• Tidak ada hasil yang ditemukan

SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE"

Copied!
193
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Figure 2.1 Bell’s Translation Process
Figure 2.2 Newmark’s V-Diagram
Table 2.1 Readability Scale With Modification
Figure 2.3 Framework of Analysis
+7

Referensi

Dokumen terkait

From these percentages, it can be concluded that the translation shifts of verb and verb phrase in subtitling of The Hunger Games Movie is an equivalent translation. Keywords:

From these percentages, it can be concluded that the translation shift of verb phrase in subtitling of the film entitled The Expendables 2 is an equivalent translation. Keywords

TRANSLATION PROCEDURES AND MEANING EQUIVALENCE IN INDONESIAN SUBTITLE OF ANIMATED MOVIE SNOOPY AND.. CHARLIE BROWN:

Such as Newmark (1998: 5) said that claims translation was a rendering process of the meaning of the text into another language in the way that the author intended and Translation is

On the other hand, subtitling is supplying translation of the spoken source language dialogue into the target language in the form of synchronized

Meanwhile, according to Catford (1965: 21-25), translation falls into three different categories. Those differences are in the terms of extent, levels, and ranks. It is a

Considering the complexities in translation, teaching translation class needs to be arranged in such a way so that it can encourage the students to produce

This paper aims to analyze the accuracy, readability and translation strategies applied of English cultural terms into Indonesian in Jumanji movie.. Based on the problems