 business plan rencana bisnis

18 52 tender offer tawaran tender

19 58 professional corporation perusahaan professional

20 59 multinational (or transnational) corporation

perusahaan multinasional atau transnasional

21 63 preferred stock saham preferen

22 77 corporate strategy strategi perusahaan

23 80 mission statement pernyataan misi

(53)

25 85 strategy goal sasaran strategi

26 87 environmental analysis analisis lingkungan

27 89 strategic plan rencana strategis

28 90 tactical plan rencana taktis

29 91 operational plan rencana operasional

30 92 contingency planning perencanaan kontingensi

31 99 top manager manajer puncak

32 100 middle manager manajer menengah

33 101 first-line manager manajer lini pertama

34 102 technical skills keterampilan teknis

35 104 conceptual skills keterampilan konseptual

36 108 Human Resource Management (HRM)

manajemen Sumber Daya Manusia (SDM)

37 109 job analysis analisis pekerjaan

38 110 job description deskripsi pekerjaan

39 111 job specification spesifikasi pekerjaan

40 113 employee information system (skills inventory)

system informasi karyawan (inventori keterampilan)

41 133 voluntary arbitration arbitrasi sukarela

42 134 compulsory arbitration arbitrasi wajib

43 138 consumer goods barang konsumsi

44 140 relationship marketing pemasaran relasional

45 146 data mining penggalian data

46 147 institutional market pasar institusi

47 148 distribution mix bauran distribusi

48 152 distribution channel saluran distribusi

49 153 sales agent/broker agen/broker penjualan

50 154 channel conflict konflik saluran

1) lingkungan eksternal

‘lingkungan’ is native while ‘eksternal’ is borrowed from source language

‘external’.

2) batas-batas organisasi

‘batas-batas’ is native while ‘organisasi’ is borrowed from source language

(54)

3) lingkungan ekonomi

‘lingkungan’ is native while ‘ekonomi’ is borrowed from source language

‘economy’

4) siklus bisnis

‘siklus’ is native while ‘bisnis’ is borrowed from source language

‘business’

5) jumlah output

‘jumlah’ is native while ‘output’ is borrowed from source language

‘output’

6) Produk Domestik Bruto (GDP)

‘bruto’ is native while ‘domestik’ and ‘produk’ are borrowed from source

language ‘domestic’ and ‘product’.

7) Produk Nasional Bruto (GNP)

‘bruto’ is native while ‘nasional’ and ‘produk’ are borrowed from source

language ‘national’ and ‘product’.

8) hutang nasional

‘hutang’ is native while ‘nasional’ is borrowed from source language

(55)

9) indeks harga konsumen

‘harga’ is native while ‘indeks’ and ‘konsumen’ are borrowed from source

language ‘index’ and ‘consumer’

10) kebijakan fiskal

‘kebijakan’ is native while ‘fiskal’ is borrowed from source language

‘fiscal’

11) kebijakan moneter

‘kebijakan’ is native while ‘moneter’ is borrowed from source language

‘moneter’

12) kebijakan stabilisasi

‘kebijakan’ is native while ‘stabilisasi’ is borrowed from source language

‘stabilization’

13) lingkungan hukum politik

‘lingkungan’ and ‘hukum’ are native while ‘politik’ is borrowed from

source language ‘politic’

14) lingkungan sosial- budaya

‘lingkungan’ and ‘budaya’ are native while ‘sosial’ is borrowed from

Gambar

Table  1. Percentage of each of lexical borrowing (2002:4)
Table 3.  An example of presenting the result of analysis
Table 4: Data
Table 5: Table of Data Analysis
+7

Referensi

Dokumen terkait

Jenis ekspresif adalah tuturan yang paling banyak dipakai dalam drama serial Kamen Rider W representatif karena pada setiap tuturan dalam film tersebut mengandung ekspresi berupa

Hal tersebut menunjukkan bahwa penerapan model pembelajaran PBL dalam proses belajar mengajar 74% sesuai dengan konsep dari ketentuan di dalam pelaksaan PBL, dan (3) Alternatif

Related to the title and background of the study, the problem statement as follows: “How is women’s rights and roles reflected in Larysa Kondracki’s The.. Whistleblower

Tujuan penelitian : untuk mengetahui perbedaan prestasi belajar siswa dengan kejadian stunted dan nonstunted di Sekolah Dasar Negeri Banyurip I, II dan III Kecamatan

gelar Sarjana Teknik Program Studi Arsitektur Fakultas Teknik Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penyusunan Skripsi ini berjalan lancar tak luput dari bantuan

Dalam proses pemanfaatan teknologi inilah pendidikan kejuruan memiliki peran strategis untuk ikut mengembangkan karakter sumber daya manusia sehingga memiliki perilaku

Untuk mengetahui kekuatan bending pada Skin, Core,

Uraian di atas menunjukkan bahwa faktor-faktor yang langsung mempengaruhi kompetensi penyuluh adalah: karakteristik pribadi penyuluh (umur dan motivasi), dukungan lingkungan