• Tidak ada hasil yang ditemukan

NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE GREAT GATSBY.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE GREAT GATSBY."

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

IN THE GREAT GATSBY

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistic Study Program in Partial Fulfillment of the Requirements of

The degree of Magister Humaniora

By :

Lia Agustina Damanik

Registration Number: 8146111031

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY

POSTGRADUATE PROGRAM SCHOOL STATE

(2)
(3)
(4)
(5)

i

ABSTRAK

Lia Agustina Damanik. Registration Number: 8146111031. Non-Equivalence at Word Level in The Great Gatsby (Ketidaksetaraan Terjemahan Pada Tingkat Kata Dalam The Great Gatsby). Thesis. Program Study Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Sekolah Pascasarjana Unimed. 2016.

Penelitian ini merupakan kajian tentang ketidaktsetaraan terjemahan pada tingkat kata dalam novel The Great Gatsby. Penelitian ini menggunakan desain penelitian dekriptif-kualitatif yang mengkaji tipe-tipe masalah penyebab ketidaksetaraan apa saja yang ditemukan dalam novel The Great Gatsby, bagaimana penerjemah menggunakan strategi terjemahan dalam mentransfer makna dari kata yang memiliki masalah ketidaksetaraan pada tingkat kata dalam novel The Great

Gatsby dan mengapa strategi penerjemahan yang paling dominan digunakan

sebagaimana ia digunakan. Objek penelitian ini adalah seratus delapan puluh kata yang diambil dari sembilan bab dalam novel The Great Gatsby. Penelitian ini menggunakan teknik dokumentasi yaitu membaca, identifikasi, klasifikasi dan menampilkan data yang telah dikumpulkan. Membaca yaitu kegiatan membaca berbagai sumber terkait penelitian, identifikasi yaitu membuat inventaris dari data, klasifikasi yaitu mengklasifikasi data menurut kategorinya masing-masing dan menampilkan yaitu menampilkan data yang telah dikumpulkan. Data dianalisis berdasarkan analisis data Miles, Huberman dan Saldana. Dari penelitian ini ditemukan bahwa dari seratus delapan puluh kata yang telah dikumpulkan, terdapat enam masalah ketidaksetaraan dalam terjemahaan dari sebelas masalah yang dijelaskan Baker. Yaitu konsep spesifik kebudayaan (40 data), konsep bahasa sumber tidak ada bentuk leksikal di bahasa target (28 data), terdapat perbedaan makna antara bahasa sumber dan bahasa target (39 data), bahasa target kekurangan istilah spesifik (14 data), perbedaan perkspektif fisikal atau interpersonal (32 data), dan perbedaan dalam bentuk (27 data). Dan untuk mengatasi masalah ketidaksetaraan itu, ditemukan bahwa delapan strategi penerjemahan yang diajukan oleh Baker dapat diaplikasikan. Yaitu terjemahan dengan kata yang lebih umum (35.5%), terjemahan menggunakan kata yang bermakna lebih netral atau kurang ekspresif (12.2%), terjemahan lewat alih budaya (7.9%), terjemahan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan (8.8%), terjemahan dengan mem-parafrase menggunakan kata yang berkaitan (20.7%), terjemahan dengan mem-parafrase menggunakan kata yang tidak berkaitan (11.6%), terjemahan dengan penghilangan (1.1%), dan terjemahan dengan ilustrasi (2.2%). Dan penggunaan strategi terjemahan yang paling dominan adalah terjemahan dengan kata yang yang lebih umum karena dapat diaplikasikan untuk menyelsaikan masalah ketidaksetaraan dengan berbagai latar masalah ketidaksetaraan.

(6)

ii

ABSTRACT

Lia Agustina Damanik. Registration Number: 8146111031. Non-Equivalence at Word Level in The Great Gatsby. Thesis. Program Study Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Sekolah Pascasarjana Unimed. 2016.

This study deals with the non-equivalence at word level in the novel The Great

Gatsby. This study was conducted by using descriptive-qualitative research design

(7)

v

TABLE OF CONTENTS

Abstrak ... i

Abstract ... ii

Acknowledgement ... iii

Table of Content ... v

List of Table ... vii

List of Appendices ... viii

CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1

1.1 Background of the study ... 1

1.2 Problem of the study ... 5

1.3 The objectives of the study ... 6

1.4 The Scope of the study ... 6

1.5 The significances of the study ... 7

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ... 9

2.1 Translation... 9

2.2 Meaning in Translation ... 11

2.2.1 The Problems of Non-equivalence at word level ... 13

2.2.2 Culture in Translation ... 19

2.3 Translation Strategies ... 22

2.4 Literary Translation ... 27

2.5 The Great Gatsby ... 28

2.6 The Previous Related Study ... 30

(8)

vi

CHAPTER III : METHODS OF THE RESEARCH ... 38

3.1 Research Method ... 38

3.2 The Data and The Source of Data ... 38

3.3 The Technique of Data Collection ... 39

3.4 The Trustworthiness of The Study ... 40

3.5 The Technique of Data Analysis ... 43

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS, FINDING AND DISCUSSION ... 46

4.1 Data Analysis ... 46

4.2 Finding ... 47

4.2.1 The Problems of Non-equivalence ... 47

4.2.2 The Translation Strategies ... 58

4.2.3 The Using of Dominant Translation Strategy ... 72

43 Discussion ... 74

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ... 75

5.1 Conclusion ... 75

5.2 Suggestion ... 76

(9)

viii

LIST OF APPENDICES

Appendix 1 : Words with problems of non-equivalence at word level 82

(10)

75

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTIONS

The conclusions and suggestions related to the study of non-equivalence at

word level in The Great Gatsby are presented in this chapter.

5.1 Conclusion

From the result of the analysis of the whole nine chapters of The Great

Gatsby deals with the problems of non-equivalence at word level found in the

novel, the translation strategies used to solve the problem and the dominant

translation strategy was used, some points can be drawn as follows.

1. From eleven problems proposed by Mona Baker which can be the caution

of the non-equivalence at word level, there are found six problems in The

Great Gatsby. They are the culture specific concept, the source language

was not lexicalized in the target language, the difference in physical and

interpersonal perspective, difference in form, the source and target

language make distinction in meaning and the target language lacks a

hyponym. And the problem of culture specific concept was dominantly

appeared. And it was a translator’s duty to transfer the source text to be

fully understood by the target language reader without changing, reducing

overwhelming the original meaning in the source text.

2. To solve the problems of non-equivalence at word level in The Great

(11)

76

Baker (1992) are used to deal with the problems. They are translation by a

more general word, translation by a more neutral/less expressive word,

translation by cultural substitution, translation using a loan word,

translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase

using unrelated word, translation by omission and translation by

illustration.

3. After calculating the 180 words with problems of non-equivalence at word

level and how was the translation strategy used to solve the each problem,

it was found that the translation strategy by a more general word was

dominantly used. It was because translation by generalization was one of

the most commonly applied strategies in dealing with various kinds of

problems in translation. The translator usually uses a more general word

(superordinate) or a more commonly known to replace the more specific

one so it will be easier for the target language readers to get what exactly

the source language text means. Yet the possibility of relative ease of

rendering a problematic specific concept with a more general one may

result in excessive generalization and eventually in oversimplification

(loss in meaning) in the translated text.

5.2 Suggestions

The analysis of the study shows that there are so many problems faced by

the translator when doing translation. It was important for the translator to know

(12)

77

the source language can be transferred proportionally and appropriately into the

target language.

The translator has to know that one word may not carry only one meaning.

The translator should adjust the word in the target language with the context and

culture in order to make the reader easier to get the information from the text. All

in all, examples provided in this paper, however, can not cover all cases in real

practice of translating non-equivalence at word level. There was a potential space

for further study and analysis from translators and professionals to better explore

and share more knowledge and experiences in this field. Apart from Mona

Baker’s theory, there are many other approaches that latter study can rely on.

Translation equivalence was always long to achieve since it depends on

the text, the translator, and the receptors. It was a fact that no matter how

competent the translator is, the translation might lose a certain degree of meaning

relative to the original text. Not only the linguistic but also the cultural gaps

among languages create the possibility of non-equivalence in translation.

Obviously, the larger the gap is, the harder the translation process will be. Hence,

it was a must for a translator to continuously improve the personal knowledge on

various areas and cultures of different countries. Despite of the recommended

strategies, the creativeness of a translator was particularly important as no book

can cover all the cases happen in reality.

Last but not least, this thesis was unable to avoid certain limitations.

Quality of the study was restricted due to the time limit of research, the scarcity of

(13)

78

the writer. The study apparently cannot offer detailed and comprehensive

comments on the strength and weaknesses of various strategies up to the

expectation. The use of strategies applied in different context as well as more

(14)

79

REFERENCES

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Baker, Mona. 2005. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, Susan 1980: Translation Studies. London and New York: Methuen.

Bassnett, Susan.1988. Translation Studies. 3rd Ed. London: Routledge.

Bell, Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT.

Corbin, Juliet and Anslem, Strauss. Dasar-Dasar Penelitian Kualitatif: Prosedur,

Teknik, dan Teori Grounded. Surabaya: PT. Bina Ilmu.

Creswell, John. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed

Methods Approaches. London: Sage.

Denzin, N. (1970) The Research Act in Sociology, Chicago: Aldine.

Gee, J.P., Hull, G., and Lankshear, C. (1996). Socio-cultural literacy, discourses

and the new work order. The New Work Order: Behind the language of New Capitalism (pp.1-23). Sydnay: Allen and Unwin.

Hatim, Basil. (2001). Communication across cultures: Translation theory and

contrastive text linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Press.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” Cambridge, Mass: Harvard University.

(15)

80

Larson, Mildred., editor. (1991). Translation: theory and practice, tension and

interdependence.

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence. Lanham: University Press of America

Lyons, John. (1995). Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University.

Molina, Lucia and Albir, Hurtado. 2002. Translation Techniques Revisited.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translational Studies: Theories and

Applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. Great Britain: Longdunn Press Ltd.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating, E.J. Brill, Leiden.

Nida, Eugene. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University .

Nida, Eugene and Taber, Charles. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Patto, Quinn. 1980. Qualitative Evaluation Method. London: Sage Publication.

Robinson, Douglas. 2005. Becoming a Translator. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Shuttleworth, Mark and Moiro, Cowie. 2007. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Steiner, George. 1975. After Babel. London: Oxford University.

Tomalin, B. and Stempleski. (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator Invisibility: A History of Translation. London & Newyork: Routledge.

(16)

81

Referensi

Dokumen terkait

Mengetahui hubungan antara strategi koping dengan kecemasan menghadapi masa depan pada mahasiswa sudah menikah dan belum menikah. Mengetahui tingkat kecemasan menghadapi masa

KontTibusi Pcrkebunan Kelapa Sawit terhadap Pcmbangunan PcrekonomiaIl di Kabupaten Siak Provinsi Riau2. Berani Purba

Berdasarkan latar belakang di atas maka penulis tertarik untuk mengkaji lebih dalam tentang upaya meningkatkan hasil belajar ilmu pengetahuan sosial (IPS) melalui model

Kerangka penelitian meliputi: isolasi rizobakteri dari tanah rizosfer asal Hutan Penelitian Carita, uji kemampuan isolat rizobakteri penghasil giberelin, uji

Tabel 7 menunjukkan bahwa 100% NPK dan perlakuan pupuk organik hayati yang dikombinasikan dengan 50% NPK nyata meningkatkan BBTBA terhadap kontrol namun perlakuan DOP + 50% N

Teacher gives break time and teaches using interesting visual aids...

Skor hasil pensekoran rubrik keaktifan belajar siswa kelas 4 SD Kristen Masehi Temanggung Kecamatan Temanggung kabupaten Temanggung tahun pelajaran 2012/2013 pada pelajaran IPS,

Alat ukur yang digunakan adalah daftar pertanyaan (kuesioner) yang terdiri dari 25 pertanyaan berkenaan dengan kebiasaan merokok di kalangan perempuan muda di Kota Medan,