ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN
ADAPTASI DAN VARIASI
PADA
SUBTITLE
FILM
BATMAN
VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan
Disusun oleh:
ANITA RAHMA S131202001
PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
PENGESAHAN PEMBIMBING
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI
PADASUBTITLEFILMBATMAN
VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN
(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)
Disusun oleh:
Anita Rahma
S131202001
Komisi
Pembimbing
Nama Tanda Tangan Tanggal
Pembimbing 1 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001
Pembimbing 2 Dr. Sri Marmanto, M.Hum . NIP. 19500901 198601 1 001
Telah dinyatakan memenuhi syarat
pada tanggal ……….. 2016
Mengetahui,
Kepala Program Studi Linguistik
Program Pascasarjana UNS
iii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADASUBTITLEFILM BATMAN
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 19630328 199201 1 001
……….
Sekretaris Dr. Tri Wiratno, M.A. , NIP. 19610914 198703 1 001
……….
Anggota Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001
……….
Anggota Dr. Sri Marmanto, M.Hum. . NIP. 19500901 198601 1 001
………..
Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan memenuhi syarat
pada tanggal …………..…….. 2016
Mengetahui,
Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
Kepala Program Studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. NIP. 19600727 198702 1 001
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul “ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN
ADAPTASI DAN VARIASI PADASUBTITLE FILM BATMAN VERSI
BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)”
ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya
ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar
akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan
dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini,
maka saya bersedia menerima sanksi sesuai peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No 17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs
UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu
semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi
dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS
berhak memublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi
Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan
publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang
berlaku.
Surakarta, 17 Nopember 2016
Mahasiswa
Anita Rahma
v MOTTO
“Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.
Mastering others is strength; mastering yourself is true power.
If you realize that you have enough, you are truly rich.”
-Lao
Tzu-“Seseorang yang melihat kebaikan dalam berbagai hal,
ia memiliki pikiran yang baik.
Dan seseorang yang memiliki pikiran yang baik
mendapatkan kenikmatan hidup.”
Nursi-PERSEMBAHAN
Tesis ini penulis persembahkan dengan segenap hati kepada:
Bapak Duryatim
Ibu Siti Nurlaily
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji penulis panjatkan ke ribaan Allah SWT atas limpahan
rahmat-Nya hingga penulis dapat menyelesaikan rangkaian mata kuliah sampai
penyusunan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini penulis hendak
menyampaikan ucapan terima kasih kepada pihak-pihak yang memperlancar
penyelesaian tesis ini, yaitu:
1. Prof. Dr. H. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret
atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi.
2. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.
3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi
Linguistik S2 Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku pembimbing I yang telah
memberikan motivasi, kritik dan saran-saran berharga demi terselesaikannya
tesis ini.
5. Dr. Sri Marmanto, M.Hum., selaku pembimbing II yang telah meluangkan
waktu untuk membimbing penulis, memberikan saran dan arahan hingga
penyusunan tesis ini terselesaikan dengan lancar.
6. Segenap dosen yang mengajar di Program Pascasarjana: Prof. Drs. M.R.
Nababan M.Ed., M.A., Ph.D., Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Prof.
Dr. Sri Samiati Tarjana, Prof. Dr. Djatmika, M.A., Prof. Dr. HD. Edi Subroto,
Dr. Tri Wiratno, M.A., Dr. Dwi Purnanto, M.Hum, Dr. Usman Arif, M.Pd.
7. Ir. H. Miratul Mukminin, M.M., dan keluarga besar Pesantren Sabilil
Muttaqien yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk
melanjutkan pendidikan serta memberikan dukungan dalam menyelesaikan
8. Ibu Ririn Wardhiani, Ibu Lathifah Ambarwati, dan Mas Bayu Dewa Murti
atas kerjasamanya sebagai informan dalam penelitian ini.
9. Pak Imam Syafi’i, selaku Direktur Pemberitaan dan Produksi JTV Surabaya, JTV biro Madiun, beserta segenap karyawannya. Dan Lukman Maulana
pembuatsubtitlefilm.
10. Teman-teman seperjuangan di angkatan 2011-2: my bestie Anita Rose, Yogi
Hana, Lina Astuti, Mbak Lia, Yopi, Ikke dan Anita Selvi atas kebersamaan
dan dukungan yang diberikan selama menempuh jenjang S2.
11. Staf Program Studi Linguistik, seluruh staf Program Pascasarjana, karyawan
TU, petugas perpustakaan Pusat dan Pasca UNS, serta semua pihak yang
telah membantu penulis selama proses penyelesaian tesis ini yang tidak dapat
penulis sebutkan satu persatu. Penulis sampaikan banyak terima kasih.
Surakarta, 17 Nopember 2016
ix DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ... ii
LEMBAR PENGESAHAN TESIS ... iii
PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Pembatasan Masalah ... 9
C. Rumusan Masalah ... 9
D. Tujuan Penelitian ... 10
E. Manfaat Penelitian ... 10
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 12
1. Penerjemahan ... 12
a. Pengertian Penerjemahan ... 12
b. Kendala dalam Penerjemahan ... 14
c. Ideologi Penerjemahan ... 16
e. Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi ... 23
f. Kategori Budaya ... 25
g. Proses Penerjemahan ... 28
h. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 30
2. Penerjemahan Audiovisual ... 32
a. Voiceover ... 32
b. Dubbing ... 32
c. Subtitle ... 33
3. Orientasi Kajian Penerjemahan ... 37
a. Kajian Penerjemahan Berorientasi Proses ... 38
b. Kajian Penerjemahan Berorientasi Produk ... 38
c. Kajian Penerjemahan Berorientasi Fungsi ... 39
4. Sosiolinguistik ... 39
a. Komponen Tutur ... 41
b. Aspek Sosiolinguistik ... 42
c. Konteks Sosiokultural ... 42
d. Variasi Bahasa ... 43
e. Campur Kode ... 44
5. Program Bahasa Jawa Mataraman ... 48
6. Sekilas tentang filmBatman ... 49
B. Kerangka Pikir ... 50
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 53
B. Lokasi Penelitian ... 54
C. Data dan Sumber Data ... 55
D. Teknik Cuplikan ... 56
E. Teknik Pengumpulan Data ... 57
F. Validitas Data ... 61
xi
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ... 68
1. Unsur Budaya yang diterjemahkan dengan Teknik Adaptasi
padaSubtitleFilm Batman versi Bahasa Jawa Mataraman .... 71
2. Unsur Linguistik yang diterjemahkan dengan Teknik Variasi
padaSubtitleFilm Batman versi Bahasa Jawa Mataraman... 95
3. Pergeseran yang menyertai penggunaan teknik adaptasi dan
variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa
Mataraman ... 108
4. Implikasi Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi
Terhadap Kualitas Terjemahan ... 117
B. Pembahasan ... 126
1. Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi padaSubtitle Film
Batman versi Bahasa Jawa Mataraman ... 126
a. Unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik
adaptasi ... 126
b. Unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik
variasi ... 129
2. Kaitan antara Perolehan Data dengan Aspek Sosiolinguistik 130
3. Perolehan Data dan Kualitas Terjemahannya ... 134
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ... 139
B. Saran ... 141
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR BAGAN
Gambar 2.1 Klasifikasi metode penerjemahan menurut Newmark
Gambar 2.2 Bagan kajian penelitian Holmes
Gambar 2.3 Diagram kerangka pikir
Gambar 3.1 Skema triangulasi data (sumber)
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 4.1 Hot dog
Gambar 4.2 Nasi pecel
Gambar 4.3 Drano
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Skala penilaian keakuratan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.2 Skala penilaian keberterimaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.3 Skala penilaian keterbacaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.4 Contoh analisis domain
Tabel 3.5 Contoh analisis taksonomi 1
Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi 2
Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial
Tabel 4.1 Distribusi teknik adaptasi dan variasi
Tabel 4.2 Distribusi penggunaan teknik adaptasi padasubtitlefilm Batman
Tabel 4.3 Distribusi penggunaan teknik variasi padasubtitlefilm Batman
Tabel 4.4 Penilaian kualitas terjemahan teknik adaptasi dan variasi pada subtitle
xv
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
TSu : Teks sumber
TSa : Teks sasaran
KA : Keakuratan
KB : Keberterimaan
PM : Pemahaman
A : Akurat
KA : Kurang akurat
TA : Tidak akurat
B : Berterima
KB : Kurang berterima
TB : Tidak berterima
P : Mudah dipahami
KP : Kurang dapat dipahami
TP : Tidak dapat dipahami
BBJM : Batman bahasa Jawa Mataraman
O1 : Kata ganti orang kesatu
O2 : Kata ganti orang kedua
ABSTRAK
Anita Rahma. S131202001. 2016. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN
ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI
BAHASA JAWA MATARAMAN (sebuah pendekatan sosiolinguistik). Tesis. Pembimbing I: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. Pembimbing II: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Program Studi S2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi dan unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik variasi padasubtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman dengan menerapkan pendekatan sosiolinguistik, menjelaskan faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan kedua teknik tersebut dan menguraikan implikasinya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan pemahaman.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif preskriptif dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan ungkapan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik adaptasi dan variasi. Sumber data yaitu 1) naskah dialog dalam film Batman berbahasa Inggris dan terjemahannya dalamsubtitlebahasa Jawa Mataraman, 2) para informan dalam hal inirater yang menilai keakuratan dan keberterimaan, serta 3) para responden yang menilai pemahaman pemirsa sasaran.
xvii
dalam budaya sasaran dan dapat dipahami pemirsa sasaran dengan baik. Adapun faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan teknik adaptasi dan variasi adalah tujuan penayangan program bahasa Jawa Mataraman yang diinisiasi oleh stasiun televisi setempat untuk mengakomodasi kearifan lokal. Sehingga ideologi penerjemahan yang dipilih adalah domestikasi yang terealisasi dalam teknik-teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Dengan demikian, karya terjemahan hadir sebagai bagian dari bahasa sasaran yang lekat dengan pemirsa sasaran.
ABSTRACT
Anita Rahma. S131202001. 2016. An Analysis of Adaptation and Variation Techniques in Batman Movie Subtitled into Mataraman Javanese (A Sociolinguistic Perspective). A Thesis. Supervisor: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., Co-supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Master Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese version by applying sociolinguistic approach, explain the translator’s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality in terms of accuracy, acceptability and comprehension.
This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The data of this study include words, phrases and expressions translated into Javanese using adaptation and variation techniques. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension.
The results of the study were: 1) the researcher obtained 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. 2) The types of adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). 3) In relation with the translation quality, the researcher found that the adaptation technique caused less accurate in adapting material culture and social culture. In this case, the main cause was the cultural gap of the source text and the target text, besides the translator worked with less careful to explore the closest equivalents. 4) The researcher also found the translation shift in form or unit and meaning. The unit shift in this study did not distort the meaning, while the meaning shift implied the translation quality particularly in its accuracy. But the shift did not influence the acceptability and comprehension. Relating to variation data, the researcher found the data that valued less acceptability and comprehension, it is correlated with the
xix
reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Therefore, the subtitle is adjusted to the context of the targeted text and audience.