• Tidak ada hasil yang ditemukan

Code-Switchhing And Code-Mixing In Hitam Putih Talk Show On November 18 2013

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Code-Switchhing And Code-Mixing In Hitam Putih Talk Show On November 18 2013"

Copied!
58
0
0

Teks penuh

(1)

CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING INHITAM PUTIHTALK SHOW ON NOVEMBER 18 2013

A Thesis

Submitted to Faculty of Adab and Humanities

In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Strata One

LUTHFI MAULANA ZULKARNAIN ( 108026000010)

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

(2)

ABSTRACT

LuthfiMaulanaZulkarnain,Code-Switching and Code-Mixing in‘HitamPutih’Talk Show on November 18 2013.Thesis. English Letter Department:

Adab and Humanity Faculty, UIN SyarifHidayatullah Jakarta, Desember 2015.

The purpose of this research is to analyze the types and factors that influenced DeddyCorbuzier, Raline Shah, and Dewi Sandra to use switching and code-mixing in their conversation inHitamPutihTalk Show November 182013. The writer uses descriptive qualitative method by collecting selected conversations from the show. The writer divides the data based on Janet Holmes’ factors of code-switching: Participant, Solidarity, Status, and Topic. The writer also divides the types of switching and mixing based on Ronald Wardhaugh’s theory: situational switching, metaphorical switching, and conversational switching or code-mixing.

(3)
(4)
(5)

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person

nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or

diploma of the university or other institute of higher learning, except where due acknowledgment

has been made in the text.

Jakarta, Februari 2016

(6)

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, the writer would like to express the most gratitude and praise

to Allah SWT, the Lord of the universe, for His help, affection, and generosity in

completing the writer’s study in State Islamic University Syarif Hidayatullah,

Jakarta. Peace and blessing be upon our beloved prophet Muhammad SAW and

all of his family, his disciplines, and his followers.

The writer would like to thanks to his beloved parents (Mr. Drs.

Hidayatullah and Mrs. Siti Jubaedah. S.Pd.I) for their patient, love, support,

advice, and prayer; his sister and brothers for their love, support, and prayer; his

advisor, Mrs. Sholikatus Sa’diyah, M.Pd, for his guidance, advice, and support.

The writer also would like to thank to his special someone, Rita Nurhayanti, for

her love, support, advice, for always being patient and never get tired reminding

to pray; his friends Fahmi S.Hum, M. Lazuardi, Kusuma Asri Kumoro, Luthfi

Adam S.Hum, Kukuh Panji, Isnhaini Alawiyah, Safitri Febrianti S.S, who always

support and remind the writer when stuck in his comfort zone. For assisting in

completing the final task either in matter, mind, or power, Supandi was willing to

postpone the graduation schedule in order to graduate together with the writer.

In this opportunity, the writer would like to thank to:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M. Hum the Dean of Adab and Humanities Faculty.

(7)

3. Elve Oktafiyani, M. Hum, the Secretary of English Letters Department.

4. His Lecturers in English Letters Department for providing knowledge and

advice.

5. His Friends at KMIK Jakarta.

6. His Friends in English Letters Department 2008

Ciputat, Desember 2016

(8)

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ………. i

APPROVEMENT ………. ii

LEGALIZATION ………. iii

DECLARATION ………. iv

ACKNOWLEDGEMENT ………. v

TABLE OF CONTENT ……….vii

CHAPTER I. INTRODUCTION A. Background of the Research………. 1

B. Focus of the Research ………. 4

C. Question of the Research ………. 4

D. Objective of the Research ………. 5

E. Significance of the Research………. 5

F. Methodology of the Research…….……….. 6

1. Method of the Research……….……….... 6

2. Data AnalysisTechnique…... …..………... 6

3. Instrument of the Research ..………. 7

4. Unit Analysis ..………. 7

CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK A. Bilingualism ………..……..………. 8

B. CodeSwitching and Code Mixing ……….. 9

C. Types of Code Switching and CodeMixing ………... 12

D. The Factor Influencing Code Switching and Mixing………. 14

(9)

B. Data Analysis ……… 25

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion ………... 43

B. Suggestion ………... 45

(10)

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Research

Language may refer either to the specifically human capacity for acquiring

and using complex systems of communication, or to a specific instance of such a

system of complex communication. The functional theory of language sees

language as a system of communication that enables humans to cooperate.1 This

definition stresses the social functions of language and the fact that humans use it

to express themselves and to manipulate objects in their environment. The

scientific research of language in any of its senses is called linguistics.

Siregar in Code Alternation in Bilingual Speech Behavior says “Every

language express in some way or other how people think, perceive and act, in

what state people, things and ideas are and how they relate to each other. Words

which express action, states, perceptions, etc., the verbs occur in every language.

However, there are many differences in the way they can be structures, what

additional concepts they may express and what other words may occur with

them”.2

There are some varieties of possible relationship between language and

society, such as first is that social structure may either influence; second is

directly opposed the first; third is that the influence is bi-directional; fourth is to

1

Boundless. Language. Boundless Sociology. Boundless, 21 July 2015. Retrieved 10 February 2016 from https://www.boundless.com/sociology/textbooks/boundless-sociology-textbook/culture-3/the-symbolic-nature-of-culture-30/language-191-3595/

2

(11)

assume that there is no relation at all between linguistic structure and social. The

switch of a language into another language in the middle of a conversation, either

conscious or unconscious is known as code switching, for example, the use of

Indonesian and Javanese alternately in certain conversation.

From the viewpoint of sociolinguistics, many researchers have focused

their attention on examining this phenomenon by the assumption that “some

understanding of the nature of code alternation and its meaning in everyday

interaction must be obtained.”3 It means that the description of code switching is very important to be obtained. Drawing on this assumption, in Jourdan and Tuite,

Poplack and Myers are able to seek universal description for code switching from

different angles. Poplack seeks the explanation from the view point of

grammatical structure and process, while Myers seeks the explanation which

relates linguistic phenomena to cognitive and social ones.4However, both of them

are not sure about relations between utterance- level grammar and other forms of

linguistic in this phenomenon.

In general, sociolinguistics is the research of the effect of any and all

aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way

language is used, and the effects of language use on society. Sociolinguistics is

concerned with the correlation between such social factors and linguistics

variations social factors in this case are age, religion, sex, gender and occupation”.

3

Marasigan, E. Code Switching and Code Mixing in the Multilingual Socities. Singapore: Singapore University Press. 1983. p. 2

4

(12)

In using language there are some capabilities needed. In daily conversation

we also find some problems in using language. One of the most striking

phenomena in a bilingual’s linguistic performance is the occurrence of the

seemingly random mixing of two languages, both within the two utterances,

during a conversational exchange. This linguistic behavior not only attracts

scholarly attention but also raises questions about the various features which

characterize language-mixing. As Troike in Wardhaugh says “In every human being there are many codes and ways contained which can be used by the people

to do their society play in role. On the whole codes and ways in speak called

communication repertoire.”5

By the existence of communication repertoire above, some people have

choice in many kinds variety of language. People are usually selecting a particular

code whenever they choose to speak, and they also decide to switch one code or to

create a new code. There are two kinds of code. They are code-switching where

people can use two languages in conversation by turns that depends entirely on

the situation; and code-mixing where some people either use the elements from

one language in while they were spoken in one foreign language.

Gal in Wardhaugh said that code-switching as a conversational strategy

used to establish, cross or destroy group’s boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligation.6Code-switching also is the

consequence of bilingualism or multilingualism. For example: An English

5

Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistic. 4th ed. Massachusetts: Blackwell Publisher. 2002. p. 51

6

(13)

bilingual switches from English to French, e.g. The hotel, il est grand, is really huge and unbelievable majestic.

Nowadays, the ability to use second language besides Indonesian as our

mother language has increased. In this case, many Indonesian people use two

languages or more in an utterance for any reasons and purposes. Code-switching

and code-mixing occur in a conversation between two people or more. Based on

this theme, the writer is interested in analyzing code-switching occurred in a live

conversation or talk show because of its spontaneity. The writer chose to analyze

code-switching and code-mixing in the conversation between Deddy Corbuzier,

Raline Shah, and Dewi Sandra in Hitam Putih talk show on Monday, November 18 2013, that discussed the actresses of99 Cahaya Di Langit Eropafilm.

The speakers inHitam Putih talk show are fluent in English. Raline Shah, aside from working as actress and presenter, has a degree in Political Science and

New Media & Communications from the National University of Singapore.

Therefore her English skill is unquestionable. Dewi Sandra, on the other hand,

was born to an English father and an Indonesian mother. Aside from learning

English from her family, as a performer, Dewi Sandra also learned English from

her career as a singer, presenter, model, and actress. Deddy Corbuzier also learned

English from his career. He began working as a professional magician in Dunia

Fantasi when he was twelve years old, and he has conducted tours to many

countries. For Raline Shah, Dewi Sandra, and Deddy Corbuzier, English is a

necessity to their career as performers. Therefore, it is not a surprise that English

(14)

B. Focus of the Research

In this research, the writer limits the discussion by focusing on

code-switching and code-mixing that appeared in the dialogues between Deddy

Corbuzier, Raline Shah, and Dewi Sandra in Hitam Putih talk show, and the factors that influence their utterance. Data resources are taken from the transcript

of the dialogues in the live talk show ofHitam Putihon November 18 2013.

C. Research Questions

Based on the background, there are some questions to be raised as the

problems of this analysis, they are:

1. What kinds of code-switching and code-mixing that are found in the

utterance of Deddy Corbuzier, Raline Shah, and Dewi Sandra in Hitam PutihTalk Show on November 18 2013?

2. What influences the use of code-switching and code-mixing in their

utterance?

D. Objectives of the Research

Related to the research question above, the research objectives can be

specified as follows:

1. To describe the kinds of code-switching and code-mixing found in the

utterance of Deddy Corbuzier, Dewi Sandra, and Raline Shah.

2. To describe what influences the code-switching in the utterance of

Deddy Corbuzier, Dewi Sandra, and Raline Shah.

E. Significance of the Research

(15)

1. Practically, this research is expected to provide valuable knowledge in

the development of sociolinguistics in general, particularly in the

research of code-switching.

2. Theoretically, this research can be a reference to sociolinguistics field

of the language.

F. Methodology of the Research 1. Method of the Research

The method that is used in this research is descriptive qualitative method.

Qualitative method is a research which relies on verbal data and non-numerical in

the same manner as the basic of analyze and creative problem solving of the

research.7

The writer records the conversations as many as possible, listens to all

conversations, transcribes the conversations, finds the switching and

code-mixing in the conversation, and analyzes the data using the code-switching theory

of Janet Holmes.

2. Data Analysis Technique

In this research, the writer uses qualitative data analysis technique. The

writer chooses and classifies the data into three categories, and the factors that

influence the usage of code-switching according to Janet Holmes.

7

(16)

3. Instrument of the Research

The writer uses himself as the instrument to collect the data. The process

of collecting the data in this research is divided into four steps, namely (a) the

writer watches the talk show program Hitam Putih and writes the script from utterances, (b) the writer chooses the code-switching and code-mixing in the

script, (c) the writer writes down the data into table, (d) the writer analyzes the

data to know what kind of code-switching and code-mixing and the factors that

influence the usage of code-switching and code-mixing.

4. Unit of Analysis

Unit analysis in this research is the transcript of the utterances between

Deddy Corbuzier as the host of Hitam Putih and the guests, Raline Shah and Dewi Sandra, in Hitam Putihtalk show with the discussion about the actresses of

(17)

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Bilingualism

According to Bloomfield, bilingual is someone who has a good

competence for both language and well to do it together.8 Einar Haugan says,

“Bilingualism is someone who has competency to use another language completely that is not their mother tongue.”9

Spolsky defines, “Bilingual is a person who has some functional ability in the second language. This may vary from a limited ability in one or more

domains, to very strong command of both languages called balanced

bilingualism.”10

Related to speech community, Hames and Blanc define, “Bilingualism is the state of a linguistic community in which two languages are in contact with the

result that two codes can be used in the same interaction and that a number of

individuals are bilingual.”11

Because that bilingual people usually use their own idioms for in-group

communication and the common language for their interaction and

communication with outsiders. In this case, Spolsky says, “The bilinguals have a repertoire of domain-related rules of language choice”,meaning that bilinguals are

8

Bloomfield, Leonard. Language. United States: University of Chicago Press. 1933. p. 56.

9

Chaer, Abdul.Linguistik Umum.Jakarta: Rineka Cipta. 1994. p. 65-66.

10

Spolsky, Bernard.Sociolinguistics. New York: Oxford University Press. 1998. p. 45

11

(18)

able to choose which language he is going to use.12 In other words, since the

members of a bilingual community, they have to be able to set a condition where

they can communicate effectively. This condition leads them to do code-switching

and code-mixing.

B. Code-Switching and Code-Mixing

Code-switching and code-mixing are well-known traits in the speech

pattern of the average bilingual in any human society the world over. It is also one

of sociolinguistics problems that occur in bilingual community.13

Code-mixing and code-switching are terms in sociolinguistics for

language, and especially speech, that draws to differing extents on at least two

languages combined in different ways. A code may be a language or style of a

language. The term code-mixing emphasizes hybridization, and the term code-switching emphasizes movement from one language to another. Mixing and switching probably occur to some extent in the speech of all bilinguals, so that

there is a sense in which a person capable of using two languages.

There are a lot of definitions of code-switching. Chaer and Leonie

Agustina quoted Appel’s perceptionabout code-switching as the“phenomenon of language changingbecause of the change of the situation.”14

12

Spolsky, Bernard.Sociolinguistics.New York: Oxford University Press. 1998. p. 46.

13

Ayeomoni, Mo. Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech CommunityinNordic Journal of African Studies. Nigeria: Obafemi Awolowo University. 2006. p. 90-99.

14

(19)

Rajen Mesthrie, Joan Swann, Andrea Deumert, and William L. Leap say

another definition about code-switching in their book, Introducing Sociolinguistics, “Code-switching may be associated with a series of unmarked choices when aspects of the context such as a change in topic or in the person

addressed make a different language variety more appropriate.”15

Code-switching is a linguistics term denoting the concurrent use of more

than one language, or language variety, in conversation. Multilingual, people who

speak more than one language, sometimes use elements of multiple languages in

conversing with each other. Thus, code-switching is the syntactically and

phonologically appropriate use of more than one linguistic variety.

The motivation for switching is basically stylistic and that code switching

is to be treated as a discourse phenomenon which cannot be satisfactorily handled

in terms of the internal structure of sentence.16

Hymes defines code-switching as ”a common term for alternative use of

two or more languages, varieties of a language or even speech styles”17, while Bokamba defines both concepts, “Code-switching is the mixing of words, phrases and sentence from two distinct grammatical (sub) systems across sentence

boundaries within the same speech event… code-switching is the embedding of various linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound

morphemes), phrases and clauses from a co-operative activity where the

15

Abdul Chaer dan Leonie Agustina. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta Rineka Cipta. 2004. p. 107.

16

Rommaine, Suzanne. Bilingualism, 2nd Edition. Massachusetts: Blackwell publisher Inc. 1995. p. 121.

17

(20)

participants, in order to infer what is intended, must reconcile what they hear with

what they understand.”18

According to Abdul Chaer in his book, Linguistik Umum, code-switching is going to happen because of the language differences between an individual and

the community where the speech takes place. Code-switching is the change of

language, or variety of language, because of specific reason.19

Code-switching differs from code-mixing. Code-switching is the point at

which the change of language corresponds to a point where the situation changes,

either on its own, or precisely because the language changes. There are other

cases, however, where a fluent bilingual who is talking to another fluent bilingual

suddenly changes language without any change at all in the situation. This kind of

alternation is called code-mixing.20

Code-mixing occurs when conversation uses both languages together to

the extent that they change from one language to the other in the course of a single

utterance.21 It means that the conversation just change topic and can involve

various level of language, such as morphology and lexical items, even grammar.

The purpose of code-mixing seems to symbolize ambiguous situation for

which neither language on its own would be quite right. To get the correct effect,

the speakers balance the two languages against each other as a kind of linguistic

cocktail, such a few words of one language, then a few words of the other, then

18

Ibid.

19

Chaer, Abdul.Linguistic Umum.Jakarta: Rineka Cipta. 1994. p. 67.

20

Hudson, Richard. 2ndcd.Sociolinguistic.Great Britannia: Cambridge University Press. 1996. p. 53.

21

(21)

back to the first for a few more word and so on. The changes generally take place

more or less randomly as far as subject-matter is concerned, but they seem to be

limited by the structure of sentence.

Janet Holmes says, “code-mixing suggests the speaker is mixing up code indiscriminately or perhaps because of incompetence, whereas the switches are

very well-motivated in relation to the symbolic or social meaning of the two

codes.”22This kind of rapid switching itself is a specific sociolinguistic variety.

C. Types of Code Switching and Code Mixing

Based on Wardhaugh’s theory, code-switching is classified into three types. They are situational code-switching, metaphorical code-switching, and

conversational code-switching, which is called as intra-sentential code-switching

or code-mixing. Each type is related to each factor of code-switching namely

participant, solidarity (affective function), status, and topic.

The first type is situational code-switching. Situational code-switching is

related to the factors of code-switching that are participant, solidarity, and status.

Situational code-switching occurs when the language changes according to the

situation in which the conversation the speakers are engaged to. They speak one

language in one situation and in a different one.23

22

Holmes, Janet. An Introduction of Linguistic 2nd ed. England: Pearson Education Limited. 2001. p. 50.

23

(22)

The situation of code-switching happened because the switches between

languages always coincide with changes from one external situation, for example,

talking to member of the family, to another, for example, talking to neighbors.24

Situational code-switching describes about arrival of a new person and

status relation between people, or the formality of their interaction. For example, a

person switches from English to Maori to greet his or her friend. The Maori’s

greeting is an expression of solidarity, so a code-switching may be related to a

particular or addressee.25

Metaphorical code switching occurs within a single situational, but adds

meaning to such components as the role-relationship, which is being expressed.

According to Blom and Gumperz, which is quoted by Hudson,

metaphorical code switching is where the choice of language determines the

situation. Blom and Gumperz give an example from their research in a town in

Northern Norway, Hemnesberget, where there is a situation.“In the course of the morning spent at the community administration office. We notice that clerk used

both standard and dialect phrases, depending on whether they talking about

official affairs or not. Likewise, when residents step up to a clerk’s desk, greeting

and inquiries about family affairs tend to be exchanged in the dialect, while the

business part of the transaction iscarried on in standard.”26

24

Hudson, Richard. 2nd ed. Sociolinguistics. Great Britannia: Cambridge University Press. 1996. p. 24.

25

Holmes, Janet. An Introduction of Linguistic 2nd ed. England: Pearson Education Limited. 2001. p. 41.

26

(23)

Example like this shows that speakers are able to manipulate the norms

that govern the use of varieties in just the same way as they can manipulate those

norms that govern the meanings of words by using them metaphorically.

Furthermore, Wardhaugh says metaphorical code-switching is a change of

topic requires a change in the language used we have. The interesting point here is

that some topics may be discussed in either codes, but the choice of code adds the

distinct flavor to what is said about the topic.27

According to Wardhaugh, intra-sentential code-switching, or conversation

code-switching, is the same as code-mixing. Wardhaugh states that conversational

code-switching is a switch of codes within a simple utterance without any

associated topic change.28

D. Factors Influencing Code-Switching and Code-Mixing

According to Holmes, there are four factors that may influence people to

switch code, they are:

1. Participants. The participants that use code-switching to his or her partners because they have certain will and goal. If a group of people are

talking in one language and a non-speaker enters, they will switch code or

topic or both. Viewing from the personality of the participant, there are

27

Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics 4th ed. Massachusetts: Blackwell Publisher. 2002. p. 103.

28

(24)

will and goal of code-switching, such as the speaker who wants to change

the situation without any information in time and space.29

We can see as an example by looking at conversation switch from

Spanish to English below:

A:“Well,I’m glad I met you. Okay?”

B: “Andele pues(very well), and do come again. Hmm?”

By using the Spanish tag, B signaled to A that he or she recognized the

relevance of their shared ethnic background to their future relationship.

The tag served a solidarity maker between two minority ethnic group

members whose previous conversation has been entirely in English.

2. Solidarity (affective function). A speaker may similarly switch to another language as a signal of group membership and shared ethnicity with an

addressee. Even speaker who is not very proficient in a second language

may use brief phrases and words for his purpose.30

We can see an example by looking at Maori and English conversation

below:

Sarah :“I think everyone’s here except Mere.”

John : “She said she might be a bit late but actually I

think that’s her arriving now.”

Sarah : “You’re right. Kia ora, Mere. Heare mai. Kei te pehea koe?(Hi, Mere. Come in. How are you?)”

29

Holmes, Janet. An Introduction of Linguistics 2nd ed. England: Pearson Education Limited. 2001. p. 42.

30Ibid,

(25)

Mere : “Kia ora hoa. Kei te pai. Have you started yet?(Hello, my friend. I’m fine).”

In the conversation above, code switching appears with English as the

main language and Maori is the second language. People sometimes

switch code within a domain or social situation. When there is some

obvious change in the situation, such us the arrival of a new person, it is

easy to explain the switch. Mere is Maori, and although the rest of the

meeting will be conducted in English, Sarah switches to Maori to greet

Mere.

3. Status. A switch may also reflect a change in the other dimensions, such as the status relationship between people or the formality of their interaction.

More formal relationship sometimes involves status difference too, such as

doctor-patient, administrator-client, or teacher-student. Friendly

relationship involves minimal social distance, such as neighbor or friend.31

Look at the Bokmal and Ranamal conversation below as an example:

(Ranamal is capitalized, Bokmal is not).

Jan :“Hello, Peter. How is your wife now?”

Peter : “Oh, she’s much better, thank you, Jan. She’s out

of hospital and convalescing well.”

Jan : “That’s good, I’m happy to hear it. DO YOU THINK YOU COULD HELP ME WITH PESKY

(26)

FORM? I AM HAVING A GREAT DIFFECULTY

WITH IT.”

Peter :“OF COURSE, GIVE IT TO ME.”

This conversation took place in somewhere of Hemnesberget, between

two neighbour, Jan and Peter. Nothing appears to change, except the topic

of discussion, and the code. In fact, the change of topic here symbolized a

change in the relationship between them. They switch from their roles as

neighbor to their roles as bureaucrat and member of public. They switch

from a personal interaction to a more formal transaction.32

4. Topic.According to Holmes, people may switch a speech event to discuss a particular topic. Bilingual often finds it easier to discuss particular topics

in one code rather than the other. For many bilinguals, certain kinds of

referential content are more appropriately or more easily expressed in one

language than the other. Look at the Chinese and English example below:

A group of Chinese students are discussing Chinese customs.

Li : “People here get divorce too easily. Like exchanging faulty goods. In Chinait’s not the same. Jia gou sui ji. (If you marry a dog, you follow a dog. If you marry a chicken, you follow a

chicken).”

32

(27)

This happens partly because the group of Chinese students have

learned the vocabulary of their studies in English, so they do not always

know the word like “morpheme” in Cantonese. In other words they have affective, as well as a referential function.33

Sometimes, code-switching seems the same as borrowing, but actually it is

quite different. Basically, linguists have made significant effort toward defining

the difference between borrowing (loan-word) and code switching.34Furthermore,

attempts to give some examples:

Adi : “Kemudian organisasi,kulo piyambak,Insya Allah sekitar

tiga puluh menit”.

The Javanese words, “kulo piyambak”, is an example of code-switching

because it is used to express politeness. Meanwhile, the example of borrowing is:

Damari: “Dan waktu laporan nanti itu amal shalih dipersiapkan data-data.”

In this case, “amal shalih” is classified as a borrowing, because the

speaker cannot find a particular word in the basic language that would fit the

intended meaning.35

However, following Myers-Scotton, Gardner-Chloros and Romaine argue

that every loan word starts off as a switch. Therefore, it is clear that historically

loan word is transmitted word that has been integrated with the recipient

language. While code-switching is spontaneously bounded by switching from

33

Ibid. p. 44

34

Susanto.Code Switching: In Indonesian Islamic Religious Discourse. A Sociolinguistic Perspective.Malang: UIN-Malang Press. 2008. p. 46

(28)

word or sentence of one language to another. Code-switching affects all level of

linguistic structure simultaneously.36

36

Hamers, J. F & Blance, Michel H.A.Bilinguality and Bilingualism (Second Edition).

(29)

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In this chapter, the writer discusses the research findings. In the data

collection for the study, the writer follows five steps. First, the writer observes the

Talk Show program Hitam Putih by watching and recording it. Secondly, the writer watches again and takes notes of languages used by Deddy Corbuzier,

Raline Shah, and Dewi Sandra. Third, the writer chooses utterances that consist of

code. Fourth, the writer writes down the data. The final step is analyzing the data

based on the types and the factors of code-switching and code-mixing.

For this study, the writer analyzes twenty nine characters’ dialogues that

use code-switching or code-mixing. The writer focuses on the dialogues between

Deddy Corbuzier, Raline Shah, and Dewi Sandra because they switched and

mixed the code entirely. The analyzed dialogues are taken from Hitam PutihTalk Show that aired on November 18 2013 on Trans7 channel.

Data

Date : Monday, November 18 2013.

Program : The data ofHitam PutihTalk Show.

Host/Guests : Deddy Corbuzier/Raline Shah and Dewi Sandra.

(30)

mereka bisa jujur apa tidak mejawab pertanyaan that’s

a Question of Life. Raline Shah, dan Dewi Sandra.”

2. Raline Shah : (comes in and kisses Deddy’s cheeks) “Hi, how are you?”

Deddy Corbuzier : (kisses Raline’s cheeks) “Hi.”

3. Raline Shah : (sits across Dewi and points at her) “Am I to being you?”

Deddy Corbuzier : “Yes, that’s the idea. Tadi mana pertanyaannya? 4. Deddy Corbuzier : “Kayak dia pernah kangen aja sama suami.”

Raline Shah : “Tiap detik!”

Deddy Corbuzier : “Masa sih?”

Raline Shah : “Serius.”

Deddy Corbuzier : “Oh ya?”

Dewi Sandra : “Hey, I’m a good wife, man. I’m a good wife!”

5. Raline Shah : “Butuh berapa lama buat styling sama make-up tiap

hari?”

6. Dewi Sandra : “Uhm…Five minutes. Lima menit.”

Raline Shah : “No way!”

Dewi Sandra : “Lima menit.”

Raline Shah : “Really?”

Dewi Sandra : “Yeah.”

Raline Shah : “Oh, okay. Impressed.”

(31)

Dewi Sandra : “My best friend is Agus.”

Raline Shah : “Okay.Aduh, suaminya, romantis banget sih.”

8. Raline Shah : “Apa rahasia mbak untuk terushappy?”

Dewi Sandra : “Dijawabin sama Deddy. Nasibnya sama soalnya,

cuma saya sudah berlanjut, dia masihstay in position.”

Deddy Corbuzier : “Saya stuck.”

Dewi Sandra : “Yes, stuck. Stuck-nut.”

Deddy Corbuzier : “Iya, sayastuck.”

9. Raline Shah : “Apa yang menjadi insiprasi fashion mbak? ‘Cause I think you’re very fashionable, so…”

10. Dewi Sandra : “Hmm… fashion is expressing yourself. Kita mengekspresikan diri dengan pakaian, jadi butuh wear what you feel comfortable with.”

11. Dewi Sandra : “Basically that’s it. Raline juga cantik, kan? I love your fashion sense.”

Raline Shah : “Thank you.”

12. Raline Shah :“I’m never there!”

Dewi Sandra : “Yes, she’s never there! Jadi kalau deket, ‘Raline mana? Raline mana?’, ‘Raline udah pergi’, ‘Kemana sih?!’”

13. Raline Shah : “Aku selalu menghilang dan walaupun sudah aku menghilang karena aku yoga, kan?I’m always gone for

(32)

14. Raline Shah : “Jadi kayak, ‘okay, cut’, okay, there’s yoga class tiga

sampai empat jam setengah.”

15. Deddy Corbuzier : “Bullshit.”

Dewi Sandra : “No, no, no. Dia yoga.”

16. Raline Shah : “Beneran, aku yoga. Udah sama tas gym kok, ‘okay, bye, everyone. I’m going for yoga’.”

17. Raline Shah : “Ya,becausekita di Eropa kan waktunya terbatas, jadi kalau ada break gitu, aku ke museum atau kemana,

staring at different thingsgitu.”

18. Dewi Sandra : “Setelah syuting ’99 Cahaya di Langit Eropa’,are you ready to be a mom?”

19. Raline Shah : “Am I ready to be a mom?”

Dewi Sandra : “Yes.”

Raline Shah : “No.”

20. Raline Shah : “I would love to be a mom, tapi aku butuh persiapan minimal satu tahun.”

21. Raline Shah : “Nikahnya sih siap, tapi kalau jadi ibu, I think I need satu tahun.”

22. Raline Shah : “Kalau menurut aku sih,she’s a good performer.”

23. Raline Shah : “She’s a good entertainer, maksudnya ngeliat dia tiap hari aja aku udah happygitu. Jadi, dia mau nyanyi, aku

(33)

24. Raline Shah : “Film nggak ada urusannya sama kehidupanaku,I still get paidsama.”

25. Raline Shah : “I don’t know, maybegatel aja kali.”

26. Deddy Corbuzier : “Emang kapan sih rencananya mau married

sebenernya?”

Raline Shah : “Uhm…thirty.”

Deddy Corbuzier : “Umur tiga puluh?”

Raline Shah : “Tiga puluh. Iya.”

Deddy Corbuzier : “Oh, tiga puluh. Kenapa tiga puluh?”

Raline Shah : “Ehm… karena aku memang adaplanlah.”

Deddy Corbuzier : “Adaplan?”

Raline Shah : “Ada plan. Ada life plan-nya gitu. Kayak business plan.”

27. Raline Shah : “Apa tuh?Oh, yeah, of course.”

28. Raline Shah : “So scary, kamu kalo ngikutin aku ke gunung, pasti aku takutnya itu tuyul. I mean, kamu tuh nggak

ber-style gitu. Gua bawa ke ulang tahun sepupu gue yang

umur tujuh belas gitu, ‘ih, kok pacar Raline ngeri

banget?’. Bawa ke kawinan nggak enak dilihat, pake kebaya. Jadino waygitu.”

(34)

The writer uses Ronald Wardhaugh’s theory of types of code-switching, and identifies the code-switching as situational code-switching, metaphorical

code-switching, or conversational code-switching (code-mixing). The writer also

uses Janet Holmes’ criteria to differentiate which dialogues use code-switching or code-mixing, and identifies the factor influencing the switch or the mix, such as

participant, status, solidarity, and topic.

B. Data Analysis

Having been mentioned in the previous chapter, the purpose of the study is

to find out the type of code-switching and code-mixing, and the factors that

influence them based on the related theories.

In determining the types and the influencing factors, the writer pays

attention to the context of the conversation that involves Deddy Corbuzier as the

host ofHitam Putihand the guests, Raline Shah and Dewi Sandra.

1. Deddy Corbuzier: “Nah, biasanya kalau bertanya pada orang yang dikenal itu agak susah, tapi bisakah bertanya dan

mereka bisa jujur apa tidak mejawab pertanyaan

that’s a Question of Life. Raline Shah, dan Dewi

Sandra.”

In the beginning of the show Deddy uses Indonesian to explain the change

of the show’s airing time to the audience. Then, he uses both Indonesian and English to introduce the next segment, ‘Question of Life’.

(35)

a stranger to ask questions to another stranger in Indonesian. Then Deddy talks

about the name of the next segment, which is ‘Question of Life’, in English. Conversational code-switching, or code-mixing, means that there is a switching of

code in a single utterance. In Deddy’s utterance, he switches from Indonesian to

English. Therefore, it can be said that he mixes Indonesian with English. The

factor of this type of code-mixing is Topic, because Deddy changes the topic from

talking about how difficult it is to ask questions to stranger to introducing the

name of the next segment.

2. Raline Shah : (comes in and kisses Deddy’s cheeks) “Hi, how are you?”

Deddy Corbuzier: (kisses Raline’s cheeks) “Hi.”

After introducing the next segment Deddy calls for two guests, Raline

Shah and Dewi Sandra. When both guests come in, Raline greets Deddy in

English. She uses English to him as she already knows he understands and speaks

English. She does not mind the audience who may not understand English, as her

greeting is meant for Deddy only. This type of utterance is metaphorical

code-switching with Participant factor.

Metaphorical code-switching means that the change of code creates a new

situation. With Raline greeting Deddy in English, she creates a situation of

greeting. The Participant factor means that Raline uses English to address Deddy,

(36)

Deddy, knowing that Raline greets him in English, switches from

Indonesian to English. This is metaphorical code-switching with Solidarity factor.

The Solidarity factor is because Deddy switches from Indonesian to English as

Raline greets him in English. He could reply in Indonesian, but he acknowledges

Raline’s ability of speaking English, so he uses English as well.

3. Raline Shah : (sits across Dewi and points at her) “Am I to being you?”

Deddy Corbuzier: “Yes, that’s the idea. Tadi mana pertanyaannya?

Raline asks a question to Dewi in English. However, Deddy answers it,

although it is not meant for him. This type of utterance is situational

code-switching with Status factor. Situational code-code-switching means that the situation

causes the change of code. Raline asks a question to Dewi in English, and Deddy

answers it in English too. The Status factor is because Deddy answers Raline’s

question to clarify as he is the host of the show, while Raline and Dewi are the

guests.

After answering Raline’s question in English, Deddy switches to

Indonesian and asks the crew about the whereabouts of the questionnaire. This is

also situational code-switching with Topic factor, as Deddy switches from

answering Raline’s question to asking the crew about the questionnaire.

4. Deddy Corbuzier: “Kayak dia pernah kangen aja sama suami.”

Raline Shah : “Tiap detik!”

(37)

Raline Shah : “Serius.”

Deddy Corbuzier: “Oh ya?”

Dewi Sandra : “Hey, I’m a good wife, man. I’m a good wife!”

Deddy and Raline talk about what Dewi usually does when she misses her

husband. Dewi then jokingly exclaims in English that she is a good wife.

Although Deddy and Raline use Indonesian, Dewi uses English as she knows both

of them understand it, and she feels comfortable to use English. This type of

utterance is metaphorical code-switching with Solidarity factor. It is metaphorical

code-switching because Dewi creates a new situation by switching code. The

Solidarity factor is because Dewi uses English to Raline and Deddy, whom she

knows they understand English as well.

By exclaiming in English, Dewi also changes the topic. From Deddy and

Raline who talk about Dewi in Indonesian, to Dewi who exclaims that she is a

good wife in English. Therefore, this type of utterance is also metaphorical

code-switching with Topic factor.

5. Raline Shah : “Butuh berapa lama buat styling samamake-up tiap hari?”

Raline asks Dewi a question with a mix of two English words, ‘styling’ and ‘make-up’.Both words have no meaning if translated to Indonesian, and Dewi might not understand what Raline means if she decides to translate them to

(38)

Dewi understands what she means. This type of utterance is conversational

code-switching, or code-mixing, with Solidarity factor.

It is code-mixing because Raline mixes two English words in her

Indonesian utterance. She could use the Indonesian translation of those words, but

they would mean differently, so she does not use them. The Solidarity factor is

because Raline knows Dewi understands the words ‘styling’ and ‘make-up’.

6. Dewi Sandra : “Uhm…Five minutes. Lima menit.”

Raline Shah : “No way!”

Dewi Sandra : “Lima menit.”

Raline Shah : “Really?”

Dewi Sandra : “Yeah.”

Raline Shah : “Oh, okay. Impressed.”

Dewi and Raline have conversations with themselves. Although there are

Deddy and the audience in the studio, they use both English and Indonesian. They

feel comfortable to converse with both codes since they understand them. They do

not mind if Deddy or the audience does not speak or understand English. This

type of utterance is metaphorical code-switching with Participant factor, because

Dewi and Raline create a new situation by switching code. The Participant factor

is because Dewi switches from Indonesian to English to respect Raline’s remarks

in English.

(39)

feels about her answer. This is also metaphorical code-switching, but with Topic

factor. It is still a part of metaphorical code-switching, which means Raline and

Dewi create a new situation that separates them from Deddy and the audience.

The Topic factor is because there is a change in the topic, from talking about how

long Dewi does her make-up to Raline’s feeling about the answer.

7. Raline Shah : “Your best friend?”

Dewi Sandra : “My best friend is Agus.”

Raline Shah : “Okay.Aduh, suaminya, romantis banget sih.”

Raline asks Dewi a question in English, which Dewi replies in English too.

They feel more comfortable in using English. After Dewi answers the question,

Raline switches to Indonesian to talk to Deddy and the audience. She knows

Deddy understands English, but the audience might not, therefore she switches to

Indonesian so they all can understand. This is a situational code-switching with

Solidarity factor. Situational code-switching means the situation causes the

change of code. Raline realizes the situation is a live talk show, not a two-way

conversation, so she switches code immediately. The Solidarity factor is because

Raline switches from English to Indonesian, knowing that the audience may not

understand their conversation in English.

After Raline accepts Dewi’s answer that Agus is her best friend, she

(40)

Topic factor, because Raline switches from one topic to another and also switches

from one code in explaining one topic and another code to explain the other topic.

8. Raline Shah : “Apa rahasia mbak untuk terushappy?”

Dewi Sandra : “Dijawabin sama Deddy. Nasibnya sama

soalnya, cuma saya sudah berlanjut, dia masih

stay in position.”

Deddy Corbuzier: “Saya stuck.”

Dewi Sandra : “Yes, stuck. Stuck-nut.”

Deddy Corbuzier: “Iya, sayastuck.”

Although there is an audience in the studio, Raline, Deddy, and Dewi are

conversing together using both Indonesian and English. They are the only ones

who understand the topic of the conversation. This is a conversational

code-switching, or code-mixing with Participant factor. It is code-mixing because of the

use of Indonesian and English in an utterance. The Participant factor is because

Raline, Deddy, and Dewi become the participants of their conversation and do not

invite the audience to join them.

In their conversation, Dewi and Deddy share a joke using English words.

Both of them understand English and feel more comfortable to use it in the

conversation. This is also conversational code-switching, or code-mixing, with

Solidarity factor. The Solidarity factor is because Dewi and Deddy use English

(41)

9. Raline Shah : “Apa yang menjadi insiprasi fashion mbak?

‘Cause I think you’re very fashionable, so…”

Raline uses Indonesian to ask a question to Dewi about her inspiration in

fashion. She comments in English that Dewi is very fashionable. She does this

because she knows Dewi understands English, and she feels more comfortable to

express herself in English. This is metaphorical code-switching with Solidarity

factor. It is metaphorical code-switching because Raline creates a new situation by

switching from Indonesian to English. At first, it is a question, then she changes

the situation to a personal remark. The Solidarity factor is because Raline uses

English in her remark, knowing that Dewi understands it.

A change of topic also occurs in Raline’s utterance. She switches from

asking question to expressing her opinion. Therefore, this is also metaphorical

code-switching with Topic factor.

10. Dewi Sandra : “Hmm… fashion is expressing yourself. Kita mengekspresikan diri dengan pakaian, jadi butuh

wear what you feel comfortable with.”

Dewi answers Raline’s question about her fashion inspiration, saying that “Fashion is expressing yourself”. She uses English at first, but then she repeats her utterance in Indonesian, saying the exact same words. This is situational

code-switching with Solidarity factor. There’s a change of situation, from Dewi

answering the question to explaining her opinion. The Solidarity factor is because

Dewi answers the question in English for Raline, and then she re-states her answer

(42)

After answering Raline’s question, Dewi gives an advice to both Raline

and the audience to wear what they feel comfortable with. This is also

metaphorical code-switching, but with Topic factor. The Topic factor is because

Dewi switches from answering question to giving advice.

11. Dewi Sandra : “Basically that’s it. Raline juga cantik, kan? I love yourfashion sense.”

Raline Shah : “Thank you.”

Dewi ends her previous topic about fashion inspiration and advice in

English. Then, she speaks Indonesian to the audience, asking for their agreement

towards her opinion that Raline is also beautiful. She then switches back to

English when telling Raline how she loves her fashion sense. This is metaphorical

code-switching with Solidarity factor. The metaphorical code-switching is

because Dewi makes a new situation by switching to Indonesian. She asks the

audience to agree that Raline is beautiful. The Solidarity factor is because Dewi

talks in English to Raline, since she knows Raline understands English, and she

talks in Indonesian to the audience, since she knows the audience may not

understand English as well as Raline does.

In her utterance, after ending her previous statement with ‘Basically that’s it’, Dewi asks the audience for their opinion of Raline’s beauty, and then she pays compliment to Raline’s fashion sense. This is also metaphorical code-switching, but with Topic factor, because there is a change in topic.

(43)

Dewi Sandra : “Yes, she’s never there! Jadi kalau deket,

‘Raline mana? Raline mana?’, ‘Raline udah pergi’, ‘Kemana sih?!’”

Deddy asks Raline a question in Indonesian, and Raline replies in English.

Dewi responds to Raline’s answer in English as well. This is situational code-switching with Solidarity factor. The situational code-code-switching is caused by

Dewi who suddenly responds to Raline in English and switches to Indonesian to

explain Raline’s answer. The Solidarity factor is because Raline and Dewi feel

comfortable to express themselves in English, although the question is in

Indonesian. They know Deddy understands English as well.

After responding to Raline’s answer towards Deddy’s question, Dewi

explains to Deddy and the audience about the time when she looked for Raline on

the set of shooting. This is also situational code-switching, but with Topic factor,

since Dewi switches from responding to Raline’s answer to explaining to Deddy and the audience.

13. Raline Shah : “Aku selalu menghilang dan walaupun sudah

aku menghilang karena aku yoga, kan? I’m

always gone for yoga.”

Raline explains the reason why she always disappears during the shooting.

First, she says that she is always gone for yoga class in Indonesian. Then she

re-states her answer how she is always gone for yoga towards Deddy in English, who

(44)

It is situational code-switching because Raline creates a new situation that

requires a change of code, which is re-stating her answer. The Solidarity factor is

because Raline uses English to Deddy, but prefers to use Indonesian when asking

for clarification from Dewi.

There is a change of topic in Raline’s utterance. First, Raline asks for

clarification from Dewi in Indonesian, and then she re-states her answer boldly to

Deddy in English. This is also situational code-switching, but with Topic factor.

14. Raline Shah : “Jadi kayak, ‘okay, cut’, okay, there’s yoga classtiga sampai empat jam setengah.”

Raline uses filming terminology, ‘cut’, and English words ‘okay’ and ‘class’. She feels comfortable to use these words in English rather than in

Indonesian, as she is talking to Dewi and Deddy who understand English. This is

conversational switching, or mixing, with Solidarity factor. It is

code-mixing because Raline mixes English and Indonesian in her utterance. The

Solidarity factor is because she feels comfortable to use either English or

Indonesian to Deddy and Dewi.

15. Deddy Corbuzier: “Bullshit.”

Dewi Sandra : “No, no, no. Dia yoga.”

Deddy expresses his disbelief towards jokingly to Raline in English. Dewi

counters him in English as well, as she is a participant of their conversation. This

is a metaphorical switching with Participant factor. It is metaphorical

(45)

joke in English. The Participant factor is because Dewi counters Deddy, although

there is Raline and the audience too, but she means it towards Deddy.

After countering Deddy’s opinion of Raline’s statement, Dewi clarifies

how Raline really takes yoga class. This is also metaphorical code-switching with

Topic factor, since Dewi switches from countering Deddy’s opinion to explaining Raline’s yoga class schedule.

16. Raline Shah : “Beneran, aku yoga. Udah sama tas gym kok,

‘okay, bye, everyone. I’m going for yoga’.”

Raline states that she really takes yoga class, then she gives an example of

what she usually did before leaving for it. This is a conversational code-switching,

or code-mixing, with Topic factor. The code-mixing is because Raline uses

English and Indonesian in her utterance. The Topic factor is because Raline

changes topic from stating her schedule to giving example of her farewell before

leaving for yoga class.

17. Raline Shah : “Ya, because kita di Eropa kan waktunya terbatas, jadi kalau ada break gitu, aku ke museum atau kemana, staring at different things gitu.”

Raline uses mainly Indonesian in this utterance, but she inserts English

words. She feels more comfortable using English and Indonesian in her utterance,

and she knows that Deddy and Dewi understand English. She still does not mind

(46)

conversational switching, or mixing, with Solidarity factor. The

code-mixing is because Raline uses both English and Indonesian in her utterance. The

Solidarity factor is because Raline uses English, knowing that Deddy and Dewi

understands it.

18. Dewi Sandra : “Setelah syuting ’99 Cahaya di Langit Eropa’, are you ready to be a mom?”

Dewi asks a question to Raline. She opens the question in Indonesian, then

she continues in English. Although there is Deddy between her and Raline, she

only expresses the question to Raline. This is situational code-switching with

Participant factor. The code-switching occurs because the situation needs change

of code. From using Indonesian to get audience’s attention, Dewi uses English to

ask question to Raline. The Participant factor is because Dewi asks the question

only to Raline, therefore she uses English.

The action of opening the question in Indonesian and continuing in

English is a code-switching with Solidarity factor. Dewi uses Indonesian to gain

the audience’s attention, and then she uses English to ask the question to Raline.

Therefore, this type of utterance is also situational code-switching, but with

Solidarity factor.

19. Raline Shah : “Am I ready to be a mom?”

Dewi Sandra : “Yes.”

(47)

Raline and Dewi have a conversation about whether Raline is ready to be a

mother or not. Despite Deddy being present between them, and the audience

watching and listening, Raline and Dewi only have a conversation on their own.

This is situational switching with Participant factor. The situational

code-switching is because Raline and Dewi are in a situation that require them

conversing in English, that is asking and answering question. The Participant

factor is because they only talk with English, and exclude Deddy and the audience

from their conversation.

Raline repeats Dewi’s question in English, and Dewi answers in

Indonesian. Raline then replies in English. This proves that Raline is more

comfortable in using English than Indonesian. She knows Dewi understands

English, therefore she does not mind speaking it. This is also situational

code-switching, but with Solidarity factor.

20. Raline Shah : “I would love to be a mom, tapi aku butuh

persiapan minimal satu tahun.”

Raline expresses that she wants to be a mother, but then she expresses how

she needs a year of preparation. At first, she uses English to say that she wants to

be a mother, but then she continues in Indonesian how she needs a year of

preparation. This is metaphorical code-switching with Topic factor. The

metaphorical code-switching occurs because Raline creates a new situation, since

Raline switches the topic from expressing opinion on how she wants to be a

(48)

21. Raline Shah : “Nikahnya sih siap, tapi kalau jadi ibu,I think I needsatu tahun.”

Raline mixes English words to mark the change of topic. She says that she

agrees to get married in Indonesian. She then says that she needs a year to be a

mother. This is conversational code-switching, or code-mixing, with Topic factor.

The code-mixing occurs because Raline uses both Indonesian and English in her

utterance. The Topic factor is because Raline switches from answering the

question to giving a reason.

22. Raline Shah : “Kalau menurut aku sih, she’s a good performer.”

Raline expresses her opinion about Dewi in English, despite being asked

in Indonesian. She feels comfortable to use English to state her opinion. This is

conversational switching, or mixing, with Solidarity factor. The

code-mixing occurs because Raline uses both Indonesian and English in her utterance.

The Solidarity factor is because Raline uses both language to express her opinion,

knowing that Deddy and Dewi understand what she means, which makes her

more comfortable to answer in both language.

23. Raline Shah : “She’s a good entertainer, maksudnya ngeliat dia tiap hari aja aku udah happy gitu. Jadi, dia mau nyanyi, aku happy. Dia lagi nggak nyanyi jugahappy.”

Raline still expresses her opinion about Dewi. She thinks Dewi is a good

(49)

to do so. This is conversational code-switching, or code-mixing, with Solidarity

factor. The code-mixing occurs because Raline uses both English and Indonesian

in her utterance. The Solidarity factor is because Raline can use both English and

Indonesian comfortably in front of Dewi and Deddy, since she knows they

understand her.

After expressing her opinion about Dewi, Raline then explains what she

feels about her, how Dewi makes her happy. This is also conversational

code-switching, or code-mixing, but with Topic factor. The Topic factor is caused by

the change of Raline, from expressing opinion to explaining her feeling about

Dewi.

24. Raline Shah : “Film nggak ada urusannya sama kehidupan aku,I still get paidsama.”

As an actress, Raline reveals how film industry has nothing to do with her

personal life or income. This is conversational code-switching, or code-mixing,

with Status factor. The code-mixing occurs because Raline uses English in her

Indonesian utterance. The Status factor is because she answers the question as an

actress and the guest of the talk show.

After talking of how film industry has nothing to do with her life, Raline

explains that her income is just the same. This is also conversational

code-switching, or code-mixing, with Topic factor. The Topic factor is because Raline

switches from telling how film industry has nothing to do with her life to talking

(50)

25. Raline Shah : “I don’t know, maybegatel aja kali.”

Raline answers Deddy’s question in English, as she really doesn’t know

the reason why the Turkish man proposed to her in the first place. She then

follows the answer by expressing her opinion in Indonesian of how the man might

only be flirting with her. This is conversational code-switching, or code-mixing,

with Solidarity factor. The code-mixing occurs because Raline uses both English

and Indonesian in her utterance. The Solidarity factor is because Raline uses

English to answer Deddy’s question, which is also in English.

26. Deddy Corbuzier: “Emang kapan sih rencananya mau married sebenernya?”

Raline Shah : “Uhm…thirty.”

Deddy Corbuzier: “Umur tiga puluh?”

Raline Shah : “Tiga puluh. Iya.”

Deddy Corbuzier: “Oh, tiga puluh. Kenapa tiga puluh?”

Raline Shah : “Ehm… karena aku memang adaplanlah.”

Deddy Corbuzier: “Adaplan?”

Raline Shah : “Ada plan. Ada life plan-nya gitu. Kayak

business plan.”

Raline answers Deddy’s questions using English words. Both Raline and Deddy understand English, therefore Deddy does not mind with Raline using

English words. This is conversational code-switching, or code-mixing, with

(51)

using English and Indonesian. The Solidarity factor is because they do not mind

talking in both languages, despite the presence of the audience and Dewi.

As a host, Deddy asks questions to his guest, Raline. Raline answers his

questions in English and Indonesian. This is also conversational code-switching,

or code-mixing, with Status factor. The Status factor is because Deddy asks the

question as the host of the talk show, while Raline answers as the guest.

27. Raline Shah : “Apa tuh?Oh, yeah, of course.”

Deddy asks a question in Indonesian, but Raline prefers to answer in

English. This proves that Raline prefers to use English in her utterance. This is

metaphorical switching with Solidarity factor. The metaphorical

code-switching occurs because Raline creates a new situation by asking for clarification

in Indonesian, then answering the question in English. The Solidarity factor is

because she answers in English, knowing that Deddy understands her.

Before answering Deddy’s question, Raline asks him for clarification of what plan that he means, but then she answers it without waiting for his answer.

This is also metaphorical code-switching with Topic factor, since there is a

change of topic in Raline’s utterance.

28. Raline Shah : “So scary, kamu kalo ngikutin aku ke gunung, pasti aku takutnya itu tuyul. I mean, kamu tuh nggak ber-style gitu. Gua bawa ke ulang tahun

sepupu gue yang umur tujuh belas gitu, ‘ih, kok

(52)

nggak enak dilihat, pake kebaya. Jadi no way

gitu.”

Raline tells Deddy of how scary he is, and she explains why. She uses

mainly Indonesian, but she also uses English words. This means she prefers to use

both codes as she feels more comfortable with them. This is conversational

code-switching, or code-mixing, with Solidarity factor. The code-mixing occurs

because Raline mixes her Indonesian utterance with English words. The Solidarity

factor is because she knows Deddy understands her, so she speaks in both

Indonesian and English.

29. Raline Shah : “Your style is notber-style.”

Raline tells Deddy what she thinks of his style using a combination of

English and Indonesian. Although she can use the Indonesian word, she prefers to

use English instead. This is conversational code-switching, or code-mixing, with

Solidarity factor. The code-mixing occurs because Raline mixes her English

utterance with Indonesian word. The Solidarity factor is because she knows

Deddy understands her meaning, therefore she feels comfortable talking in

(53)

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

The result of analysis shows that there are twenty nine cases of

code-switching and code-mixing in the conversations. From the cases, the writer finds

the host of Hitam Putih Talk Show, Deddy Corbuzier, and the guests of the show,

Raline Shah and Dewi Sandra, use fifteen code-switching based on factors of five

Participant, eleven Solidarity, one Status, and twelve Topic. Seven of the

code-switching are situational code-code-switching, and eight of them are metaphorical

switching. They also use fourteen conversational switching, or

code-mixing, based on factors of one Participant, ten Solidarity, two Status, and five

Topic.

The type usually used by Deddy Corbuzier, Raline Shah, and Dewi Sandra

is metaphorical code-switching. They prefer to communicate in both codes. For

them, it does not matter whether the audience understands them or not. What

matters is they can communicate easily and comfortably.

The most frequently used factor of code-switching is solidarity. It comes

because when the host or the guests switch to English, the others follow by

switching to the same code. When they are talking to the audience, they switch to

Indonesian, knowing that the audience may not have the same understanding of

Referensi

Dokumen terkait

tekuk leher ke garis badan. Panjang lengan yaitu 5/6 panjang lengan hingga siku. Lebar kerah di bagian TB ialah 3/6 panjang bahu Titik garis lipatan kerah ialah ½ dari

Akhirnya algoritma ADR akan mendistribusikan arus lalu lintas menuju beberapa rute optimal sehingga waktu perjalanan menjadi minimum sebagai upaya untuk mengurangi

(2004) and/or metadata can be used to aid the reconstruction process in architectural photogrammetry when the classical methods fail.. The primary initial values for the bundle

In order to achieve a complete 3D model of the analysed portion of San Giovanni Church, a commercial software specifically designed for laser scanner data

[r]

Now, when we estimated the transformation parameters between the scan and panoramic coordinate systems, we can transform the point cloud and generate the new

mengacu pada harga penawaran pasar yang terjadi di bursa efek pada tanggal yang terdekat dengan tanggal laporan posisi keuangan, kemudian disesuaikan dengan

The knowledge method applied in this study case, with the laser scanning survey and digital modelling, allowed us to understand the geometry and the spatial complexity of one