• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1203057 Table of content

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1203057 Table of content"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Ade Abdul Munir, 2016

FORWARD AND BACKWARD TRANSLATION OF THREE DIFFERENT WORD CLASSES BY EARLY-SEQUENTIAL SUNDANESE-INDONESIAN BILINGUALS

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

TABLEE OF CONTENTS

Page of Approval ...i

STATEMENT OF AUTHORIZATION ...ii

PREFACE ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

ABSTRACT ... v

TABLEE OF CONTENTS ... vi

LIST OF TABLES ...viii

LIST OF FIGURES ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1 Background ... 1

1.2 Scope of the Research ... 2

1.3 Research Questions ... 3

1.4 Aims of the Research ... 3

1.5 Significance of the Research ... 3

1.6 Definitions of Terms ... 4

1.7 Organization of the Paper ... 5

CHAPTER II THEORETICAL FOUNDATION ... 6

2.1 Forward and Backward Translation ... 6

2.2 Early Sequential Bilinguals ... 7

2.3 Translation Ambiguity ... 9

2.4 Translation Production Test ... 11

2.5 Word Class ... 12

2.6 Characteristics of Sundanese and Indonesian ... 13

2.7 Related Previous Studies ... 15

2.8 Concluding Remarks ... 18

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 19

3.1 Research Design... 19

3.2 Research Participants ... 20

3.3 Research Apparatus ... 21

3.4 Data Collection ... 21

3.4.1 Translation Test ... 21

(2)

Ade Abdul Munir, 2016

FORWARD AND BACKWARD TRANSLATION OF THREE DIFFERENT WORD CLASSES BY EARLY-SEQUENTIAL SUNDANESE-INDONESIAN BILINGUALS

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

3.5 Concluding Remarks ... 28

CHAPTER IVFINDINGS AND DISCUSSION ... 29

4.1 Formulation of Problems ... 29

4.2 General Findings ... 29

4.2.1 Forward and Backward Translation by Early-Sequential Sundanese-Indonesian Bilinguals ... 29

4.2.2 Forward and Backward Translation Based on Three Different Classes ... 31

4.2.3 Forward and Backward Translation Based on Different Genders ... 32

4.2.4 Forward and Backward Translation Based on Translation Test Items ... 34

4.3 General Discussion ... 37

4.4 Concluding Remarks ... 48

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 49

5.1 Conclusions ... 49

5.2 Suggestions for Further Research ... 50

BIBLIOGRAPHY ... 51

APPENDICES ... 55

APPENDIX 1: Instrument Test Items ... 55

APPENDIX 2: All Individual Results ... 61

APPENDIX 3: Female Performance Results ... 62

APPENDIX 4: Male Performance Results ... 63

Referensi

Dokumen terkait

PHONETIC INTERFERENCE OF JAVANESE LANGUAGE TO SUNDANESE LANGUAGE: A CASE STUDY U niversitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu| perpustakaan.upi.edu.. LIST

NOUN PHRASES TRANSLATION IN “METAMORPHOSIS” NOVELLA BASED ON VENUTI’S TRANSLATION..

The Translation Strategies in Translating Idioms ...30.

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA.. Universitas Pendidikan Indonesia

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS : A Translation Analysis At Word Level.. Universitas

4.1.2.4 Translation procedures and strategies of forms of entertainment category

Table 4.15 The quality of apprenticeship students’ translation products

SYNTACTIC AWARENESS OF INDONESIAN PRESCHOOL STUDENTS.. Universitas Pendidikan Indonesia| repository.upi.edu