commit to user
i
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES
AND QUALITY OF THE URL:
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party
TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE
THESIS
Submitted As aPartial Fulfillment for Requirements for The Sarjana Sastra Degree in English Department
Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University
By:
RIO ABDULBARI AGUSMAN C0303046
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
ii
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES
AND QUALITY OF THE URL:
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party
TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE
By
RIO ABDULBARI AGUSMAN C0303046
Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Thesis Supervisor,
Dyah Ayu Nila K, S.S, M.Hum NIP. 19830211200604 2 001
The Head of English Department
commit to user
iii
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES
AND QUALITY OF THE URL:
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party
TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE
By
RIO ABDULBARI AGUSMAN C0303046
Accpted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University On March 2011
Chairman :Dr. Djatmika, M. A. ( )
NIP. 19670726 199302 4 001
Secretary : Agus D. Priyanto, MCALL ( ) NIP.19740818200012 1 001
First Examiner : Dyah Ayu Nila K, S.S, M.Hum ( ) NIP. 19830211200604 2 001
Second Examiner : Ardianna N, S.S, M.Hum ( ) NIP.19820927200812 2001
Dean of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University
commit to user
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Rio Abdulbari Agusman
NIM : C 0303046
Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Translation
Techniques and Quality of the URL :
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party translated by Google Translate is
originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others.
The things related to other people‘s work are written in quotation and included in
the bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is
ready to take the responsibility.
Surakarta, January 2011
The Researcher
commit to user
v
MOTTO
IF THERE IS NO CONFIDENCE IN YOUR HEART, EVEN HARD WORK IS
USELESS
commit to user
vi
DEDICATION
commit to user
vii
ACKNOWLEDGEMENT
All praise to God that I can finish my thesis. The researcher needed a lot of
time, energy, patience and cry to finish this thesis. The researcher realized that
without the support and encouragement from people around the researcher, this
thesis would not to be completed. Therefore, I would like to give special thanks to
people who give contribution to my thesis. I owe debt of gratitude to :
1. Drs. Sudarno, MA, the Dean of Letter and Fine Arts Faculty, for approving
my thesis
2. Drs. Djatmika, M.A, the Head of English Department and also my academic
supervisor, thank you for all guidances bestowed to me.
3. Dyah Ayu Nila, S.S, M.Hum, my thesis supervisor. Thank you very much for
your guidance, patience, concern, and critical advice.
4. All the lecturers of English Department, Thank you for the guidance and
knowledge. I got many important and useful information from this
department.
5. Mr. Herianto Nababan (R1), the first rater. Thank you very much for being
my rater. You are very helpful for your comment. Thank you for your advice
commit to user
viii
6. Rifana Indira S.S (R2), the second rater. Thank you very much for your help
in assessing those data. I am sorry for disturbing your time
7. Karina Wulandari S.S, M.Hum (R3), Thank you for giving your time helping
me fulfilling the assessment. You are very helpful.
8. My parents, I am proud of being your son.
9. Rizky Agusman, my only and one brother, and also his wife, Pertiwi Rizky,
Thank you for all support and faith for me.
10.Iriana Indrawati, my dearest, thank you for your endless effort to encourage
me in finishing my study.
11.Nocturne Elz, Ochid Fei Hung, Tatta Tammy, Gamal Nesser, and James
Valentine. This research would not be completed without you. I owe you a
really big time.
12.All of my precious friends which I do not mention on this acknowledgment.
Thank you for all laugh and tears that we share together. I love you all.
13.For the librarians of post graduate and English Department library, thank you
commit to user
ix
TABLE OF CONTENTS
MAIN TITTLE. . . i
THE APPROVAL OF THE ADVISOR . . . ii
THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS . . . iii
PRONOUNCEMENT . . . iv
MOTTO . . . v
DEDICATION . . . vi
ACKNOWLEDGEMENT . . . vii
TABLE OF CONTENTS . . . ix
LIST OF FIGURES AND TABLES . . . xii
CHAPTER I INTRODUCTION . . . 1
A. Research Background . . . 1
B. Research Limitation . . . 6
C. Problem Statement . . . 5
D. Research Objectives . . . 7
commit to user
x
F. Research Methodology . . . 8
CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation . . . 9
B. Principles of Translation . . . 10
C. Types of Translation . . . 12
D. Problems of Equivalence . . . 17
E. Translation Techniques . . . 19
F. Accuracy in Translation . . . 24
G. Acceptability in Translation . . . 25
H. Sentence……… 26
I.Webpage . . . 27
J. Machine Translation . . . 28
K. Google Translate . . . 29
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY . . . 31
A. Research Type and Design . . . 31
B. Data and Source of Data . . . 32
commit to user
xi
D. Method of Data Collection . . . 34
E. Research Procedure . . . 36
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 38
A. Introduction . . . 38
B. Research Finding . . . 38
C. Assessment of Translation . . . 58
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION . . . 79
A. Conclusion and Suggestion . . . 79
B. Recommendation . . . 82
BIBLIOGRAPHY . . . 84
commit to user
xii
ABSTRACT
Rio Abdulbari Agusman. C0303046. Analysis of Translation Technique and Quality of URL: en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party Translated by Google Translate. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2011.
This research belongs to a qualitative research employing descriptive method. It aims to describe the translation technique occurrs in the translation and the quality assessment that covers accuracy and acceptability of the sentence of en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page translated by Google Translate. This research applied total sampling as the sampling technique since all sentences on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page were taken as data. This research was conducted based on primary and secondary data. The primary data consists of 117 sentences taken from en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page. The secondary data were taken by distributing questionnaire to some raters.
The analysis shows that Google Translate applied 7 kinds of translation techniques to translate en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page. The techniques are literal, amplification, reduction, transposition, borrowing, calque, and particularization. considered to be acceptable, 87 data considered to be less acceptable, and, 10 data considered to be unacceptable. It means that, in general, the translation is less acceptable.
The analysis also shows that implementation of techniques makes the translation less accurate and less acceptable. It means that Google Translate can not determine a suitable technique to produce a quality translation in translating sentences found on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page.
It is hoped that this thesis will be beneficial for the students, especially
English Department Students, to enlarge their translation knowledge of web page
commit to user
xiii
improvement of web page online translator technology, this research also
recommends Google Translate to enrich its translation database and upgrade its
engine of machine translation tool. Also, this research can be a consideration for
commit to user
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
Nowadays, everyone uses internet service to resolve all matters. By
accessing the internet, anyone may take advantage of a wide variety of
communication and information retrieval methods. ―e-mail,‖ "newsgroups," "chat
rooms," and the "World Wide Web" are such kinds of methods that can be found
on internet or so-called ―cyberspace‖. The best known category of communication
over the Internet is the World Wide Web, which allows users to search for and
retrieve any information in related sites or URL. In other words, the Web consists
of a vast number of documents contains of various file stored in web pages. By
downloading method, anyone can retrieve any available file attached on the pages
anytime, anywhere in the world, with access to the Internet.
As it is accessed from all over the world, the language gaps become a
problem in retrieving information on foreign web pages. Some advance sites, such
as yahoo, google, facebook, wikipedia, attached their webpage with multi
language featured to aid language problems for all internet users from different
countries. Unfortunately, most of website does not have such a kind of feature.
That can be troublesome for foreign users if they do not master the language on
HTML or web page. In order to overcome these language gaps, some developers
launch an online machine translator as a translation services for online users.
commit to user
Machine Translator (MT) is a sub-field of computational linguistics that
investigates the use of computer software to translate source language into target
language. Recently, online machinetranslators are developed into advanced level.
Using corpus technique allows the machines for translating a complex translation
better than previous level. As it is always updated and customized by its developer
from time to time, the output quality of an online MT can be improved more and
more again. One of those is Google Translate which is launched by Google Inc.
Google Translate is a beta service provided by Google Inc. to translate a
section of text, or a webpage, into another language. The service limits the
number of paragraphs, or range of technical terms, that will be translated. It is also
possible to enter searches in a source language that are first translated to a
destination language allowing the user to browse and interpret results from the
selected destination language in the source language. Unlike other translation
services such as Babel Fish, AOL, and Yahoo which use SYSTRAN, Google uses
its own translation software.
According to Alexa Web Information Company, Google Translate is the
secondof the chart ‗high impact and top search queries for google.co.id‖.In
addition, ―google terjemahan‖, one of Google Translate web localization, also has
a rank in that chart. It is fact that there are huge numbers of google users in
Indonesia search for google translate in Google.co.id search box.The images
commit to user
(Taken from: http://www.alexa.com/siteinfo/google.co.id) From the statement above we can conclude that Google Translate
translation is searched a lot by Indonesian users, especially google users in
Indonsia. Though, it has many limitations which emerge many problems in
translating texts since Google Translate is only a machine. As following
Example 1:
SL: The Tea Party as the culmination of a resistance movement
throughout British America against the Tea Act, which had been passed by the
British Parliament in 1773.
TL: The Tea Party, adalah puncak dari sebuah gerakan perlawanan di
seluruh Inggris Amerika terhadap UU Teh, yang telah disahkan oleh Parlemen
Inggris pada 1773
This part of text is taken from Boston Tea Party article on web page
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party. Then it is translated into Indonesian
language by Google Translate. There are three translation techniques applied by
commit to user
above. Whole content of sentence is translated using literal technique.
Calquetechnique is applied to translate all phrases which form the sentence,
except on The Tea Party. In translating The Tea Party, the machine applies
borrowing technique. As there is no equivalence for such as name of event terms.
However, the machine can not apply appropriate technique in translating British
America terms on that sentence. It reveals that Google translate can not produce
translation accurately somehow.
Example 2:
SL: Colonists objected to the Tea Act for a variety of reasons, especially because
they believed that it violated their right to be taxed only by their own elected
representatives
TL: Koloni keberatan terhadap UU Teh untuk berbagai alasan, terutama karena
mereka percaya bahwa hal itu melanggar hak untuk dikenakan pajak hanya oleh
wakil-wakil yang dipilih mereka sendiri.
It can be seen that calque, amplification, and reduction techniques are
applied in translating the datum above. Amplification of the words hal, and the
reduction of the words their on TL are applied to produce clearer information for
the target readers. As for the rest, it was translated with calque technique.
Unfortunately, the machine can not find the most appropriate technique in
translating by their own elected representatives. It makes the translation result of
commit to user Example 3:
SL: The Boston Tea Party arose from two issues confronting the British Empire
in 1773: the financial problems of the British East India Company, and an
ongoing dispute about the extent of Parliament's authority, if any, over the British
American colonies without seating any elected representation.
TL:Boston Tea Party muncul dari dua masalah yang dihadapi Kekaisaran
Britania pada tahun 1773: masalah keuangan dari British East India Company,
dan sengketa yang sedang berlangsung tentang sejauh mana kewenangan DPR,
jika ada, atas British American koloni tanpa tempat duduk pun perwakilan
terpilih
Various techniques were applied for translating source text above.
Borrowing was applied on translation of words; Boston Tea Party, British East
India Company, and British American because all of them were categorized as
terms of name or title. Amplification techniques can be found on the addition of
word tahun to reveal implicit information refers to year on TL. Google Translate
also applies particularization technique in translating Parliament‟s authority into
Kewenangan DPR. The machine applies this technique as Kewenangan DPR
sounds more particular for Indonesian reader than Kekuasaan Parlemen. Another
technique applied by the machine is transposition technique as there is a
grammatical shifting on translation „…without seating any elected representation‘
into ‗…tanpa tempat duduk pun perwakilan terpilih.‟. Then calque is applied on
the rest. Although, there were many techniques applied, the output of overall
commit to user
ability of machine to find the most appropriate technique to solve translation
problems on text above.
From the example above, it can be said that translations techniques applied
by Google Translate influence the quality of translation. Appropriate technique
applied by the machine in translating the text will result a good translation, while
inappropriate one will produce inaccurate and unacceptable translation.
Based on the phenomena above, the researcher tries to investigate the
translation techniques applied by the machine translator and its impacts to the
quality translation, in terms of accuracy and acceptability, of an article text on
web page. The researcher chooses Google Translate by Google Inc. as the thesis
subject because it is the best online MT recently. In this research, the researcher
analyzes an article text in en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page. The
article text describes about Boston Tea Party event. The researcher uses this URL
as source of data because Wikipedia is the largest online encyclopedia ever made
in the world and Boston Tea Party is an important historical event ever happened
in America.
B. Research Limitations
This research focuses on analyzing translation techniques applied by
Google Translate and the quality translation in terms of accuracy and acceptability
commit to user
C. Problem Statements
1. What techniques are applied by Google Translate in translating web page
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party.
2. How is the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.
D. Research Objectives
Based on problem statements, the objectives of the research are:
1. To find out the translation techniques applied by Google Translate in
translating web page en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party
2. To find out the translation quality in terms of accuracy and acceptability
E. Research Benefits
The research is conducted to find out the translation technique applied by
Machine Translator Google Translate in translating the URL:
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party article text and its quality in terms of
accuracy, and acceptability.
Therefore, the result of this research is expected to give contribution to the
students and lecturers of English Department in their attempts to learn about how
Google Translate is in translating web page. This thesis may become as a
reference for students and lecturers in studying subject related with researcher‘s
commit to user
F. Research Methodology
This research is a descriptive qualitative research. Qualitative method is
applied because the data of this research are all senteces taken on
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party. Descriptive method is to describe
translation techniques and to find out the quality of translation, in terms of
accuracy and acceptability, of Google Translate, conducted by collecting
commit to user
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
The transfer of the meaning from one language into another language is
the definition of the translation in general. However, in line with the advance of
century, many experts develop its definition with different tendency. Newmark
(1988 : 5) states ―Translation is rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text. ‖Based on the quotation
above, it can be said that when a translator translates source language texts into
the target language text, he/she should be able to transfer the meaning as close as
the author‘s intention. It is not allowed for a translator to make new meaning or
messages because he/she will convey incorrect messages to make the readers.
Almost similar to Newmark, Machali (2000 : 114) states that translation is
a process of ―recreate―. It can be said that when a translator does his/her job,
he/she recreates a product. Therefore, a translator must be careful in translating a
text because he deals not only with the language grammar but also the language
style. For example, when a translator translates an article, he/she cannot translate
it into literature text or a text which contains slang language but it should be
translated into an article, too. It is suitable to a statement of Brislin (1976 : 15) :
―Every translation, accordingly, is an attempt to synchronize the syntactic, lexical
commit to user
and stylistic systems governing performance in two different languages, a source
language (SL) and a target language (TL).‖ Therefore, it can be said that
translation also considers the style of the text.
It should be known that it is impossible to produce a translation product
perfectly since both languages has different system. Therefore Brislin uses the
word of ―to synchronize‖. That is why the translator should find correct
equivalence for every single word when he/she translates a text. As stated before
translation considers three terms such as the syntactic, lexical and stylistic
systems. The syntactic system means the surface structure of the source language.
The lexical system is the meaning of the source language and the stylistic system
refers to the style of the source language. Three of them are supported each other
because three of them determine the translation strategies carried out by the
translator. The translator should decide the right strategy when he/she translates a
text so the messages of the source language can be produced well into the target
language.
B. Principles of Translation
In order to achieve the purpose of translation and to produce a qualified
translation, the translation has to acknowledge several principles of translation.
They will help the translator solve problems found in the process of translation. It
commit to user
According to Bell (1991 : 11), there are three principles that should be
acknowledged by the translator.
1. Translation should give a complete transcript of the ideas of the original
work
2. The style and the manner of writing should be as the same character as the
original
3. The translation should have all the ease of original composition
From the quotation above, Bell tends to emphasize the source language
rather than the target language. Therefore, the readers will get the same effect as
the readers of the source language get.
In line with Bell, Larson (1998 : 6) also offers three principles which are :
1. The one which uses the normal language forms of the receptor language
2. The one which communicates, as much as possible, to the receptor
language speakers the same meaning that was understood by the speakers
of the source language
3. The one, which maintains the dynamics of the original source language
text. It can be said that the translation will evoke the same responds as the
source text attempted to evoke.
commit to user
There are many types of translation and the translators are free to choose
the type in the process of translation. The selection of the translation types is
influenced by several factors, as stated below :
―Dalam praktek menerjemahkan diterapkan berbagai jenis
penerjemahan. Hal itu disebabkan oleh 4 faktor, yaitu : 1)
Adanya perbedaan antara sistem bahasa sumber dengan sistem
bahasa sasaran, 2) Adanya perbedaan jenis materi teks yang
diterjemahkan, 3) Adanya anggapan bahwa terjemahan adalah
alat komunikasi, dan 4) adanya perbedaan tujuan dalam
menerjemahkan suatu teks. (Nababan : 2003 : 29)”
Newmark (1988 : 45) divides the method of translation into two emphases
which are the source language oriented and the target language-oriented. The
selection of the types affects the translation result. The types of the translation
which belong to the source language-oriented and the target language-oriented can
be seen below :
1. Types of Translation Emphasizing the Source Language
a. Word-for-word translation
Word-for word translation is applied by placing the
words directly below the source language. It can be said that the
source language is literally translated into the target language text.
commit to user
Example : Eliminating some of the taxes was one obvious
solution to the crisis
Penghapusan beberapa dari pajak adalah satu
nyata solusi untuk krisis
b. Literal Translation
The grammatical structures of the source language text are
translated into the nearest equivalence of the target language text
but the lexical words are translated singly or one by one and it is
out of context. If both languages are related to each other, it will be
understandable for the readers because they have similar
grammatical forms. However, the negative effect of the used of this
type is unnatural translation.
Example : It‘s raining cats and dogs
Hujan kucing dan anjing
c. Faithful Translation
This type is reproducing the contextual meaning of the
source language but it is still restricted by the grammatical form of
the target language text. The deviation of the source language is
commit to user
translation attempts to be faithful to the intentions and the
text-realization of the source language writer.
Example : Ben is too well aware that he is naughty
Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal
d. Semantic Translation
Nababan (2003: 45) states that semantic translation focuses
on the equivalences of the word by keeping the cultural term of the
source language text. It can be said that this type is more flexible
rather than faithful translation since the aesthetic value of the
source language text is endured. The text sounds neutral because
the translator does not add or decreases or even makes the text
nicer.
Example : It doesn‘t pay
Itu tidak ada gunanya
commit to user a. Adaptation
It can be said that adaptation is the freest and the closest
translation in the target language. In addition, the important
elements like theme, character, and plot should be retained.
Usually, poetry and comedy are translated with this type. It is
applied by adapting the cultural terms of the source language into
the cultural terms of the target language text then the original text
is rewritten.
b. Free Translation
This type is applied by translating the messages of the
source language only and it is rewritten in the new form in the
target language. The original form of the source language is
ignored. This type cannot be used too often because it will ruin the
original form and the aesthetic value of the source language.
Example : To play truant
Membolos
commit to user
The aim of this method is reproducing the source language
by using the colloquialism and idiom that do not exist in the source
text. Due to this, there will be distortion of meaning nuance.
Adjustment is often used when the translator applies this type a lot.
Example : I‘ll treat you a cup of coffee
Aku akan mentraktirmu kopi
d. Communicative Translation
Communicative translation is applied by translating the
exact contextual meaning of the source language in such away so
that the content and the language structures are acceptable for the
target readers. Thus, the translator should consider the aim of the
translation and also the target readers. Communicative translation
attempts to create the same effect experienced by the target readers
as the effect experienced by the readers of the source language.
The translator is free to change the clumsy words of the source
language becoming more natural in the target language text.
Newmark (1988: 47) stated that among those eight types, only two
types that fulfill the aims of translating covering accuracy and economy. They are
semantic translation and communicative translation. Semantic translation puts
emphasize on the author‘s linguistic level; while communicative translation puts
commit to user
D. Problems of Equivalence
The aim of translation is to find the equivalence, which gives the same
effect as obtained in the readership of source language. When the translator is in
the process of translation, he/she is going to look for the equivalence from the
source language into the target language. However, the different system between
the source language and the target language becomes problem in the translating
text.
As stated by Bell (1991: 5) :
“Language are different from each other; they are different
in form having distinct codes and rules regulating the
construction of grammatical stretches of language and these
forms has different meaning”
Due to the differences of system between both languages, obstacles
will be found by translator in translating text. However, it is impossible to
produce perfect equivalence since the difference of language system and cultural
gap of source language and target language. According to Hervey, Higgins and
Haywood (1995: 14), there are two reasons why it is difficult to produce total
commit to user
―First, the requirement that the TT should affect its
recipients in the same way as the ST does (did) its
original audience raises the difficult problem on how
any one particular recipient responds to a text, and of
the extent to which text have constant interpretations
even for the same person on two different
occasions……Second, the principle of equivalent effect
presumes that theory can cope not only with ST and SL
audience but also with the impact of a TT on its
intended TL audience.”
There are several types of equivalence given by experts; Nida gives
two types which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal
equivalence emphasize to both form and content. It is expected that the readers of
target language are able to understand the context of source text as close as the
readers of the source language are able to. Meanwhile, dynamic equivalence
based on ―the principle of equivalent effect, where the relationship between the
receptor and message should be substantially the same as that which exists
between the original receptors and the message.‖ (Nida in Nababan, Subroto and
Sumarlam, 2004: 15)
Newmark (1988: 48) calls dynamic equivalence as ―equivalence
commit to user
as possible‖ on the readership of the translation as was obtained on the readership
of the original.‖
The problem of equivalence influences the technique used by
translators and determines the quality of translation. Therefore, loss, gain and
adjustment are unavoidable in the process of translation.
E. Translation Techniques
Sometimes, it is very difficult to differ translation strategy from
translation techniques. Shortly, translating strategy is applied in time when the
source text is translated. However, translating techniques is related to the
translation result. Based on Collins English Dictionary in Machali (2000 : 77) ; a
technique is a practical method, skill or art applied to a particular task. It can be
said that translation technique is procedural or normative and done based on the
available alternatives.
According to Molina and Hurtado Albir, translation technique
describes the result and it can be used to classify various solutions of translation.
They define translation technique as a procedure which is used to analyze and to
categorize the way of the equivalent works. Molina and Hurtado Albir classify the
commit to user
1. Separating the technique of translation from another related notion
like strategy, method and mistake of translation.
2. Putting the only procedure which is suitable to the characteristic of
translation
3. Not judging whether the translation technique is correct or incorrect
but they consider the context situation of the text and the chosen method
4. Maintains usual terms
5. To formulate the new technique in order to explain the mechanism
that is not described yet.
There are various types of translation technique that can be used to
solve problems of equivalence. They are discussed in sub parts below.
a. Calque
It is also called loan translate (Bosco : 2003) Calque means a word
or phrase which is literally translated from the source language into
the target language. It can be in lexical or structural system.
Example : week-end activities.
commit to user b. Borrowing
This technique is applied by taking the words without
translation (Molina and Hurtado Albir : 2002).In Indonesian
language, there are many terms or words which are borrowed or
taken from English language and it cannot be translated since the
readers are familiar with the words and it is difficult to find the
equivalence in target language.
Example : Please download this file!
Tolong download berkas ini!
c. Word-for-word
This technique translates the text based on dictionary
without any structure and grammatical change into the target
language.
Example: I eat an apple.
commit to user d. Literal Translation
The source language text is translated literally, focuses on
the form and structure, without any addition or reduction, into the
target language.
Example: I wear red hat.
Saya memakai topi merah.
e. Transposition
It is a sense a shift of word class. It changes grammatical
category. It happens because of the differences of the grammatical
structure in different languages (Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example : Out of control.
Tidak terkendali.
f. Amplification
This technique introduces or adds detailed information
which does not exist in the source language namely explicit
paraphrase or explicit (Molina and Hurtado Albir : 2002).
commit to user
Dia lahir pada tahun 1985
g. Reduction
This technique is used to make a simple and efficient
translation by reducing unnecessary words on target language
(Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example : I like banana very much.
Saya suka pisang.
h. Discursive Creation
It determines the unexpected temporary equivalence or the
out-of-context equivalence (Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example: ―I will blow your head into pieces..!!‖
*sensor karena kata-kata kasar*
i. Generalization
The technique is applied by using general term or neutral
term in the target language (Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example : I love that wallpaper.
commit to user j. Particularization
The technique uses more particular or concrete term
(Molina and Hurtado Albir, 2002).
Example : Colonists rejected the Parliament decision.
Kolonis menolak keputusan DPR.
k. Substitution
It replaces the linguistic elements into the paralinguistic
elements or vice versa (Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example: Take the patient to ICU!
Bawa pasien ini ke UGD!
l. Variation
It changes the linguistic or paralinguistic elements affecting
to the linguistic variation (Molina and Hurtado Albir : 2002).
Example : Please call 911!
commit to user
F. Accuracy in Translation
Accuracy is one of the factors that determine the quality of translation.
The accuracy of the message is an important aim in translation (Baker, 1992: 57).
Shuttleworth and Cowie (1997: 63) define accuracy as a term used in translation
equivalence to refer to the extent to which a translation matches its original. In
other word, accuracy means that the content message of source language is
transferred or rendered into the target language correctly.
Basically, the preservation of meaning is a very important aspect in
determining quality of translation. Also, the meaning covering becomes the main
factor that need to be paid attention. It should clearly convey the meaning. In
other words, there will be no ambiguous and there is no chance of
misinterpretation on target readers.
In conclusion, a translation is considered to be accurate if it conveys
the meaning of the source text into the target text correctly without seeing the way
of translator transfer the message to target text. Therefore, accuracy is a kind of
source text oriented approach to translation.
G. Acceptability in Translation
Acceptability is another important factor that determines the quality of
translation. It refers to the natural "feel" of the translation. A translation which
commit to user
"reading as an original" that is written in target language rather than that of
"reading as the original". (Shuttleworth and Cowie : 1997: 103)
Therefore, the translator needs to observe the norms of the source
language and the target system before translating the text. The translated text will
be considered available if it is read as an original written in target language and it
is sounded natural for the target readers. In contrast with accuracy, acceptability is
a kind of target text oriented approach in translation. (Suryawinata: 2000: 40-43)
H. Sentence
According to Collins English dictionary, sentence is a set of words
that is complete in itself, conveying a statement, question, etc. Mish (1991:256)
stated that sentence is a grammatical unit that is composed of one or more clause
(consist of subject and predicate). It can be expanded by adding grammatical
words such as object, adverb or conjunction. For example:
I ride a bike carefully.
Subject : I
Predicate : ride
Object : a bike
Adverb : carefully
commit to user
Web page is not the same thing as a Web site. A Web page is an
individual HTML (Hyper Text Markup Language) document. But, a website is a
collection of web pages that is hosted on one or several web server. In general, a
web page is a document or resource of information that is suitable for the World
Wide Web and can be accessed through a web browser and displayed on a
monitor or mobile device.
Web Page consists of verbal component that is text and non –verbal
component that are pictorial (images, icons), graphic (layout and typographic
features), videos, audio, music, and other multimedia elements. It is line with
Sandrini, ―A website contains different types of digital assets which can be text,
pictures, multimedia such as audio and video streaming […]‖ (Sandrini : 2005)
Web pages are accessed and transferred with the Hypertext Transfer
Protocol (HTTP) by typing significant address or domain name in the Uniform
Resource Locator (URL) attached on internet browser. URL is an address that is
used to locate a particular resource (website, file, server, etc) on the internet. The
URL‘s of the pages organizes a website into hierarchy. Then, the user or a web
browser renders the page content according to its HTML markup instructions onto
a display terminal.
commit to user
According to Collins English Dictionary, ―Machine translation (MT)
is the production of text in one natural language from that in another by means of
computer procedures‖. In other words, MT is the application of computers to the
task of translating texts from one natural language to another. The most previous
version of MT only employs simple substitution of words in one natural language
for words in another. Then MT is developed and able to employ corpus
techniques. This techniques able to translate more complex sentence and allowing
for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and
translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.
Currently, machine translation software allows for customization by
domain or profession (such as weather reports). This technique is very effective in
domains where formal or formulaic language is used. So, it makes machine
translation of government and legal documents can produce a better translation
output than a less standardized text.
Improved output quality can also be achieved by human intervention:
for example, some systems are able to translate more accurately if the user has
unambiguously identified which words in the text are names. One of MT which
used this system is Google Translate.
commit to user
Google Translate is an online translator service provided by Google
Inc. to translate a section of text, or a webpage, into another language. In details,
Google Translate can translate any web page into 51 languages around the world
only in a second. Also, Google Translate is very easy to use. The user only inputs
the URL of desired web page on available box, chooses the available target
language, then clicks enter command, and the web page has been successfully
translated.
Moreover, Google translate is a free domain area. It means the internet
users do not have to become a member or pay the charge to obtain a full services
of Google Translate. It is also possible to enter searches in a source language that
are first translated into a destination language allowing the user to browse and
interpret results from the selected destination language in the source language
Google translate is based on an approach called statistical machine translation
which is developed by Franz-Josef Och. His research made him the winner on the
DARPA contest for speed machine translation in 2003. Nowadays, Och is
appointed to be a head of Google's machine translation department.
According to Och and Ney (2002 : 298), a solid base for developing a
usable statistical machine translation system for a new pair of languages from
scratch, would consist in having a bilingual text corpus (or parallel collection) of
more than a million words and two monolingual corpora of each more than a
billion words. Statistical models from this data are then used to translate between
commit to user
In order to store this massive amount of linguistic data, Google
uses United Nations documents. The same document is normally available in all
six official UN languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish),
so Google has a 6-language corpus of 20 billion words' worth of human
translations. Then, Google keeps developing a better version of Google Translate
from time to time. On June 2010, Google has launched its 20th stage of Google
Translation. And, still, the quality of Google translation will be improved more
commit to user
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design
In this research, the researcher applied a descriptive qualitative method.
By using descriptive qualitative method, the researcher only collected, classified,
analyzed the data and then drew a conclusion. A further explanation about
qualitative research is also given by Cresswell (1998:15):
Qualitative research is an inquiry process of understanding based on distinct methodological traditions of inquiry that explore a social or human problem. The researcher builds a complex, holistic picture, analyzes words, reports detailed views of informants, and conducts the study in a natural setting.
Qualitative research was applied in this research because the data are not
statistical data. Although there is a simple counting in this research, this counting
was only used as a medium to analyze the data and to make conclusions. For
addition, the counting was also used in order to asses the translation quality.
In this research, the data are descriptive since the data are in the form of
words, picture, rather than numbers (Bogdan and Biklen, 1992: 30). Besides, this
research was not conducted to make any prediction and to prove or disapprove
any hypothesis.
commit to user
The researcher employed a single embedded-case study since the
researcher only focuses on a particular aspect. In this study, the researcher focused
on analyzing translation techniques applied by Google Translate and the quality
translation in terms of accuracy and acceptability in translating the text on
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page. Sutopo (2002:112) says that a
research is called a single embedded-case study if it focuses on one characteristic.
B. Data and Source of Data
Data source refers to the subject from which the data can be obtained
(Arikunto 1997: 114). The source data of this thesis are all sentenceson
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea/Party web page. The title of the article is
Boston Tea Party. The article tells us about the culmination of a resistance
movement throughout British America against the Tea Act, which had been
passed by the British Parliament in 1773. The text was translated by Google
Translate.
There are two types of data used in this thesis so called Primary data and
the secondary data. The primary data is all sentences in the article entitled Boston
Tea Party and taken from en.wikipedia.org/wiki web page. The secondary data is
the scale given by the raters. The researcher took three raters to asses the
translation quality of the text in terms of accuracy and acceptability. The raters
must posses several criteria to asses the quality. The researcher used questionnaire
commit to user
As stated before that the raters should posses several criteria so that they
can asses the translation quality of the text. The criteria of the raters are shown
below:
1. Rater
- The raters are willing to participate in this research
- The raters should master both languages, English and Indonesian
- The raters should have knowledge of translation
- The raters should have practical experiences in translation
- The raters should capable of using internet services
- The raters should know how to use Google Translate translation services.
2. Document
Document is written source of data. Document used in this research as
source of data were all manual text English sentences and their translation, taken
from an article text on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page
C. Sampling Technique
The researcher employed total sampling technique to collect the data since
the choice of subject is based on all characteristics or features which have
commit to user
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page. According to Tatang M.
Amirin (2009), total sampling means researching all data on population.Thus, all
data were taken from all sentences on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party
web page.
D. Method of Data collection
Data collection means a series of interrelated activities aimed at gathering
good information to answer emerging research question (Creswell, 1998: 110)
The researcher used two methods to collect the data which are content
analysis and questionnaire.
1. Content analysis
Bernard (in Morse, 1994: 179) states that content analysis is ―a catch-all
term covering a variety of techniques for making inferences from text data‖.
Content analysis was used by the researcher because it helps the researcher
in drawing conclusion. In content analysis, the researcher collects the data by
analyzing the content of the English and the Indonesian translation of the article
text on web page. The data includes all words, phrases, clauses, and sentences
found on Google-translated text on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web
commit to user 2. Questionnaire
This research applied two types of questionnaire; close format and
open-ended format. The close format questionnaire means that the questionnaire is in
form of scaled questionnaire. The researcher distributed questionnaires containing
scale of the translation's accuracy, and acceptability to the raters. Meanwhile, in
open-ended format, the raters are allowed to give their comments dealing with the
translation's accuracy, and acceptability.
The questionnaires containing scales of accuracy and acceptability are
distributed to the raters. The scales of accuracy are described in the table below:
Scale Level Description
1 Accurate The meaning of the source language sentences is
accurately conveyed into the target language text. There
is no meaning distortion.
2 Less Accurate The meaning of the source language sentence is less
accurately conveyed into the target language. There are
some meaning distortions.
3 Inaccurate The meaning of the source language sentence is definitely
not accurately conveyed into the target language. It is
omitted or deleted.
commit to user
The scales of acceptability are shown in the table below:
Scale Level Description
1 Acceptable The source language sentences are translated naturally. It
does not feel like a translation product. There is no
grammatical mistake. The terms of the source language are
suitable with the culture of the target language.
2 Less
Acceptable
The translation sound natural enough but it feels like
translation. It is rather clumsy and not in accordance with
the language system and culture of target language.
3 Unacceptable The translation extremely sounds like translation,
unnatural, and clumsy. It is not grammatically and
culturally accepted
Adapted from Machali, 2000: 119-120
E. Research Procedure
This research was designed to be conducted in the following stage.
1. Reading the data
Read the article on en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page
browsed on February 8th 2010 and its translation which is translated by Google
commit to user 2. Collecting Primary Data
The primary data were collected in the form of English sentences taken from
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page browsed on February 8th 2010.
Primary data in the form of Indonesian sentences were collected by translating the
web page using Google Translate online web page translator service.
3. Encoding Primary Data
The collected primary data were given a code and number. For example: TL/054
or SL/054
054 – The number of the taken data
TL– Target Language
SL – Source Languag
4. Analyzing Primary Data
The primary data were analyzed to find out the translation techniques
applied by the Google Translate in translating
en.wikipedia.org/wiki/Boston_Tea_Party web page.
5. Collecting Secondary Data
The secondary data were collected from questionnaires distributedto the
raters. The data were assessed by the raters based on the classification which was
given by the researcher. The raters assessed the translation quality interms of
commit to user • Classification A (Accuracy):
Al: accurate
A2: less accurate
A3: inaccurate
• Classification B (Acceptability):
Bl: acceptable
B2: less acceptable
B3: unacceptable
6. Analyzing Secondary Data
The secondary data were analyzed to find out the quality of translation in
terms of accuracy and acceptability.
7. Drawing Conclusion
Based on data analysis some conclusions were drawn and some
commit to user
CHAPTER IV
RESEARCH FINDING ANDDISCUSSION
A. INTRODUCTION
This chapter presents data analysis to answer the problems as mentioned in
chapter one. It is divided into three parts. There are technique analysis, accuracy,
and acceptability.
The first part of the analysis discusses the translation techniques used by
Google Translate in translating web page. The second part presents data analysis
of the accuracy of the translation. The last part aims to reveal the level of
acceptability of the translation.
B. RESEARCH FINDING
I. Translation Techniques
1. Literal Translation and Calque
Literal translation means the source language text is translated literally,
without any addition or reduction, into the target language. Literal translation
focuses on the form and structure of the original text. The other technique is
calque. This technique is a word or phrase borrowed from another language and
directly translated it without paying attention the cultural background of target
commit to user
readers. That is why some calqued translation works are not sounded familiar and
natural for target readers. The implementations of these two techniques can be
The North ministry's solution was the Tea Act , which received the assent of
King George on May 10, 1773
Kementerian Utara solusi adalah UU
Teh, yang menerima persetujuan dari
Raja George pada 10 Mei 1773
The example above show the implementation of the literal translation
technique. The machine looks for the literal equivalence for every word in ST that
is conveyed into TT. Thus, there is a change on grammatical structure in
translating “Tea Act” which has M (Modifier) – H (Head) structure. Shifting M –
H into H – M (UU – teh) is the right choice in translating phrase: “Tea Act” since
H – M pattern is a general form in Indonesian language structure.
Another technique occurred on example above is calque. The application
of this technique can be found when Google Translate translates“The North
ministry‟s”and ―Tea Act‖ into “Kementrian Utara” and, “UU teh”. The machine
simply translates those directly based on dictionary meaning. Using calque to
translate ―Tea Act‖ into ―UU The‖ is a right choice since there is no equivalence
commit to user
can not determine a right technique in translating the other phrase; “Kementrian
Utara”. In this context, North is name of person who take hold the Prime Minister
of Great Britain in Boston Tea Party historical age. So, using calque to translate
phrase “North ministry‟s” makes original message on ST can not be conveyed on
TT.
Example 2: Datum no. 72
ST TT
According to historian Benjamin Labaree, "A stubborn Lord North had unwittingly hammered a nail in the coffin of the old British Empire."
Menurut sejarawan Benjamin Labaree, "Tuhan yang keras kepala Utara secara tidak sengaja ditempa sebuah paku di peti mati yang lama Kerajaan Inggris."
On datum above, there is calque technique consists in literal translated
work. The machine uses calque to translate every phrase on TT above. It is like
previous example, on phrase ―A stubborn Lord North” Google Translate makes a
mistake by translating a name of person “Lord North” into literal meaning
“Tuhan Utara”.
The machine makes another mistake when translating an expression
“hammered a nail in the coffin”using calque technique. On ST context, that
expression means ―make a very fatal mistake‖. So, translating it directly into
literal meaning would not be conveyed ST context. Then, the rest of phrase also
translated using calque because the machine is only translate the text directly
without paying attention a whole sentence context of ST.
commit to user
The translation which uses literal, borrowing, and calque can be found in:
Datum no. 1, 2, 3, 6, 8, 10, 12, 15, 17, 18, 20, 22, 26, 28, 29, 30, 31, 32,
For other uses, see Boston Tea Party Untuk Kegunaan lain, lihat Boston Tea Party.
On datum which is literally translated, we can see calque is implemented
to translate the phrase “other uses” into ―kegunaan lain‖. Borrowing is applied by
having a loan of the original word and putting it into target language text. It can be
pure (without any change) or naturalized (to fit the spelling rules in target
language). The pure borrowing can be found on phrase ―Boston Tea Party”. The
machine applies the right thing by simply taken these words since the name of the
event should not be translated to maintain the original meaning on source text.
Example 2: Datum No. 62
ST TT
The Tea Act retained the three pence Townshend duty on tea imported to the colonies
commit to user
From datum no. 62 which is literally translated, we can see that there are
two words which are borrowed from ST, there are “tea” and “pence”. Applying
simple borrowing technique on translating these two words are not deliver a good
translation output. Hence, “tea” and “pence” should be translated into ―teh‖ and
―sen‖ to produce a better translation. Oddly, on other datum, we can find that
“tea” is translated into ―teh‖. It means Google Translate, actually, capable to
translate “tea” correctly. So, the researcher assumes that this mistaken is caused
of the bug on Google Translate system. As for the rest, they are translated using
calque.
Example 3: Datum no.18
ST TT
When tea became popular in the British colonies, Parliament sought to eliminate foreign competition by passing an act in 1721 that required colonists to import their tea only from
Great Britain.
Ketika teh menjadi populer di koloni Inggris, Parlemen berusaha untuk
menghilangkan persaingan asing
dengan mengesahkan suatu tindakan
pada 1721 yang mengharuskan
penjajah untuk mengimpor teh mereka hanya dari Britania Raya.
On TT which is literally translated, there are some implementations of
borrowing and calque techniques. Just like on example above, “Parliament” and
―import‖ are borrowed from ST then they are naturalized into “parlemen” and
“mengimpor” (it adds prefix meng- since it is a verb). As for the rest, they are
translated using calque. One of implementation of calque translation on TT can be
found when translating into “Britania Raya”. Eventhough it is calque translated,
the term “Britania Raya” is quiet familiar in target reader.
commit to user
Borrowing and calque can be found inside TT which is literally translated.
Pure borrowing can be seen in word “detail”. As for calque, it can be seen when
the machine directly translates “Townshend Acts” into “Kisah Townshend”.
Example 5: Datum no.75
ST TT
Americans learned the details of the Tea Act while the ships were en route, and opposition began to mount.
Amerika mempelajari rincian Undang-Undang Teh sementara kapal-kapal dalam perjalanan, dan oposisi mulai untuk me-mount.
On TT which is literally translated, we can find two borrowed words and a
phrase is translated using calque. The two borrowed words are “Opposition”
which is naturalized into “oposisi” and “mount” which is simply borrowed from
ST. It seems that the systems of Google Translate can not find any equivalence
word for “mount”. Then the implementation of calque is used to translate the rest
of phrase.
3. Literal, Borrowing, Particularization, and Calque.
These translation criteria can only be fulfilled on datum no. 63. On this
datum, TT is translated literally. Also, borrowing and particularization techniques
can be found inside it. Particularization technique uses more particular or concrete
commit to user
Beberapa anggota DPR ingin
menghilangkan pajak ini, menyatakan
bahwa tidak ada alasan untuk
memancing kontroversi kolonial lain.
On TT which is literally translated, the word ―controversy‖ is borrowed
and then it is naturalized into ―kontroversi‖. It is right decision since ―kontroversi‖
fits the spelling rules and also commonly used in target readers. As for the
implementation of particularization technique, we can see it on the word
“parliament” which is translated into more particular term “DPR”. DPR is a
name of Indonesian parliament. However, On ST above, “parliament” refers to
Great Britain parliament. So, translating it into DPR distorts original meaning of
ST. Hence, applying particularization technique is incorrect because it distorts the
original context of ST. As for the rest, it was translated with calque technique.
4. Amplification and Calque
Amplification technique is used to introduce or add detailed information in
target text which does not exist on source text. Amplification and calque
commit to user reduce costs by eliminating the
middlemen who bought the tea at wholesale auctions in London.
dengan menghilangkan perantara yang membeli grosir teh di lelang di London.
On datum above, whole content of sentence were translated by
calquetechnique, except on word “this”. The context of ―this‖ refers to a kind of
thing on previous sentence of datum no. 59. To explain ―this‖ context, the
machine gives additional information “hal”. Also, adding the word “hal”
clarifies the context of the word ―ini‖ on TT.
Example 2: Datum no. 64
ST TT
Former Chancellor of the Exchequer William Dowdeswell, for example, warned Lord North that the Americans would not accept the tea if the Townshend duty remained.
Mantan Menteri Keuangan Britania
Raya William Dowdeswell, misalnya,
Tuhan memperingatkan bahwa Amerika Utara tidak akan menerima teh jika tugas Townshend tetap.
On TT above, the machine adds “Britania Raya” to give information for
target reader that William Dowdeswellis Former Chancellor of the Exchequer of,
none other than, Great Britain. Then, the machine is calque translated “warned
Lord North that the Americans would not accept the tea if the Townshend duty
remained” into “Tuhan memperingatkan bahwa Amerika Utara tidak akan
menerima teh jika tugas Townshend tetap”.
5. Amplification, Calque, and Borrowing
These three techniques can be found on:
commit to user Total Data 10
Example: Datum no. 11
ST TT
Parliament responded in 1774 with
theCoercive Acts, which, among other provisions, closed Boston's commerce until the British East India Company had been repaid for the destroyed tea.
Parlemen menanggapi pada tahun
1774 dengan paksaan Kisah Para Rasul, yang antara lain ketentuan, menutup perdagangan Boston sampai
British East India Company telah
translated with naturalized borrowing into “parlemen” to fit the spelling rules in
Indonesian language. Then, amplification technique on this datum can be found in
translating “in 1774”into “pada tahun 1774”. In Indonesian language structure, it
is necessary to give an indicator of time such as ―tahun‖, ―bulan‖, ―hari‖, ―jam‖,
etc. So, the machine does the right thing by adding the word ―tahun‖ on TT. Then,
calque technique is used to translate the rest of phrases. After “paksaan Kisah”,
there is an addition phrase “Para Rasul”. However, this addition phrase “Para
Rasul” does not explain any single information of ST context. On biblical
translation, “Acts” is translated into “Kisah Para Rasul”. The researcher assumes
that the machine recognizes the term “Coercive Acts” as a biblical translation. It