• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN

ADAPTASI DAN VARIASI

PADA

SUBTITLE

FILM

BATMAN

VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Disusun oleh:

ANITA RAHMA S131202001

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

PENGESAHAN PEMBIMBING

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI

PADASUBTITLEFILMBATMAN

VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN

(Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)

Disusun oleh:

Anita Rahma

S131202001

Komisi

Pembimbing

Nama Tanda Tangan Tanggal

Pembimbing 1 Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001

Pembimbing 2 Dr. Sri Marmanto, M.Hum . NIP. 19500901 198601 1 001

Telah dinyatakan memenuhi syarat

pada tanggal ……….. 2016

Mengetahui,

Kepala Program Studi Linguistik

Program Pascasarjana UNS

(3)

iii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADASUBTITLEFILM BATMAN

Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 19630328 199201 1 001

……….

Sekretaris Dr. Tri Wiratno, M.A. , NIP. 19610914 198703 1 001

……….

Anggota Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. NIP. 19590505 198601 2 001

……….

Anggota Dr. Sri Marmanto, M.Hum. . NIP. 19500901 198601 1 001

………..

Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan memenuhi syarat

pada tanggal …………..…….. 2016

Mengetahui,

Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret

Kepala Program Studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret

Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. NIP. 19600727 198702 1 001

(4)

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul “ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN

ADAPTASI DAN VARIASI PADASUBTITLE FILM BATMAN VERSI

BAHASA JAWA MATARAMAN (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik)”

ini karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya

ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar

akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau

diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan

dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini,

maka saya bersedia menerima sanksi sesuai peraturan perundang-undangan

(Permendiknas No 17, tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah

lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs

UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu

semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi

dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS

berhak memublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi

Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang

berlaku.

Surakarta, 17 Nopember 2016

Mahasiswa

Anita Rahma

(5)

v MOTTO

“Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.

Mastering others is strength; mastering yourself is true power.

If you realize that you have enough, you are truly rich.”

-Lao

Tzu-“Seseorang yang melihat kebaikan dalam berbagai hal,

ia memiliki pikiran yang baik.

Dan seseorang yang memiliki pikiran yang baik

mendapatkan kenikmatan hidup.”

(6)

Nursi-PERSEMBAHAN

Tesis ini penulis persembahkan dengan segenap hati kepada:

Bapak Duryatim

Ibu Siti Nurlaily

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji penulis panjatkan ke ribaan Allah SWT atas limpahan

rahmat-Nya hingga penulis dapat menyelesaikan rangkaian mata kuliah sampai

penyusunan tesis ini dengan baik. Pada kesempatan ini penulis hendak

menyampaikan ucapan terima kasih kepada pihak-pihak yang memperlancar

penyelesaian tesis ini, yaitu:

1. Prof. Dr. H. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret

atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi.

2. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi

Linguistik S2 Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas

izin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku pembimbing I yang telah

memberikan motivasi, kritik dan saran-saran berharga demi terselesaikannya

tesis ini.

5. Dr. Sri Marmanto, M.Hum., selaku pembimbing II yang telah meluangkan

waktu untuk membimbing penulis, memberikan saran dan arahan hingga

penyusunan tesis ini terselesaikan dengan lancar.

6. Segenap dosen yang mengajar di Program Pascasarjana: Prof. Drs. M.R.

Nababan M.Ed., M.A., Ph.D., Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Prof.

Dr. Sri Samiati Tarjana, Prof. Dr. Djatmika, M.A., Prof. Dr. HD. Edi Subroto,

Dr. Tri Wiratno, M.A., Dr. Dwi Purnanto, M.Hum, Dr. Usman Arif, M.Pd.

7. Ir. H. Miratul Mukminin, M.M., dan keluarga besar Pesantren Sabilil

Muttaqien yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk

melanjutkan pendidikan serta memberikan dukungan dalam menyelesaikan

(8)

8. Ibu Ririn Wardhiani, Ibu Lathifah Ambarwati, dan Mas Bayu Dewa Murti

atas kerjasamanya sebagai informan dalam penelitian ini.

9. Pak Imam Syafi’i, selaku Direktur Pemberitaan dan Produksi JTV Surabaya, JTV biro Madiun, beserta segenap karyawannya. Dan Lukman Maulana

pembuatsubtitlefilm.

10. Teman-teman seperjuangan di angkatan 2011-2: my bestie Anita Rose, Yogi

Hana, Lina Astuti, Mbak Lia, Yopi, Ikke dan Anita Selvi atas kebersamaan

dan dukungan yang diberikan selama menempuh jenjang S2.

11. Staf Program Studi Linguistik, seluruh staf Program Pascasarjana, karyawan

TU, petugas perpustakaan Pusat dan Pasca UNS, serta semua pihak yang

telah membantu penulis selama proses penyelesaian tesis ini yang tidak dapat

penulis sebutkan satu persatu. Penulis sampaikan banyak terima kasih.

Surakarta, 17 Nopember 2016

(9)

ix DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ... i

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ... ii

LEMBAR PENGESAHAN TESIS ... iii

PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah ... 1

B. Pembatasan Masalah ... 9

C. Rumusan Masalah ... 9

D. Tujuan Penelitian ... 10

E. Manfaat Penelitian ... 10

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 12

1. Penerjemahan ... 12

a. Pengertian Penerjemahan ... 12

b. Kendala dalam Penerjemahan ... 14

c. Ideologi Penerjemahan ... 16

(10)

e. Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi ... 23

f. Kategori Budaya ... 25

g. Proses Penerjemahan ... 28

h. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 30

2. Penerjemahan Audiovisual ... 32

a. Voiceover ... 32

b. Dubbing ... 32

c. Subtitle ... 33

3. Orientasi Kajian Penerjemahan ... 37

a. Kajian Penerjemahan Berorientasi Proses ... 38

b. Kajian Penerjemahan Berorientasi Produk ... 38

c. Kajian Penerjemahan Berorientasi Fungsi ... 39

4. Sosiolinguistik ... 39

a. Komponen Tutur ... 41

b. Aspek Sosiolinguistik ... 42

c. Konteks Sosiokultural ... 42

d. Variasi Bahasa ... 43

e. Campur Kode ... 44

5. Program Bahasa Jawa Mataraman ... 48

6. Sekilas tentang filmBatman ... 49

B. Kerangka Pikir ... 50

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 53

B. Lokasi Penelitian ... 54

C. Data dan Sumber Data ... 55

D. Teknik Cuplikan ... 56

E. Teknik Pengumpulan Data ... 57

F. Validitas Data ... 61

(11)

xi

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ... 68

1. Unsur Budaya yang diterjemahkan dengan Teknik Adaptasi

padaSubtitleFilm Batman versi Bahasa Jawa Mataraman .... 71

2. Unsur Linguistik yang diterjemahkan dengan Teknik Variasi

padaSubtitleFilm Batman versi Bahasa Jawa Mataraman... 95

3. Pergeseran yang menyertai penggunaan teknik adaptasi dan

variasi pada subtitle film Batman versi bahasa Jawa

Mataraman ... 108

4. Implikasi Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi

Terhadap Kualitas Terjemahan ... 117

B. Pembahasan ... 126

1. Penggunaan Teknik Adaptasi dan Variasi padaSubtitle Film

Batman versi Bahasa Jawa Mataraman ... 126

a. Unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik

adaptasi ... 126

b. Unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik

variasi ... 129

2. Kaitan antara Perolehan Data dengan Aspek Sosiolinguistik 130

3. Perolehan Data dan Kualitas Terjemahannya ... 134

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan ... 139

B. Saran ... 141

DAFTAR PUSTAKA

(12)

DAFTAR BAGAN

Gambar 2.1 Klasifikasi metode penerjemahan menurut Newmark

Gambar 2.2 Bagan kajian penelitian Holmes

Gambar 2.3 Diagram kerangka pikir

Gambar 3.1 Skema triangulasi data (sumber)

(13)

xiii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 4.1 Hot dog

Gambar 4.2 Nasi pecel

Gambar 4.3 Drano

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Skala penilaian keakuratan terjemahan (Nababan dkk, 2012)

Tabel 3.2 Skala penilaian keberterimaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)

Tabel 3.3 Skala penilaian keterbacaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)

Tabel 3.4 Contoh analisis domain

Tabel 3.5 Contoh analisis taksonomi 1

Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi 2

Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial

Tabel 4.1 Distribusi teknik adaptasi dan variasi

Tabel 4.2 Distribusi penggunaan teknik adaptasi padasubtitlefilm Batman

Tabel 4.3 Distribusi penggunaan teknik variasi padasubtitlefilm Batman

Tabel 4.4 Penilaian kualitas terjemahan teknik adaptasi dan variasi pada subtitle

(15)

xv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa sumber

BSa : Bahasa sasaran

TSu : Teks sumber

TSa : Teks sasaran

KA : Keakuratan

KB : Keberterimaan

PM : Pemahaman

A : Akurat

KA : Kurang akurat

TA : Tidak akurat

B : Berterima

KB : Kurang berterima

TB : Tidak berterima

P : Mudah dipahami

KP : Kurang dapat dipahami

TP : Tidak dapat dipahami

BBJM : Batman bahasa Jawa Mataraman

O1 : Kata ganti orang kesatu

O2 : Kata ganti orang kedua

(16)

ABSTRAK

Anita Rahma. S131202001. 2016. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN

ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI

BAHASA JAWA MATARAMAN (sebuah pendekatan sosiolinguistik). Tesis. Pembimbing I: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. Pembimbing II: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Program Studi S2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan unsur budaya yang diterjemahkan dengan teknik adaptasi dan unsur linguistik yang diterjemahkan dengan teknik variasi padasubtitle film Batman versi bahasa Jawa Mataraman dengan menerapkan pendekatan sosiolinguistik, menjelaskan faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan kedua teknik tersebut dan menguraikan implikasinya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan pemahaman.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif preskriptif dengan studi kasus terpancang. Data dalam penelitian ini berupa kata, frasa, dan ungkapan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik adaptasi dan variasi. Sumber data yaitu 1) naskah dialog dalam film Batman berbahasa Inggris dan terjemahannya dalamsubtitlebahasa Jawa Mataraman, 2) para informan dalam hal inirater yang menilai keakuratan dan keberterimaan, serta 3) para responden yang menilai pemahaman pemirsa sasaran.

(17)

xvii

dalam budaya sasaran dan dapat dipahami pemirsa sasaran dengan baik. Adapun faktor yang melatarbelakangi penerjemah menggunakan teknik adaptasi dan variasi adalah tujuan penayangan program bahasa Jawa Mataraman yang diinisiasi oleh stasiun televisi setempat untuk mengakomodasi kearifan lokal. Sehingga ideologi penerjemahan yang dipilih adalah domestikasi yang terealisasi dalam teknik-teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Dengan demikian, karya terjemahan hadir sebagai bagian dari bahasa sasaran yang lekat dengan pemirsa sasaran.

(18)

ABSTRACT

Anita Rahma. S131202001. 2016. An Analysis of Adaptation and Variation Techniques in Batman Movie Subtitled into Mataraman Javanese (A Sociolinguistic Perspective). A Thesis. Supervisor: Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., Co-supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Master Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese version by applying sociolinguistic approach, explain the translator’s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality in terms of accuracy, acceptability and comprehension.

This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The data of this study include words, phrases and expressions translated into Javanese using adaptation and variation techniques. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension.

The results of the study were: 1) the researcher obtained 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. 2) The types of adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). 3) In relation with the translation quality, the researcher found that the adaptation technique caused less accurate in adapting material culture and social culture. In this case, the main cause was the cultural gap of the source text and the target text, besides the translator worked with less careful to explore the closest equivalents. 4) The researcher also found the translation shift in form or unit and meaning. The unit shift in this study did not distort the meaning, while the meaning shift implied the translation quality particularly in its accuracy. But the shift did not influence the acceptability and comprehension. Relating to variation data, the researcher found the data that valued less acceptability and comprehension, it is correlated with the

(19)

xix

reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Therefore, the subtitle is adjusted to the context of the targeted text and audience.

Referensi

Dokumen terkait

Paket pengadaan ini terbuka untuk penyedia barang/jasa yang memenuhi persyaratan kualifikasi usaha kecil serta Surat Ijin (SIUP) untuk menjalankan kegiatan usaha bidang

Oleh karena itu bagi pimpinan perusahaan agar dapat lebih membangkitkan dan mendorong semangat kerja karyawannya dengan cara memberikan penghargaan terhadap prestasi atau kinerja

Realisasi anggaran PSTNT pada tahun 2017 melalui kegiatan Pengembangan Sains dan Teknologi Nuklir Terapan dan Revitalisasi Reaktor Riset sebesar 95,17% dari target dan

Luka bakar derajat pertama dapat berakhir dengan kematian korban bila luas daerah yang terbakar sama atau lebih dari sepertiga luas permukaan tubuh.. Luka bakar

Setelah data penelitian sudah di analisis, selanjutnya akan mendeskripsikan hasil penelitian dalam bentuk tabel yang menggambarkan ada atau tidaknya

Dalam praktik mengajar, seorang pendidik harus memiliki beberapa cara pembelajaran lain sebagai pendukung dalam menerapkan metode pembelajarannya, karena tidak setiap

Alasan pemberian cairan albumin pada kadar <2,5 g/dL adalah pada kadar tersebut, kondisi hipoalbumin dapat menyebabkan perubahan nonfisiologis pada tubuh pasien seperti

Aplikasi Metode Berbasis Imunologi Pada Riset Dasar dan Terapan Untuk Mencapai Research Excellence Prodi Ilmu Kedokteran - Jenjang Doktor FK Unair 10 Desember 2014 Peserta