• Tidak ada hasil yang ditemukan

UNDANG-UNDANG Bahasa dalam UUD 45Jos Daniel Parera 21 Bahasa UUD 1945 23

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "UNDANG-UNDANG Bahasa dalam UUD 45Jos Daniel Parera 21 Bahasa UUD 1945 23"

Copied!
213
0
0

Teks penuh

(1)

BAHASA 

DAN 

SUSASTRA 

DALAM 

GUNTINGAN 

L..._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _•• _ . __••_~ ~__'

NOMOROIO 

OKTOBER 2007 

I

N'  . r~ . bllhasa  1"111";·  '"115­ "'~;TI" IIIB-~-

.... 

a'  ,." 

­Iuuia Udllk III.

IUUI IflUllA 

~~.,

SAl SASTRA'B 

­ta 

uan 

r1/(s.

~Ilrll-cnr' ..  ...  ... 

IlL 0.

~.f!i;'"

I;: 

d,"  . 

e!1.  ••  "',. 

'M....  ... 

1

~

'17;,,­""". 

:~

..,. ••  

'.1  ...

"It 

klr"KEDAULAT.'A·N

·  · 

... 

nr

m~IIO ••  ~JE/I. Ilmlir. A·   n  "k' 

f. .  ­e"On,r  .  . .  •  '" 

RAKYA

IIl:ku" bulknYIt •t1~1f. ....('II I  

.V­Ill  dim.a_  .r.e~

It Ih. tlclllk mongo  rltC'···  .:knnn"·  n,,~ ~N .sa  

dudllkan ban",. da•• 

4.

1  _  d ~edPO IIU  ketnda­ . .:Ka Sf'"  •  •••1 bllhaMI .n,   lndol  ~11l. ' .   I. blh., ~~, ..'  ....~ &!tis·  ..nyak fI'I" '..\  ",.  •   nah  8  '~"eslA fI'Ienjldl  ba·  .  'hanilul 

ai_I,'.'  ,.,  . 

. (,~ . _

..\

~"

...

!"  

hasa p  . 

~Jf..qs.""

hasll 

l p  .... " 

~"J.\"

~ ~

:.... 

,"n"~~~"

.lIi~

~.II-ses at.u..  ~ ,  h ' (a  ...~... ~ '« 0 '   . lUI  .'';Ih''·  ...

S \  .. 

hl"'O~-'ldtl   pa  menguba.. 

r'EIv,

PELlTA::v

..' 

nee...\  S r   ~

_  tra~~u.. G~~

.  ,  ,. 

'2t...

n Rj~n:lk

QI>­\... 

'\!.~l'Int. · ~ ... .:e'er"ann 

_ _ _  

Ii~A' " nn!: 'cltl;onl'UII" 

If,.' 

..c~1>-

.'" 

~\)

...

,:1, {!:? .,htlwa ...,.

kCh.""  'II"  PC:tIcgllllllilr .  • \  ,..  ~ .­.IS III"  ...cr.!  nil

II:l~

...

~

In=ri, ·...ml&"!,,'i. 

e..\)S~

...

~ ~

mcnl.'t!I' 

~lhIlS

:' ~I:nlm·

Indum::cia  unulI~ "COP'"  -·~u tn ' 'one  . ~ ~ ~\r 111111.  "'ml  ...II.~a .~ kata 

I)ul.. lIela yan, "'''Ii tAE~ rollha"~4 .:.:.Ilu..tI: '''bj,''~u, 1::ll"  PUlf:'l 'q:hll;::11 I!II".,....~.. 

Im.ha~ ~'\.)S~t\\~ ~~ tlnilllltla "'U'~I~~~ xaretla  dan ,,, be ....;)1,

/(;:"111

11"",' .1..

~ . ~P.\'" :'  "4"",­"'ESA! III  IIIClmplo  ;;en!-t~lllmak nn!uk mcnl'II~I' ..  . ,yl'r,I'­

,.tIS· 

pa.  .,uka~.P. dan tI....c  rrK!ml  'J,  ., 

1&....

dt  ,  ": 1'Ulet' :101" 'c:h.'J(lIo.~" neln· 

h;!5lI.,a.'ilon,.,  )iP"":';'1'In,  •.,lp.1  samplna toleran.. ~ 'r l..

"b. 

,(9,1 kct'  .  pokuk ,,,,111m  tahl!" 

1~~"

... tlU  SUSASTRA RUSIA  ' dan 

I!t

~ 'l":lL"'~

to. 

~~

"1I~1I

.

,,.,:lUI.i.  !1;.lam 

".1. 

~\~ .. o' "'hah. bah•._.. _... .  . ~ •. _ .  Id.k me~A/. 'Igi  IIYII.. ~ .'ii' ,.11•.,: 

,",.,.1\ 

~,nt"'

..._  ..out benlbilh.  kelellPOIplin  ~hllsa In'J..~· pun dc"  ~ ~ ,hOlsu In::.:n·; IUlak 

UII ltda~ hera~i ~h\1t'r "'f1! ~ ,onl%  ludah •  •  • dipabl:1Q ada.  ~

rensl  ,a "~~\\(,' On'uk mela),a:iIT1SlI\I..  IIniu  .p.. ~.A _B.chcor••. ~..A:! smlah m'"'lIt 

ranI!  . 

S\ _ 

\<,:l" I  • "Ahwi v/O" jUIll.  '67.,  •  r•• iOioH.!a: V~ ·II·k:'llll  illl 

I:u ~\\<.:

.•.

"Ii". 

de­ ~O 'IJ  .~ f t  . . . .".1 mr,ner.r '.  h'­:9  I b' i.:'$1'1 )':1111. ~ ~ '1"1" dc"

kat uenear...un)'o  Ora.... 

·p; 

kll ••  ~ • PUISI CINA .  I\jlih  bahi'  . lUI:/.T1•. 

­1 

lIluYlI 

nan,: l:Ctap mer"~~~O~ES\ ,'Adll ?~...., ltetikA, lerbUKII  ...e­ b:.·· 'p" Uclllnc!:••'~I"<cu n l\IlI) 

ltan N'''­... c.~ \\'I~ J .,,&lIIt dan  ., trlpatal.-l'~~'>:Ihll$" kit:! :Oo!tuk  ~"J.

U/SI

­'l" 

c.cltar IIl1luk

BP."'~

...

urKb.'al ..

a,U1..

u  ..

alh krdlo  . dl d ....lo yane  merasall....  ­ OMBA ·os. 

"  ...  Asi.  TeN!­; \~~ p  ~ le··:1t dLilkal 0..  IRJ!UI·"·  ..., 

P.

""'unlln o""'iIicl:"CJ  ....  'ak  Jaw. tetap :;:\'~l~'v

...

"WI  Jnu, Uctllk ••" ... G{l.JP.R~''I

'UIS'II-:nf,tI....

aal,,"'  ..."k",  wayanc ItII e. \  .••lIlsafah yang  bah".~ '11. 

pEN  •

...

1 'lIln,  ,cb...~ .rl!!l,j," If".,..  ..nu.  pallne luhur. 

p.S1R,....­ ...

uUt  sulll  data·  dilljorilan  .... _" Y(J darah tI.. 

Tel'  . ak­'alll or."­··  SOS  _...anny..  "  SU~~.-ncis. ,inc. !nunllkill dipc. .  an  ·",u  dah )'IlIOn hallwa '"Itllk ,.  • ...  • Sp."yu', Arab, 

n,,_. 

SASTR 

A

O·...

t1.ahun.lahun. 

un 

prer,,· .Isl oudaya  Ilu It­ •  '"  ~N 1.4. -~ ... c:nnlnh idlf.matis 

p:"t­ ·:len·". letanllh  ..i~~\\.."" rcrd~na "'lel~I";:~ft.A. ~on keel•. ,~~'ANITA 'nnlult )'3111: 

e;olkiir  k...4U  dt"... · ,,~ T ...m Churrh

.:.'c,1RA. 

\.1"''':

"..nau 

dallal dlberU... ·1 m"II1":on-bllh:l5a Ind":.co. 

p,.. 

0  ....

lIlnJuca  S\lS~~

...

engirlmn)":l ke me·  c1inl:!". Jua ._:t15:1 ya.... "~lIk

denp~·SJ>.5 \ P ...nllllJ.oI oranl  ....n  pcrtempllr.n.  Unynns:klln  scrlllnpun I'~;"A II.KA\AN  t; 

.  S\J 

Pja !,(lle:""  cllI"  .liuJln!  .,. · ···nl'  . '

SA _ 

PEI'I''''' ...

\CI;'II(I:I  ...,01: dcnJ::Jn  itll,  unl\lk  me­ his:! II"umlll... ,mn .ljlc'fli'd  BAH~ ...:;01 5Cnlmlnm I;..IIlIyal.  

PERPUSTAKAAN PUSAT BAHASA, DEPARTEMEN J'ENDIDIKAN NASIONAL  Jllian Daksinapati n.rlltlV 

(2)

DAFTARISI

OKTOBER 2007

BAHASA

BAHASAARAB

Bahasa Arab di Indonesia Kontemporer

j

BAHASA

DAERAH

Ketika Bahasa Ibu Makin Terasing

^

Problem Pemertahanan Bahasa Daerah

1

4

BAHASA

INDONESIA-EJAAN

Dendam Benazir dan "Dendam" Tamara/ Budiman S. Hartoyo

6

Mengeja ala Indonesia, Kompetisinya Tetap Menantang

8

BAHASA

INDONESIA-FONOLOGI

Onomatope/ Seno Joko Suyono

9

BAHASA

INDONESIA-KEMAMPUAN

ICita Belum Mahir Berbahasa Indonesia

11

BAHASA INDONESIA-LARAS HUKUM

I>apat/ Alfons Taiyadi

14

BAHASA

INDONESIA-LARAS JURNALISTIK

Bahasa Media Massa Kita

15

BAHASA INDONESIA-PEMBAKUAN

Hams Dimulai Dari Hal-hal Sederhana, Penggunaan Bahasa Indonesia Baku Sulit

Diterapkan...

I7

Mari Berbahasa dengan Baik

19

BAHASA

INDONESIA-RANCANGAN UNDANG-UNDANG

Bahasa dalam UUD

45/Jos Daniel Parera

21

Bahasa UUD 1945

23

Bangun Bahasa Negara dengan UU?/ Maiyanto

24

Menengok (Rancangan) Undang-Undang Kebahasaan/ P Ari Subagyo

27

BAHASA INDONESIA-SEJARAH

Bahasa Gadonesa/ Gardika Gigih Pradipta

29

Bahasa Indonesia Menghadapi Krisis

30

Menjunjung Bahasa Persatuan

"

32

Pemuda

34

Satu Budaya: Pancasila

35

Sumpah Pemuda bukan Pemyataan Politik

37

(3)

a

(4)

40

BAHASA INDONESIA-SEMANTIK

Bahasa Kita

Kritik/ Samsudin Berlian

42

Makna Idul Fitri

43

^gBei^-maa^Abduioa^

Urgen! Alfons Taiyadi

47

49

BAHASA INDONESIA-UNSUR SERAPAN

Serapan Bahasa Arab/ Abdul Gaffar Ruskhan

c i

Suhtnya Mencaii Parse]/ T.D. Asmadi

• ••••••••••••••••••«## 53

BAHASA INDONESIA-UNTUK PENUTUR ASING

40 Negara Masukkan Sebagai Kurikulum

BAHASA INGGRIS

Bahasa higgris, 'Momok' yang Mengasyikkan

Kursus, Unggulkan 'Native Speakers'

59

Polisi Pariwisata Dituntut 'Cas Cis Cus'

60

BAHASA

INGGRIS-SE

JARAH

Tanpa Sumpah Pun Bisa Beibuat

^2

BAHASA JAWA

Aku Orang Jawa, Bangga Dengan Bahasa Jawaku

64

BAHASA JAWA

Bahasa Banyumasan: Albasia di Padang Pasir

67

Bahasa Jawa di Era Globalisasi

69

Bahasa Jawa di Tengah Generasi Muda Temanggung

70

Basa Jawi Boten Angel

22

Berita Gembira tentang Bahasa Jawa

74

Esensi Bahasa Jawa

2^

Kursus Keterampilan Beibahasa Jawa Banyak Peminat

78

Pengajaran, Pondasi Keberadaan Bahasa Jawa

79

BAHASA MADURA-KAMUS-INDONESIA

Bahasa Madura Masuk 'Kamus Besar BP

g 2

BAHASA MANDARIN

Bahasa Mandarin, Sulit tapi Diminati

g2

Berguru Bahasa Para Pebisnis

g^

BUKU DAN BACAAN

Petualangan Menjadi Manusia

g2

(5)

C

(6)

bulan bahasa

Pentas Seni-Sastra Bulan Bahasa 2007

89

HURUFJAWI

Tulisan Jawi Semakin Sima

90

MEMBACA

MembaM^ebuda^"'""

Indonesia Menyedihkan... 91

MembacaTenangTumbuhkanMinatBaca

96

PUSAT BAJiASA-BULAN BAHASA DAN SASTRA

Sekolah Hams Ajaikan Tiga Bahasa

PUSAT BAHASA-PETA BAHASA DAERAH

Depdiknas Terbitkan Peta Bahasa Daerah

go

RIakanMilikiPeta Bahasa Daerah

....i.i!!!...

99

SEMANTDC

Sistem Ihterpretasi Paul Ricoeur

Iqq

KESUSASTRAAN

HADIAH NOBEL

Donis Lessing: Mogol Sekolah Rebut Hadiah Nobel 2007, Keija Keras, Otodidak,

Akhimya Sampai Puncak

* 202

Feminis 88 Tahun Raih Nobel Sastra 2007

.V.... .1

103

Kado Manis untuk Doris

105

Konflik Wama Kulit dan Relasi Seksualita

208

Memahami Pemikiian Feminisme

211

HADIAH SASTRA

Penghargaan Sastra Indonesia Yogyakarta

212

Setelah Sastra, Salmon Akan Teliti Kesehatan

214

KEBUDAYAAN

Hasan Djaf^ *1Memperkaya" Tammanagara

215

KESUSASTRAAN ANAK

Sastra Anak Butuh Pendampingan

218

KESUSASTRAAN BALI

Ke-Bali-an Putu )^ljaya

219

KESUSASTRAAN DAERAH-TEMUILMIAH

223

Program dan Pengurus Asosiasi Tradisi Lisan

(7)
(8)

KESUSASTRAAN INDONESIA

CSaya Hidup Sastra.

124

KESUSASTRAAN INDONESIA-BIOGRAFI

Hamsad, dari Lorong Pasar di Kisaian

Henriette M^anne Katoppo

Sastrawan intemasioiid: Disarimkm Beito'di

"'

Mogol Sekoi^ Suntlik'di Te^terrNa^^Menduiii

lit

Penyair "Pahlawan Tak Dikenal' telah Tiada.

,

Peiginya Pahlawan Tak Dikenal

;f i

Toto Sudarto Bachtiar (1929—2007)

139

KESUSASTRAAN INDONESIA-DRAMA

Pentas Malam Jahanam

1 ^2

Teater Kampus: Tak Tunggu Keplokmu

j 43

KESUSASTRAAN

INDONESIA-FIKSI

Habibunahman El Shirazy, novelis; Karya Sastra Itu Sesuatu yang Dahsyat

145

Peluncuran Buku Ceipen Samin

/" 149

Pentas'KucingHitam': 2 TahunSPS

150

KESUSASTRAAN

INDONESIA-FDCSIJAWA-INGGRIS

Antologi Cerkak 'Ajur' Dibuat 3 Bahasa

151

KESUSASTRAAN

INDONESIA-PENGEMB

ANGAN

Sastrawan Perlu Keleluasaan Berkaiya, Hindari Pengaruh Penguasa

152

KESUSASTRAAN INDONESIA-PUISI

Dunia Puisi dalam LAF 2007

I54

Makelar Sastra, Nabi dan Puisi Bangkok

I55

Nyanyia Miiis: Kumpulan Sajak

158

Sajak-sajak Afiizal Malna

* 159

Tadarus Musik dan Puisi

153

KESUSASTRAAN

INDONESIA-SEJARAH DAN

KRITIK

Ikon Sastra Monumental

154

Tanggapan Tulisan Herlinatiens: Ibarat Laut Hanya Terlihat Birunya Saja

165

KESUSASTRAAN

INDONESIA-TEMU BLMIAH

Diskusi Reboan, dari Guyonan hingga Ruang Spiritualitas

167

Kanon Sastra: Siapa Takut?

I59

Kongres Cerpen V di Banjannasin

172

KESUSASTRAAN ISLAM

Penyair dan Alquran dalam Rekaman Sejarah

I73

(9)
(10)

kesusastraan jawa

Berkreasi dengan Cara nDesa

175

Khazanah Kuliner dalam "Serat Centhini"

^

Triman; Sastra JawaKian Terasing

^79

182

kesusastraan JAWA-FIKSI

Sastra Kaiya Fiksi, Tetap Perlu Elaborasi

183

kesusastraan JAWA-SEJARAH

Otto Garap Trahara Bumi Jawa'

184

KESASTRAAN KEAGAMAAN

Teks Sastra dan Alquran Tak Bersifat 'Mati'.

Tema Religi Dibalut Sastra; Arus Balik dan

igg

KESASTRAAN KEAGAMAAN-KAJIAN DAN PENELITIAN

Mencari Titik Teniu Antaia Sastra dan Agatna

joo

KESASTRAAN MELAYU

ISLAM

Menengok Kesusastraan Islam Melayu

jon

KESUSASTRAAN RUSIA

Suatu Hari dalam Sejarah; Novel Pertama Dostoyevsky

J92

kesusastraan toraja-lisan

Ttadisl Lisan dan Kearifen Lokal Toraja

jq4

kesusastraan universal

Mengasah Berlian di Festival Ubud

jq,

KESUSASTRAAN UNIVERSAL-TEMUILMIAH

Pusat Bahasa Gelar Seminar Sastra 2007

i oq

Ubud Writers &

Reader Festival 2007: Festival Penulis Tmpa Pemiiis

201

kritk

sastra,

SAYEMBARA

Sayembara Kritik Sastra

204

MANUSKRIP

Naskah Kuno di Sumbar Akan Didokumentasikan

205

PUSAT BAHASA-HADIAH SASTRA

(11)
(12)

ARAB

BahasoArab di Indonesia

Kontemporer

01

eh NIKOLAOS VAN

DAM

Un^pan klise yang

sering terdengar,

ba-hasa Indonesia

ada-lah bahasa yang mudah.

Ketika berada di Indonesia, sa-ya baru tahu, hal itu sebenamsa-ya

diungkapkan terutama oleh

me-reka yang tidakpemah

mengua-sai bah^a Indonesia. Meski de-inikian, perlu diakui, bahasa Arab lebih rumit dan lebih sulit untuk

dikuasai.

Bahasa Indonesia-Arab Sebelum ditempatkan di

Ja-kart£^ saya menyari^ akan

men-dapatkan bany^ kemudahan d Indonesia dengan kefasihan saya berbahasa Arab. Saya bahlmn me-ny^gka segalanya akan menjadi

lebih mudah k^ena saya t^u

dalam bah^ Indonesia juga ter-dapat sekitar 5.400 kata yang

berasal dan bahasa Belanda dan

lebih dari 3.000 kata serapan dari bahasa Arab.

Hal ini membawa saya pada kesimpulah optimistis—meski masih terlalu dini—bahwa de ngan latar belakang bahasa saya,

belajar bahasa Indonesia akan

menjadi relatif mudah.

Sebalik-nya, saya dengan leluasa dapat

men^unakan kefasihan bahasa Arab dalam berkomunikasi de

ngan ihasyarakat Indonesia,

se-bagaimana yang juga disarankan oleh orang-orang Indonesia pada berbagai kesempatan.

Namim, kenyataannya agak berbeda. Saya memiliki banyak keuntungan dibandingkan de ngan orang asing lain yang tidak

mengenal baik bahasa Arab

mau-pun bahasa Belanda. Namun, da

lam praktik, saya menemukan ba hasa Indonesia haya akan kosa-kata asli, berbeda dari apa yang

dikatakan atau i^pildrl^ oleh

banyak orang, termasuk orang Indonesia Karena itu, saya ter-paksa harus lebih sering

membuka k^us bahasa Indo

nesia.

Pada kenyataannya, saya tidak bisa sering men^unakan bahasa Arab karena tidak seperti yang

saya bayangkan, tem^ta tidak

b^yak orang Indonesia yang

be-tul-betul bisa berkomunikasi da

lam bahasa Arab, jika dipeflukan.

Meski demikian, mampu berba hasa Arab dengan baik di Indo nesia biasanj^ dianggap bergeng-si, dan sangat dihargaL

Saya Idra komponen bahasa

Arab dalam bahasa Indonesia

agak berlebihan, utamanya dalam

penggunaan dan penget^uan

se-sunj^uhnya dari kata-kata yang

(13)

Indo-nesia. Fakta tentang adanya

ki-ra-kira 3.000 kata—atau lebih—

yang berasal dari baha^ Arab

dapat - ditemukan dalam

ka-mus-kamus bahasa Indonesia,

bukan berarti kata-kata ini biasa

digimakw dalam pergaulan

se-hari-hari, bahkan belum tentu masyarakat Indonesia tabu

arti-nya, baik mereka yang teipelajar

maupim tidak. Atau mungl^

masyarakat tidak tabu bahwa ka-ta-kata dalam babasa Indonesia

modem yang mereka pakai ber

asal dari b^asa Arab.

Sekitar 10 persen

Ketika Russell Jones, setelab

penerbitan daftar terkenalnya

Arabic LoanrWords in Indonesian

pada 1978, meminta tiga dosen

perguruan tin^ di Indonesia un-tuk menguji daftar ini

sendi-ri-sendiri Temyata mereka ba-nya mengenal sekitar 10 persen

dari semua kata-kato itu.

Selama dua tabun pertama di Indonesia, saya banya bertemu dengan sedikit orang Indonesia , yang betul-betul bisa saya ajak

berkomunikasi dalam babasa

Arab. Awalnya bal ini mengbe-rankan saj^ tetapi kemudian sa

ya men;^dari, itu dapat

dimeng-erti. Ini karena sebagian besar orang Indonesia yang belajar

ba-sa Arab semata-mata untuk

menekuni A1 Quran atau untuk men^iafalkan bagian darinya. Se-lain itu, mereka mempelajari teks

babasa Arab yang terk^t

den-ngan bal-bal penting seperti

Taf-sir A1 Quran, Fiqh, dan Hadis.

Namun, bel^ar A1 Quran de

ngan pen^ayatan penub bukan

berarti mengerti teksnya dengan simggub-simggub. Meski

pema-baman A1 Quran dapat dilaki^an

dengan sempuma, itu juga bukan

berarti telah mencapai

kemam-puian untuk berkomunikasi da

lam babasa Arab tentang kebi-dupan kontemporer.

Orang-orang Indonesia yang betul-betul menguasai bahasa

Ar^ pernab mempel^jarinj^ di

universitas atau lembaga Islam di Indonesia atau di pesantren, yang

di situ pemakaian babasa Arab

adalab wajib (seperti di Gontor, Jawa Timur), atau pemab belajar dan tinggal untuk waktu lama di'

negara-negara Arab: mereka fesib berbabasa Arab karena mereka

berbadapan dengan kebidupan sebari-bari dalam lingkunggii masyarakat berbabasa Ar^ dan mereka mendengar babasa Arab yang digunakan sebagai babasa

pengantar sebari-bari untuk wak

tu lama.

NIKOLAOS VAN DAM

Data Besai Belanda

untuk indom.?'"

(14)

BAHASA DAERAH

Ketika Bahasa Ibu Makin Terasing

Pak, kula tak kondur nggih?"

atau "Napa Ibu pun maem?"

merupakan dua contoh

kalimat percakapan yang tampak

akrab di telinga kita. Dengan

memberikan tekanan pada kata

'akrab' di sin! bukan maksudnya

untuk menyatakan kalimat Itu benar.

Itu adaiah contoh betapa bahasa

ibu (bahasa Jawa) makin tidak familiar di kalangan generasi anak-anak kita. Masih banyak kosa kata

dalam percakapan bahasa ibu yang

makin salah kaprah digunakan

anak-anakdewasa ini.

Klimaks gejala ini adaiah ketika

anak-anak mengalami gagap bicara

dalam bahasa Jawa, sampai-sampai

harus menjawab pertanyaan dengan

bahasa Indonesia. Apabila orangtua

yang menjadi sumber referensi

pertama bahasa ibu juga mengalami

kegagapan, kita hanya dapat

menyatakan prihatin atas gejala ini.

Syahdan, ketika Kongres Pemuda II,

28 Oktober 1928 di Jakarta

menyatakan ikrar "Bertanah tumpah

darah yang satu, tumpah darah

Indonesia, berbangsa yang satu,

bangsa Indonesia, dan berbahasa

yang satu, bahasa Indonesia", tanpa

sadar para pemuda membunyikan

lonceng kematian bagi

bahasa-bahasa daerah.

Kini, nasib bahasa ibu semakin

mencemaskan bila dihadapkan

kenyataan hadimya bahasa asing di

daiam keluarga, di sekolah, lebih-lebih di masyarakat. Atas nama

modernitas, atas nama tuntutan

perubahan global, bahasa asing

semakin dinomorsatukan. Bukan

hanya akan menggeser peran bahasa ibu, bahasa Indonesia pun

menghadapi tantangan yang sama.

Kita akan menghadapi kenyataan

baru : ketika keluarga mengenalkan

bahasa Indonesia sebagai bahasa

ibu, secara evolutif akan terjadi

permutasi peran. Bahasa Jawa akan menjadi bahasa kedua -bahkan menjadi bahasa asing.

Kita belum tahu, apakah

pengimplementasian bahasa Jawa ke dalam kurikulum sekolah akan

dapat menarik kembali pendulum

peranan bahasa Jawa sebagai

bahasa ibu. Bahkan juga ketika

bahasa Jawa secara resmi

digunakan dalam kegiatan formal

setiap hari Sabtu. Kita hanya dapat

menunggu, sambil berharap, sambil terus memerjuangkan kehadiran

kembali bahasa Jawa sebagai

bahasa ibu.

(15)

BAIiASA DAERAH

JUMLAH bahasa daerah di Indonesia menurut Kaswanti Purwo (2000: 8)

se-bany^ 706. Dendi Sugono pada ifongres Bahasa ^awa IV mengemukakan 720. Da

ta Summer Institute of Linguistic (SIL)

menmqukkan adanya 735 bs^asa daerah.

I^erbedjiuw jimdah teija^^ karena perbe-daan dasar klasifikasi yang digunakan oleh masing-masing peneliti.

Dari 735 bahasa daerah tersebut 83

di-nyatakan sehat karena' penutumya 100,000 atau lebih. Sisanya, 637 dalam

kondisi mengkhawablrkan, 12 tidak dik^

tahui, dan 3 dinyatakan punah. th antara

yang mengkhawatirkan tersebut sebar-^ nyak 32 bahasa daerah dalam kondisi

nyaris punah karena tdnggal memiliki pe-nutur 1-50 orang. Status bahaisa dikata-kan sd^ atau sehat dan men^diawatir-,

kan (endangered) tersebut sejalan dengan

yang dikemukakan oleh Krauss, bahasa ke deilam tiga kelompok, yaitu nyaris

punah, men^^awatirkEm dan ko^h.

Dorian (1980 dsdam Kindeli 2005) me

ngemukakan tiga gejala untuk mehgiden-tifikasi ]b^asa yang mengkhawatirkan,

ymtu speakers, fewer doniains ofuse,

and structural simplification ^'uinlah penutur sedikit, bidang penggunaannya terbatas dan struktumyasederhaha'. Ba hasa daerah yang nyaris pimah pada

umumnya terbatas pada ragam lisan.

Oleh karena itu, habisnya penutur berarti punahnyabsdiasa dan peradaban masya-rakatoya. Ancaman punahnya bahaisa daerah di Indonesia te]t;utama dtoebabkan

sedikitnya jumlah penutur sebagai akibat mortalitas lebih tinggi dari fertilitas. Ting-ginya mortalitas kemungkinan disebab-kan oleh keadaan kesehatan yang tidak baik (gizi buruk, sakit menular, tingginya

ang^ kematian bayi dan ibu yang

mela-hirkan, layanan kesehatan yang belum baik), bencana alam dan perang suku.

.Dalami^pembelajaranbah^ daerah

j^jpigkjp^^ iudalui altematif,

yai-(1) meheifapkcln resold iJnesco nomor 54 dan 99 tentiemg pemakaian bahasa ibu sebagm bahasa pengantar. dalam

pen-didik^ (2) mengdokasikan sejumlah pe

riods beligar tertentu, satu atau dua jam

periningi^, untuk mata pelajiaran bahasa

daerah di sekolah; dan (3) melaksanakan

kegiatan ekstrakurikuler dalam bentuk

bersastra daerah (Ghozali, 2006:57).

Bahasa PengantjEir

Pemakaian bahasa ibu sebagai bahasa

pengantar dulam pendidikan telah

di-praktikkan di Indonesia, berupa

pehggu-naan bahasa daerah sebagai bs^asa

peng-antar sampai kelas tiga Sekolah Dasar.

Hal teisebut sesiiai dengan pandangan'Ki Hadjar Dewwtara yang tamp^ pada

ku-tipanberikut

Di daerah-daerah yang mempunydi ba hasa sehdiri yang dipelihara oleh rakyat-nya dengan sebaik-baikrakyat-nya, diwajibkan mengcffarkan bahasa peiscUiMh rnnlai ke

las 3 pada sekolah pertama, dengan

ja-minan akan cukuppandainya anak da-,

lam bahom Indon^ia, bUa mereka tamat

belajar di sekolah rakyat (2004:170).

Pandangan Ki'Hactlar Dewantara terse

but sesuai untuk pembehgar yang bahasa

(16)

riaina dengan bahasa Indonesia^ seperti

bahasa Jawa, Sunda dan Madura.

Sedangkan yang tipologi strukfcuralnya

berbeda dengan bahasa Indonesia perlu

dikaji lebih seksama agar mencapai hasi]

optimal. Problem selanjulnya, adanya

mi-grasi penduduk antardaerah yang flVaTi

men}aihtkan pembelajar dari luar daftrah yang b^beda bahasanya.

karena. itji» ,k<^,(?|i^;:ijpgann^

saat ini sejak TK sudah menggunakan

pengantar bahasa^ Indonesia. Daerah Maluku dan Irian Jaya yang jumlah ba

hasa daerahnyabany^ inec^^dapi

ane-ka problem berikut.

Pertama, tenaga pengajar belum tentu meng^asai bahasa daerah dan bahasa - daerah belum tentu cocok atau lebih

mu-d^

untuk menyampaikan materi

p^nbe-l^aran di kelas. Hal itu menuntut

'kebi-jakan tersendin dalam hi^ pendidikaii^ bi-'

la hendak mempertahankan bahasa dae

rah dan prestain akademik pembelsgar op

timal

Kedua, jumlah bahasa daerah yang

ba-nyak (Irian Jaya 270 bahasa dan Malu^ 129 bahasa) jumlah. penutur beiriEiriasi menyebabkan kelas bersifat multisuku

dan multibahasa. .Hal tersebut

men)rulit-paling realistis ad^ah menggunakan ba

hasa Indonesia. Hal tersebut sangat

menguntungkan bagi perkembangan ba

hasa Indonesia dan integrasi masyarakat

antarsuku, namun pengembangan bahasa daerah terabaikan. Keberadaan bahasa daerah dapat dipertahankan dan dikem-ban^mn^ perlu dikembangkan ibrum ko-munikasi yanjg menggunakan bahasa

dae-1*00 TVlOOmrr—

digunakan seba^ pengantar di kelas: .Ke^a^.penggunaan satu bahasa daerah

kemungkinan menyebabkan

kecembiiru-an, kecuali jika ada satu bahasa

yangVli-sep^ati sebagai.bahasa pengantar

ahtar-suku.

Berdasarkan adanya tiga mflaalflh di untuk daerah-daerah yang tidak inc^

miliki bahasa pengantar antar^uku, yang

H^

tersebut ihemberi peluang pembe

lajar mengenal, menguasai, dan mampu

menggunakan aneka bahasa daerah yang ada dan sekaligus imtuk meminimalkan pimahhya bahara daerah akibat desakan

dari bahasa Indonesia.

Kelas dengw bal^a daer^ yang tipo

logi strukturalnya l>erbeda dengan bahasa

Indonesia kemungkinan memerlukan wak^ empat sampai lima tahun untuk dapat menguasai bahasa Indonesia de ngan baik. Oleh karena itu, penggunaan

bahasa daerah sebagai bahasa pengantar

di kelas perlu dipertimbangls^ untuk

dipcspaigw^

Anc^ah berkuriwgnya jmnlah penu

tur akibat perang dapat diatasi dengan

mengemb^gkan integrasi masy£u*akat antarsu^. Hal'tersebut dapat dilflkntraw

melalui bbrbagcdjalur, seperti

pendidik-an, kesenipendidik-an, olahraga, pengembangan

wawasan'kebangsaan dan

penahganan-nya perlu diupayakan secara lintas

sek-toralQ-k

*)Su4artomoMacciiyu8fDosen

Prodi PBSjp, FKEP Universitas

Scujant^ydiaTbmansismi (UiST^ Yogyakar^..Kmi seddng menernpiih S3

LingiUstik diVNS.

(17)

BAHASA INDONSSIA-EJAAN

1 Budiman S. Hartoyo

Dendam Benazir dan

"Dendam" Tamara

Dim tanda kutip pada sebuah kata, rasa bahasa yang sering kurang diper-timbangkan.

BIARPUN sama-sama memendam

dendam, perasaan Benazir Bhu

tto dan Tamara Geraldine

tidak-lah sama {Kompas, 16/9). Benazir memang benar-benar memendam den dam terhadap lawan politiknya. Kare-na itu, kata dendam seharusnya tidak ditulis di antara dua tanda kutip (him 5). Sebab, jika kata dendam diberi dua tanda kutip, berarti bukan dendam yang sesungguhnya. Seraentara den dam Tamara terhadap acara Wisata KwZiner—karena tak bisa mencicipi je-nis makanan tertentu gara-gara men-derita sakit maag (him 32)—hanyalah kiasan. Setelah sembuh, ia melampias-kan "dendam" dengan menemani Bon-dan Winamo, pengasuh acara tersebut. Maka tepatlah jika dendam ditulis di antara dua tanda kutip.

Selama ini pembubuhan tanda baca berupa dua tanda kutip di depan dan belakang sebuah kata hampir tak per-nah dibicarakan. Padahal penggunaan tanda baca itu—yang dimaksudkan

untuk memberi arti atau tekanan ter

tentu pada sebuah kata—sering mun-cul, terutama dalam bahasa pers, bah-kan juga dalam bahasa lisan. Ketika se-seorang sedang berbicara di televisi dan hendak menyebut sebuah istilah yang mengandung arti tertentu, serta-mer-ta ia mengangkat kedua belah serta-mer- tangan-nya lalu memeragakan cara menuhs dua tanda kutip itu dengan kedua jari telunjuk dan jari tengah.

Selain dimaksudkan sebagai kiasan,

atau memberi tekanan pada arti lain dari arti yang sebenamya, tanda baca seperti itu juga digunakan untuk me nyebut julukan yang khas, atau isti lah tertentu. Tapi, tidak semua penulis.

terutama para wartawan, dapat meng-gunakannya secara tepat. Menulis ka-limat dengan suatu "rasa bahasa" se-hingga memimculkan asosiasi tertentu memang tidak mudah.

Dalam kolom Ramadan (Koran Tem

po, 16/9, him 2), yang mengulas suasa-na bulan Ramadhan, ada tiga kesalahan

dalam menulis kata di antara dua tan

da kutip: "sweeping" terhadap minum-an keras; kemaksiatminum-an hams

"dipera-ngi"; melanggar "peraturan da^ah"

Jika yang dhnaksud dengan ketiga kata tersebut memang benar-benar se-bagaimana yang terkandung di dalam artinya, mengapa hams ditulis di anta ra dua tanda kutip? Jika dibubuhi dua tanda kutip, maka asosiasi yang muncul dari kata atau istilah tersebut justm ke-balikan dari arti yang sebenamya.

Sebaliknya, dsdam kolom yang sama terdapat dua kata yang memuncul-kan asosiasi yang benar ketika penulis-nya meletakkan dua tanda kutip pada sebuah kata atau ungkapan: hilmran

malam hams "tahu diri"; anak-anak di

pengungsian kelaparan menunggu ka-pan "magrib" tiba. Tepatlah ungkaka-pan

tahu diri ditulis di antara dua tanda

kutip, sebab si penulis rhempersonifi-kasikan subyek kalimat, yakni hiburan malam. Begitu pula dengan kata magrib yang oleh penulisnya dimaksudkan se bagai kiasan bagi terpenuhinya kese-jahteraan bagi para pengungsi.

Gara-gara kurang mempertimbang-kan "rasa bahasa" itulah seorang pe nulis sering tidak konsisten dalam menggunakan dua tanda kutip itu. Dalam Pertamhan Terakhir (Tempo, 26/8, him 23) ada dua kalimat yang menunjukkan kurangnya konsistensi

tersebut. Setelah kematian Munir,

(18)

c

selanjutnya tepat diletakkan di antara dua tanda kutip untuk menunjiikkan adanya kongkalikong antara Indra dan petinggi BIN.

Tapi, dalam kolom 2 terdapat dua

kata yang seharusnya tidak perlu dibubuhi dua tanda kutip: Maksudnya,

kejaksaan menguraikan aspek "sebab"

untvk menjelaskan unsur "akibat"

yakni teivasnya Munir. Jika yang

di-maksud memang arti sebenamya dari

kata sebab dan ^ibat, mengapa kedua

kata tersebut harus diletakkan di anta

ra dua tanda kutip?

Kekurangcermatan juga terdapat

dalam Operasi Permak Wajah {Tempo,

9/9, him 23). Saya kutip sebuah

k^-mat panjang pada kolom 1-2: Akhimya, rapat Dewan Gubemur Bl

memutus-kan menggunamemutus-kan dana milik Yayasan

Pengembangan Perbankan Indonesia/ Lembaga Pengembangan Perbank an Indonesia—disingkat LPPI—yang merupakan "anak usaha"BL Jika jelas bahwa LPPI adalah anak usaha BI, se harusnya dua kata itu tidak usah ditulis

di antara dua tanda kutip. Kecuali jika

pada alinea sebelumnya disebutkan ada nya keraguan mengenai status LPPI.

Namun pada kolom 1 terdapat cara

penulisan yang benar. Saya kutip: Apalagi setahun kemvdian BI hanya

berhasilmeraihpredikat "wajardengan

pengecualian" Tiga kata wajar dengan

pengecualian merupakan predikat yang

dikenakan oleh Badan Pemeriksa

Ke-uangan terhadap Bank Indonesia. Seba-gai predikat, wajar jika tiga kata terse but ditulis di antara dua tanda kutip.

Gtoenawan Mohamad termasuk pe-nxilis (sangat) produktif yang suka (dan tepat) menggunakan tanda baca be-rupa dua tanda kutip—yang sering kali

dimaksudkan untuk memberi

tekan-an pada pengertitekan-an ytekan-ang sama sekali lain. Misalnya dalam Catatan Pinggir Ong {Tempo, 9/9, him 130). Mengapa ia menulis Onghokham sebagai "sejara-wan"(di antara dua tanda kutip), pada-hal almarhum memang seorang sejara-wan? Sebab, ada penjelasan pada

ka-limat berikutnya, yakni la sendiri

pu-nya versi lain tentang diripu-nya. Dan se lanjutnya, Seperti Sartono Kartodir-djo, ia mengutamakan latar belakang sosial-ekonomi sebuah peristhoa, yang menyebabkan sejarah baginya bukan kisah orang "atas"

Maksudnya, bukan "sejarah" seba-gaimana kita kenal di bangku sekolah yang mengisahkan orang "atas" alias para raja, pahlawan, pemimpin, me-lainkan peristiwa yang kompleks, leng-kap dengan latar belakang politik, so-sial, budaya, dan ekonomi yang kait-mengait.

*) Reporter Tempo 1972-1995

(19)

BA.HASA INDONBSIA-EJAAN

BAHASA ASING

Mengeja ala Indonesia,

Kompetisinya Tetap Menantang

"-m yp-E-N-T-I-O-N," eja

se-\/I orang peserta dalam

JLV J^bahasa inggris dengan

percaya diri. Jawabaimya

meme-cah keheningan panggimg

kare-na keempat peserta cukup lama

tidak memencet bel

masing-ma-sing untuk berebutan mengeja

sebuah kata yang diujikan.

Sayang, jawaban peserta Grup

A CL-3 SD) itu dinyatakan salah

oleh dewan jmi Pemberi soal niienyebutkan kata mansion

(rumah yang besar), yang

pela-falannya mirip dengan mention.

Pada kesempatan lain,

se-orang peserta dengan lancar dan

tepat mengeja. kata constellation

(konstelasO dalam waktu kurang

dari 15 detk. Tepuk tangan pun

membahana meny^mbut keber-hasilan peserta yang berusaha

untuk un^ul itu.

Tidak jarang tawa memenuhi ruangan akibat kesalahan eja yang dibuat peserta. Atau tiba-tiba peserta lupa dengan kata

yang hams diejanya.

Suasana di atas mempakan sebagian cuplikian dari kegiatan Kompetisi Nasional EF Spelling

Bee V di Jakarta, Minggu

(21/10). Kompetisi mengeja da

lam b^asa In^ris atau spelling

bee yang digelar lembaga kursus

EF En^h First itu memasuki

tahap grandfinal yang diikuti

326 siswa SD dan SMP dari

ber-bagai wilayah di Indonesia.

Tahun ini ada 6.967 peserta

yang terdaftar di Gmp A (1-3

SD), B (4-6 SD), dan C (1-3

SMP). Para peserta grandfinal

adalah tiga peserta terbaik di wi layah masing-masing.

Di Jakarta, peserta mengUaiti tes tertulis, yaloii menuliskan 25

kata yang ^ucapkan oleh

pa-nitia. Pada tahap ini, peserta cu

kup terbantu k^ena panitia

me-masukkan kata yang diujikan

dalam sebuah kalimat

Mereka yang lolos diuji lagi di

tahap semifind. Di tahap ini, pe

serta hams berebutan untuk

mengeja 20 kata y^g diujikan.

AWiimya, terpilihlah tiga pe

serta yang berhak mengilmti fi nal di gmp masing-masing. Sis-temnya sama seperti semifinaL

Tampil sebagai pemenang di

Gmp A adalah Stefan B

Pang-gabean (BPK Penabiur Jakarta), Sandya Widya TOyawan (Ima-culata Boarding Sdiool Bogor),

dan Adnan Hartawan Sardjito

(National High Junior Senior

School Jakarta)

Pemenang ^

Gmp B adalah

John Amadeo Daniswara K (Se-kolah Bina Bangsa Jakarta), Rachel Leonie Saputra (Lentera

Intemational Jal^a), dan Ch ristina Nursalim (National High

Junior Senior School Jakarta).

Di Gmp Q kemenangan di-raih Raymond Erick Viriya T

(National High Jimior Senior SdiooD, Mitrardi San^oyb (Labschool Jakarta), dan Gusti

M Haris A1 Gifari (SMPN1

Ban-jarmasin).

Umumnya, para peserta tak asing dengan bahasa Inggris.

Se-lain terbiasa berkomunikasi di

keluarga, keb^yakan dari me

reka bersekolah di sekolah

in-temasional, yang menggunakan

bahasa Inggris sebagai bahasa

pengantar.

Arleta Darusalam, Direktur EF English First Indonesia,

mengatakan, kompetisi spelling bee ini diharapkan bisa meng-asah kemampuan dan niendo-rong siswa imtuk percaya diri

dalam berbahasa Inggris. "Kom petisi ini sangat diminati di Amenka. Kami berpikir, kenapa

tidak cara ini juga diterapkan

untuk mengasah kemampuan

anak Indonesia, yang sedang bel-ajar bahasa In^ris," kata Arleta. Spelling bee ala Indonesia ini dilaksanakan dengan sistem

ce-pat tece-pat. Jawaban yang benar

bemilai tiga, sedangkan yang

sa-1^ dikurangi satu. (ELN)

(20)

BAHASA INDONEBIA-FONOLOGI

e>

^noJokoSuyono

Onomatope

GLTAK! Begitulah suara saat

Giindala menggampar gundul bajingan. Bogem mentah

lain-nya berbunyi: Dug! Bleg! Jlag!

Bila telapak tangaimya

me-nyemprot petir: Glarrrr!! Jeglenrl!

Entah lebih bertenaga mana kekuatan

jagoan Yogya itu dibanding gaplokan superhero Amerika seperti Thor deua Batman. Bagi pembaca Indone sia, mungkin pukulan para superhe

ro komik Marvel yang berbimyi Pow...

Bammm...Bop...Crashhh... terasa

ku-rang mantap.

Bun3d yang sama, pendengaran

ber-beda. Itulah kekayaan bahasa yang dalam istilah linguistik disebut ono

matope. Onomatope mxmgkin bisa

di-anggap sebagai dasar penciptaan ba

hasa. Kita sering geli melihat begitu

berbedanya onomatope

antarmasyara-kat. Contoh paling terkenal misal-nya bunyi letusan pistol. Di Amerika;

Bang... bang... atau Pop pop pop,

se-mentara di Indonesia: Door... door....

Onomatope bukan hal remeh.

Ke-budayaan pop dipenuhi warna-war-ni onomatope. Perupa seperti Roy Li-chtenstein sering memanfaatkannya.

Selanjutnya dunia komik, novel gra

fts, dan periklanan adalah media

uta-ma. Balon-balon percakapan komik

kadanghanya: Buzzz.. .atauRrrrrr.

Se-buah baliho raksasa bukan tak mimg-kin melukiskan gurihnya hamburger

hanya menampilkan Nyam... nyam.. Persoalannya muncul ketika kita sering memungut bunyi-bunyi itu

se-cara mentah. Sebuah "manga" kita misalnya melukiskan orang terlelap:

Zzzzzz.... Bunyi sinyal sebuah radar:

Biip... biip. Padahalkuping kita tentu pendengarannya lain. Atau memang karena globalisasi, kini kuping orang di mana pun menjadi seragam. Ini per-tanyaan menggelitik, sebab ada yang untuk menyeruput kuah sup memin-jam: Slurp... slurp, sementara Slurp...

slurp di tempat lain untuk menjilat.

Memang, sering karena kita kurang

kreatif, onomatope ditempatkan tidak pas. Seorang wartawan pemah, saat menggambarkan seorang jagal dari

Poso menebaskan pedangnya,

meng-gunakan kata Sret... sret. Padahal sret-sret itu bagi saya lebih tepat untuk bunyi ritssluiting. Di negara Barat, tak mungkin Zip... zip... digunakan un

tuk menggambarkan adegan

peman-cungan. Tapi cocok bila itu dikenakan

unt^ menyebut sampul depan album

piringan hitam Rolling Stones Sticky Finger ciptaan Andy Warhol yang me nampilkan ritssluiting betulan.

Belum lagi soal takar-menakar. Anak jatuh dari pohon sampai tulang-nya patah ditulis Gedebum.... Menu-rut saya, gedebum lebih cocok untuk bunyi jatuhnya sekarung beras. Gede-buk? Kurang pas juga. Yang jelas, ke

tika pintu dibanting keras, yang co

cok adalah Brakk..., bukan Derrrli!

Kalau kaca pecah, yang cocok adalah Pranggg..., bukan Tarrr.... Dan mandi pakai shower tentu saja tak cocok jika digambarkan Byur... byur.

Saya pemah diajak komponis

Sutan-to Mendut menyusuri pedesaan lereng

Merapi-Merbabu. Sutanto mengamati,

pada 1980-an, anak-anak mampu me-nirukan berbagai macam bunyi

bina-tang di hutan: bunyi landak yang ma-suk ke liangnya, gemeresak ular dan

bimglon saat menyusup ke

rerumput-an, kadal saat merayap, dan kicau ber

bagai burung. Mulut anak-anak itu se-cara alami mampu menyajikan aneka variasi bunyi. Kini itu tsik ada lagi. Padahal ia pemah ingin membuat pa-duan suara anak-an^ menampilkan

onomatope satwa hutan.

Masyarakat agraris sesungguhnya kaya onomatope. Tapi kadang

kera-gaman onomatope didominasi ono matope daerah tertentu. Kita

menu-liskan suara ayam jago pasti;

Kuku-ruyukkkk. Padahal itu suara ayam

(21)

to

mendengarnya: Kongkorongokkk. Sebuah onomatope kadang juga hampir mirip tapi berbeda makna-nya. Tertawa kita tulis Gerr..., semen-tara geram suara raksasa: Grrrrrrr. Saya ingat wawancara dengan Boeng-koes. Mantan sersan mayor Cakrabi-rawa itu bercerita, setelah menembak M.T. Haryono, ia menuju Halim

Per-danakusuma. Suasana kawasan itu

sepi mencekam. Yang tertancap te

rns di benaknya adal^ suara ranting

bambu: Srrr... srrr. Padahal kata srrr

bila ditambah e menjadi Serrr... serrr, banyak digunakan pada reman Anny Arrow untuk menggambarkan pera-saan yang berdesir.

Bdsah-kisah silat seharusnya me-nyumbangkan banyak khazanah ono matope. Benturan beragam pedang bukan hanya Cring.... Kelebatan tu-buh bukan hsinya Wusss. Samplokan tangan bukan hanya Haitsss. Ginkang bukan hanya Ciattt. Iseng-iseng saya baca 7 Pendekar Thian San terjemah-an Gterjemah-an K.L. Deskripsi jurus-jurus be-gitu detail, tapi onomatopenya sangat miskin. Kayu penakluk naga (Hang-liong-bok) pun tak terdengar bagai-mana bunyi bacokannya. Dunia resep masakan pun seharusnya bisa mem-perkaya vokabuler onomatope. Sebab, memotong kikil yang alot dan mema-rut kelapa tentu bunyinya tak sama.

Para jumalis majalah ini dahulu

kreatif menemukan onomatope. Putu Wijaya-Iah yang membuat kata

dang-dut menja^ popular. Sebelunmya,

musik itu lebih disebut orkes Mela-yu. Ia menulis demikian karena

mem-pertimbangkan bunyi pukulan

keti-pungnya: Dank... dankk... dutt. Juga ingat laporan utama nomor perdana majalah ini (1971) saat meliput

per-tandingan bulu tangkis Minami di

ASEAN Games di Bangkok tatkala menghadapi Hiroe Yuki, juara All England 1967. Yang diambil sebagai judul adalah bunyi saat ia terpeleset:

Krakkkk. Juga pada waktu menulis demam break dance—lead diawali de

ngan: Tak dududuktak, Duk..., yang

mimgkin juga meleset sebab musik

tari patah-patah itu rasanya lebih

con-dong kepada musik rap.

Demi memperkaya penulisan,

me-mang kita butuh l^eativitas

mencip-takan onomatope. Hingga ketika kita

mendeskripsikan ponsel saja, kita

ma-sih kerap memakai/ungkapan dering telepon yang klise: kringgg... kringgg atau Tuttt... tuttt. Padahal ponsel masa kini sudah memiliki pelbagai nada, dari lagu yang sedang terkenal atau bunyi anak menangis hingga bu

nyi desah-desah segala: Shhh....

*) Wartawan Tempo

(22)

Bi\HAS.A IKDON^i;SIA-KEMAM?UAN

Kita Belum Mahir Berbahasa Indonesia

HAMPIR 8 dasawarsa sudah

sumpah itu diucapkan, tapi

apa-kah bahasa Indonesia sudah

dlmanfaatkan sebagal tujuan

awalanya, yaltu bahasa

persatu-an? Tak usahlah menyebut ang-ka buta huruf yang mencapai 8,07 persen dan sekitar dua

ra-tus juta penduduk Indonesia,

cukup llhat saja dari percakapan sehari-hari. Sudahkah masyara-kat Indonesia "melek" dengan

bahasanya sendiri?

Berikui pedkan wavvancara

Jumal Nasional dengan Kepala Bidang Pengembangan Pusat Ba

hasa Departemen Pendidikan

Nasional Sugiyono yang juga aktif sebagai peng^ar

Pasca-sarjana Unversitas Indonesia, Unlversitas Sebelas Maret, dan

pengajar tamu di Universitas Brunei Darussaiam:

Apakah bahasa Indonesia

sudah meiyadi bahasa persatu-an?

Tentu saja. Kalau bahasa In

donesia belum meryadi bahasa

persatuan, sampai saat ini kila

belum merdeka. Pada 1928, ada

banyak kelompok komunltas.

Kita bisa merdeka karena

ada-nya pengakuan untuk

menjun-jung bahasa Indonesia.

Sebdumnya, masyarakat In donesia tak bisa bersatu karena

masing-masing ingin

menon-jolkan etnis mereka. Kalau

mere-ka tak mau berkorban dengan

mengakui bahasa melayu Riau menjadi bahasa persatuan,

ba-gaimana mau merdeka? Saat im

sudah ada semangat imtuk ber satu. Hal ini tak saja membuat

komunikasi menjadi lancar, tapi semangat berkorban itulah yang

menjadi perekamya.

Bayangkan kalau memilih

bahasa nasional saja itu sulit,

bi-sa-bisa kita belum merdeka sam

pai sekarang. Bahasa persatuan itu sudah ada sejak 1928 dan

masih berlaku sampai sekarang.

Bayangkan saja kalau Anda

mengunjungi suatu daerah tapi tak tahu bahasa yang ada di Sa

na. Untung s^a ada bahasa In

donesia, karena itulah yr akan

Anda gunakan.

Karena itu, kami dang

mendesain UU Kebahasaan

di-mana salah satu pasalnya me-nyatakan bahwa pemerlntah

hams mengupayakan agar

raky-atnya mampu dan bangga berba

hasa Indonesia.

Upayahya seperti apa?

Untuk meryadi mampu dan .

bangga tentu harus melalui pro

ses peng^aran, pemasyarakatan

baik lewat me(ha massa,

per-temuan langsung, atau

lomba-Sugiyono

lomba. Bisa juga dengan kerja

sama, misalnya penyediaan hak

dpta. Saat ini Pusat Bahasa beker-ja sama dengan Microsoft untuk

mengindonesiakan program-pro

gram mereka.

Apakah masyarakat Indone sia sudah "melek" bahasa

Indonesia?

Tentu, hanya saja mereka

memang belum mahir

menggu-nakannya. Meski sudah

dice-tuskan sejak 1928, tapi orientasi

pemerintah dan masyarakat

se-lalu bembah. Misalnya saja seki

tar tahim 1974, pemerintah dan

masyarakat berorientasi

(23)

1.2

nasional akan dilawan.

Kemudian, sejak tahun 1957, misalnya, pemerintah daerah DKI

Jakarta sudah mengelurkan per-da (peraturan per-daerah) yang mela-rang penggunaan kata-kata asing

untuk nama toko. Alasannya, jika

dibiarkan dampaknya tak akan

bagus untuk baJiasa Indonesia.

Hal inl terjadi lagi pada ulang

tabun emas kita, 1995. Soebarto

melarang adanya penggunaan

Istilab asing. Dia ingin Jakarta dan

kota lain di Indonesia terUbat

seperti Indonesia, bukan negara

asing. Tapi, saat reformasi

kdai-jakan seperti ini dianggap tak sesuai, jadi tak ada aturan lagi.

Lalu, apa baba^ Indonesia cukup mudah digunakan da-lam bahasa ilmu pengetahuan?

. Pada dasamya, babasa Indo

nesia tak subt Jika digunakan imtuk istilab ibnu pengetahuan.

Sebenamya bukan subt, banya

masyaratot s^a yang tak mau gunakan istilab asing yang su

dah dbndonesiakan. Makanya,

Departemen Pendidikan Nasio

nal, Jub lalu mengeluarkan

glo-saiium istbah asing yang sudah

dipadankan dalam babasa Indo

nesia. Ada sekitar 180 ribu isti

lab dan dibagikan gratis ke

b^-bagai lembaga. Siapa sEja yang mau glosarium ini bisa

meng-bubungiPusat Bahasa.

Terkait penggunaan bahasa

asing, Malaysia menempatkan

Bahasa higgiis di atas bahasa

Melayu, demi ilmu pengetahu

an. Apakah Indonesia hams

mengikuti ini agar bisa semcdu

Malaysia?

Tidak juga, Artinya, babasa Inggris perlu tapi tak bams

me-ngorbankan jati diri bangsa. Kita ini seperti ular berkepala, yar^

satu bams memelibara kera-gaman babasa daerah dan satu

lagi mengejar kem^juan dengan

babasa Inggris.

Sebebamya kita

diuntung-kan karena ada tiga altematif

babasa. Untuk kerangka nasion al, kita punya babasa Indonesia,

untuk kerangka multietnis ada

babasa daerah, dan kerangka iptek kita pakai babasa asing.

Jangan pula dilupakan

bab-wa persentase masyarakat kita

yang bisa berbcJlasa Inggris

ma-sib sedikit. Kita kan tdc mung-kin menutup mang ba^ mereka

yang banya bisa babasa daerah

dan Indonesia. Karena itu, kita

gunak^ saja kemampuan mere

ka yang mampu berbabasa

Inggris untuk mengcyar yang tidak mampu berbabasa Inggris.

Saya rasa langkab itu akan lebih

efektlf. H Ika Karlina Idris

(24)

BAHASA IKP W:SIA'-KHITXK

6'j^i-7Ki ;»S7H a;;txt iiftwa'^'' su^B I iWBuD CB? SK SCREE•; >•:. iVAt Uj.'.'U.'.AlK iS I3A04.H

? SAS4 l12tH

f«i N-ONE BASO 9-', O'PM

l/2harga, W

nelpon

muj'^i fiW

b!iii:ii:aa{fi. ...

SEBAGIAN masyarakat Indo

nesia cenderung bertaibiat

"semau gue." Perilaku masa

bodoh dan gemar melanggar aturan menjadi pemandangan sehari-hari. Inilah yang menjadi sorotan utama Snapshot. Meski-pun terbilang baru, tapi pro

gram Snapshot telah mendapat respon positif dari masyarakat,

dan diakui sebagai program

yang sukses memadukan "reality show" dengan

pemba-hasan mendalam terhadap

suatu peristiwa atau perilaku

masyarakat.

Kali ini. Snapshot menyorot

pengunaan Bahasa Indonesia.

Dalam kenyataannya, masih

ada saja orang Indonesia yang salah kaprah menggunakan

Bahasa Indonesia, baik secara

lisan maupun tulisan.

Snapshot menangkap basah

penggunaan bahasa Indo

nesia, baik lisan dan tulisan

yang keliru.

Maestro Bahasa Indonesia

Anton M. Muliono

menying-gung kualitas berbahasa masyarakat kita yang semakin parah. d

(25)

BAHASA INDOrr'SIA-LAHAS HUKUI^

BAHASA

ALFONS TARYADI

Dapat

Tak pemah saya bayangkan bahwa kata dapat bisa

menimbulkan pertanyaan. Namun, itulah yang terjadi

ketika saya terlibat bicara dengan beberapa kavran, yang seorang cU antaranya berprofesi dalam bidang hukum.

Yang kami bahas wal^ itu menyangkut ihwal

perse-p^atan antara dua pihak yang bersengketa. Beberapa orang

di antara kami memfokuskan perhatian pada ihwal keadilan antara pihak-pihak yang mengadakan peijanjian. Namun, sang advokat langsung mengingatkan kami akan kemung-kinan teijadinya kerugian pada pihak ketiga sebagai akibat

perjanjian itu.

Dasar seorang advokat, sahabat itu tanpa kami minta

segera memberikan pendasaran hukum atas pemyataannya. Mengenai akibat persetujuan, tutumya dengan tangkas. Pa-sal 1340 Kitab Undang-undang Hukum Perdata mengatur bahwa "persetujuan-persetujuan tidak dapat membawa rugi

kepada pihak-pihak ketiga".

. pasti saya tidak bemiat berdebat dengan sahabat saya ' yang basil ujian akhir strata duanya: maxima cum laude. Hanya saja, saya ingin mencari kejelasan tentang makna kata

dapat dalam Imtipan itu. Yang ingin saya klarifil^i: apakah

dapat dalam KUHP itu mengandung arti bahwa persetuju

an-persetujuan berkemampuan membawa rugi kepada pi hak-pihak ketiga, atau memiliki makna lain? Sebagai per-bandingan, kita bisa mempertanyakan makna kata dapat dalam kalimat yang berbunyi: "Dapatkah negara adikuasa seenaknya saja memaksakan kehendaknya kepada nega-ra-negara kecil yang lemah?" Pasti tidak salah mengganti dapatkah dalam kalimat tersebut dengan bolehkah. Dari analogi dengan contoh kalimat yang baru saja disebut, saya menafsirkan bahwa kata dapat dalam kutipan Pasal 1340

KUHP itu mengandung arti boleh.

Ketika isi pikiran saya itu saya lontarkan dalam bentuk

pertanyaan kepada si pakar hukum di akhir pembahasan, ia dengan rendah hati mengatakan bahwa ia perlu waktu

men-jawabnya. Esoknya saya menerima darinya faks sitat dari Burgerlijk Wetboek yang menjadi sumber KUHP. Sitat itu berbunyi: "Overeenkomsten zijn alleen van kracht tusschen de handelende partijen. Dezelve kunnen aan derden niet ten

nadeele verstrekken." Pasal 1340 KUHP berbunyi: "Perse

tujuan-persetujuan hanya berlaku antara pihak-pihak yang membuatnya. Persetujuan-persetujuan itu tidak dapat mem bawa rugi kepada pihak-pihak ketiga." Tetapi, di bawah teks

yang difakskan itu ia menuliskan catatan: "Jika suatu saat

kita mengutipnya, agar aman, kita ambil saja kata-katanya

(26)

ji c

f p

Membaca catatan sahabat saya itu, saya penasaran. Saya buka Kamus Besar Bahasa Indonesia. Memang di situ tidak

ada penjelasan bahwa juga mengandimg arti boleh.

Bagaimana dengan kunnen dalam bahasa Belanda? Meiiunit

Susi Moeimam dan Hein Steinhauwer (2005) pada Kamus

Belanda-Indonesia, selain berarti laisa, mampu, sanggup',

kunnen juga berarti 'boleh' Contohnya: kan ik hier wachten? Boleh, bisa, saya tunggu di sini? Dalam The New O^^ord

Dictionary of English (1998), kata can selain berarti be able,

'mampu', juga berarti be permitted to, 'diperbolehkan'. Con

tohnya: you can use the phone, if you want, 'Anda boleh

menggunakan telepon jika Anda mau'.

Kiranya, meski belum termaktub dalam KBBI, kata dapat juga mengandung arti bol^. Sebetulnya, hal itu sudah sering

kita gunakan dalam pembicaraan sehari-harL "Dapatkah aku

nanti sore mengunjungimu?"

ALFONS TARYADI

Pengamat Bahasa Indonesia

(27)

BAHASA INDON^SIA-LARAS JURNALISTIK

16

Bahasa Media Massa Kta

DALAM kebakaran tersebut ja-tuh korban seorang anak dengan ibanya mati terpanggang...." Kata y« ng saya kursif itu diucapkan

ber-ul ang k^

sebagai narasi (overvoice)

pt mbacaanberita di tele visi dengan nc da datar hampir tanpa emosi. Se-pe rtilayaknyaberceritatentangcara msngolah penganan biasa. Kita miingkin akan sekadar senyum k£ lau ditambahkandengankalimat .satu well done satu medium ke

arahrarg...."

Atau sering juga kita dengar

.demonstran marah karena

tun-tutan bertemu dengan pimpinan pa brik tidak dipenuhi. Mereka

bu-bar dan berjaiui esok akan datang dengan jumlah lebih besar. Tapi sampai sore ditunggu ancaman ini

tidak terwujud...." Kalimat yang

sekilas seperti wajar, tapi

seolahber-makna wartawan merasa

'dibo-hongi' sudah lelah mehunggu dapat

berita ehhhhh .... taunya gak jadi.... Wartawan atau seksi kompor?! Le bih celaka lagi kerap bukan berita d^o yang ditunggu tapibencana?! "...sampai malam hari ini banjir bandang yang diramalkan akan

terjadi temyata tidak terbukti?!"

Saya tidak tahu di mana salahnya, sampai banyak reporter muda de ngan strata kadang S-2 sekalipun

kerap berbahasa benar secara tata

bahasa, tapi jauh dari santun,

ap^ag^ tersirat pesan walau tetap

objektif dan tidak memasukkan

opini. Itukah cerminan sikap

inte-lektual muda kita? Pokoknya tidak melanggar hukum. Itu kan cara

gue....em(ing gue pdcirin?"

Berakar dari sikap tidak peduli

marah entah ke siapa manipulatif

pasif-agresif dan jauh dari

keingin-an berempati dkeingin-an asertif? Entahlah, hanya mungkin mau ikut audisi grup lawak, tapi tidak lucu jadi ya melamar saja jadi reporter.

SARTONO MUKADIS

(28)

1'T

BAHASA INDOSESIA-PEMBAKUAN

HARUS DIMULAIDARI HAL-HAL S&)EREiANA

Penggum Bahasa Monesi^

SoIitlKtempkaii

XOGYA

(KR) - Penggunaan bahasa baku yang baik dan benar

sampai saat ini masih menjadi problem serins bagi guru Bahasa

todonesia di DIY. Pengaruh budaya barat dan banyaknya peserta

^dik yai^ febih memilih bahasa gaul sebagai alat komunikasi

sehari-h^

menjadikan bahasa baku semakin sulit diteiapkan. Untuk

meng-3t3Sl pSrSOfllflH itu SBldin IllBlllbldSSkan Hl/lllr -mArftrrmi-rholr-ov^

^ ^ guru sengaja niBnciesaiii affar

suasana bel^ar bisa lebih menyenangkan. Dengan harapan animo

siswa untuk mendalanu Bahasa Lidonesiajadi meningkat.

Sej^rti yang dikemukakan oleh terasing di negerinya sendiii.

guru Bal^a Indonesia SW

Gotong . "Pada prinsipnya kami selalu

ber-Koyong Yogyakarta Resmiyati SPd ussiha m'emberikan pembelajar^

saat ditemm^

^

ruang keijanya, yang terbaik pada siswa. Dengan

^lasa (30/10). Sebagai guru Bahasa harapan nilai yang diperoleh bisa

Indonesia dirinya selalu berusaha memenuhi target yang sudah

diten-siswa bwamenerapkan bahasa tukan oleh sekolah. Sayangnya

b^u d^am keWdupan sehari-hari. masih ada beberapa siswa yang

ter-^pi^^

praktiknya hal itu belum kesan ^nyepelekan dan

mengang-segara optimal.

gap Bahasa Indonesia sebagai

pela-Adanya ^ggapan bahwa Bahasa^ jaran yang mudah. Bahkan dari 3

mdonesia adalah pel^'aran yang mu- bidang studi yang diunaskan di SMP,

dah d^ pengaruh budaya asing - Bahasa Indonesia selalu

mendapat-yang cukup kuat. Diprediksikan kan pprsi belajar mendapat-yang sedikit,''

memadi salah satu penyebab kurang katanya.

(29)

se-18

hari-hari. Dirinya selalu berusaha membuat suasana bel£gar yang

me-nyenangkan.

Di antaranya dengan

mendatang-kan narasumber dari luar dan aktif

dalam berbagai perlombaan. Dengan begitu selain wawasan bisa sems^ berkembang, siswa akan terbiasa

menggunakan bahasa baku dalam

kehidupan sehari-hari.

"Saya kira persoalan ini tidak hanya menjadi tanggung jawab guru Biahasa Indonesia dan Kepala Sekolah, tapi perlu perhatian serius dari semua pihak," tambahnya.

Guru Bahasa Indonesia SMP 2 Bantul, Dra.Umi Kulsum

menam-bahkan agar Bahasa Indonesia

digu-nakan dengan baik dan benar di

kalangan siswa guru hams memulai dan hal-hal kecil dan dianggap se-pele. Misalnya, dengan meluruskan ketika mendengar perbincangan siswa mulai menyimpang dari kaidah bahasa yang benar. Memang

terkesan berlebihan namun hsd ini

bisa inendidik anak-anak untuk se

lalu menggunakan Bahasa Indone

sia yang baik.

"Jika perlu guru memberi reward

kepada anak yang tidak terkontami-nasi dengan bahasa gaul," igamya.

Atau dengan memperbanyak

kegiatan yang bisa mendukung

anak-anak berbahasa Indonesia

yang baik dan benar, baik dari segi

pengucapan maupun tulisan. Gum

juga hams sering memberi tugas

anak tampil di depan kelas supaya

mereka tidak melupakan Bahasa

Indonesi£u

la khawatir jika kesadaran berba

hasa Indonesia ini sudah mulai

lun-tur dan tergantikan dengan bahasa gaul, maka generasi milda Indonesia tidak akan kenal lagi dengan salah

satu kekayaan Indonesia. Karena

itu, dari tingkat paling bawah ke sadaran ini hams diingaflcfln Tflgi

Bertepatan dengan bulan bs^asa ini Umi Kulsum berharap ada banyak kegiatan yang mendukung terciptanya penggunaan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Kegiatan itu bisa bempa workshop yang diadakan pemerintah, instansi maupun sekolah. Agar hasilnya inak-simal kegiatan itu hams kontihyu

dari ting^t SD sainpai SMA

(R-5/R^)-m

(30)

BAHASA INDONESIA-PEMBAKUAN

Man Berbahasa

dengan Baik

19

Oleh S Sahala Tua Saragih

"Kami Poetra dan Poetri

Indonesia mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa

Indonesia."

Andaikata tokoh-tokoh

pen-cetus tiga ikrar dalam Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928) kini hidup kembali mungkin mereka menangis, sedih sekali, karena perilaku berbahasa Indonesia sebagian (?) orang di negerl ini. Betapa tak sangat sedih, mereka - menyaksikan orang-orang Indonesia sekarang, dari kalangan tertinggi hingga

terendah, yahg tidak menjurjimg

tinggi bahasa nasional kita

sendiri.

Menurut Kamus Besar Bahasa

Indonesia (KBBI), menjunjung be-rarti menuruti, menaati. Sedang-kan menjunjung tinggi berarti memuliakan, menghargai, dan menaati. Nah, apakah kita masih menjunjung bahasa persatuan itu? Untuk menjawab pertanyaan ini peiiksalah diri masing-masing.

Lihatlah nama acara-acara di

stasiun-stasiun televisi, siaran na sional, dan daerah. Simaklah

lapo-ran kalangan wartawan televisi

dan radio (mereka pakai istilah re porter). Perhatikanlah ucapan-ucapan pembawa acara (mereka menyebutnya presenter) di layar

kaca. Dengarlah dengan cermat ba

hasa mereka yang sehari-hari

tam-pil di televisi, dalam acaia apa pun.

Dengarlah nama-nama acara di

stasiun-stasiun radio siaran.

Ba-calah nama-nama rubrik di media

massa cetak. Perhatikanlah judul buku-buku fiksi dan nirflksi yang dijual di toko-toko buku, di pasar buku, atau di kaki lima sekahpim. Simaklah dosen dan guru (teruta-ma yang (teruta-masih muda) yang sedang mengajar di depan kelas. Dengar-kanlah petinggi atau pejabat ne-gara yang sedang berpidato atau

berbicara kepada wartawan.

Simaklah bahasa kalangan wartawan kita, terutama yang mu-da-muda. Dengarkanlah dengan

cermat ucapan-ucapan anggota

DPR dan DPRD yang sedang bek-eija (bersidang atau berdebat).

Tiap detik dengan mudah kita mendengarkan bahasa buruk. Contohnya, gue banget, thank you banget, ya!, please, eh, jangan

ngo-mongin aib pacximya dia, demikian

laporan reporter kami, dia presen ter, sampai jumpa ptida headline news satujam mendatang. To day's dialouge kita malam ini.... Top nine news, Top of the top, kita harus bek-erja sesuai demon rundown."

Contoh-contoh laiimya,Jumlah anggota DPR menerima voucer (tanpa h pula), kalau mereka hanya terima parsel sih, it's ok, tapi..., apa berita di On. This Day hari ini?, kita wajib men-sharing-kan pengetahuan kita kepada

o-rang lain, di ruangan inilah

tem-patnya dia men-dubbing, biaya maintenance-nya sangat mahal banget, ngapain kita repot-repot,

outsourcing-kan aja, ini

benar-benar big bang kita tahun ini.

Bacalah judul buku-buku (bu-kan teijemahan) yang pakai bahasa

asing ^ggris). Isinya hampir 100

persen bahasa Indonesia. Mereka "men^do-gadokan" bahasa Indo

nesia, Inggris dan dialek Jakarta.

Inilah ciri khas sebagian (?) orang masa kini dalam hal berbahasa per satuan. Realitas perilaku berba hasa yang demikian tidak hanya di Pulau Jawa, tetapi hampir di

se-mua kota di Tanah Air.

Bila Anda sering menginap di berbagai kota dengarkanlah

radio-radio anak muda. Tonton juga

tayahgan stasiim-stasiun televisi

daerah setempat. Dengan cepat Anda menyimpulkan, bahasa

mereka sama dengan bahasa kalangan penyiar radio dan tele

visi di Jakarta.

Hukum D>M

Para tokoh dan pakar linguis-tik kita sudah lama mengkrilinguis-tik per'ilaku berbahasa buruk

terse-but, baik melalui media massa ce

tak dan elektronik maupun me

lalui forum-forum ilmah dan

buku-buku. Ada dua tokoh,

mes-kipun bukan doktor lingusitik, yang sangat sering mengungkap-kan kegeraman atas perilaku bu ruk berbahasa ini, yakni Prof Dr Sudjoko (almarhura) dan Yopie Tambayong alias Remy Sylado.

Sampai detik ini, pemerintah, para tokoh dan ahli linguistik

belum pemah mengubah hukum

(31)

20

dan radio di Tanah Air, baik yang berlingkup nasional maupun

dae-rah. Mereka memberi nama

stasiun televisi dengan menggu-nakan hukum M-D. Penggunaan

hukum M-D yang lazim diterap-kan dalam bahasa In^ris ini juga

dengan mudah kita saksikan dalam nama-nama dunia usaha.

Kesimpulan kita, semakin

lama semakin bemyak orang yang berbahasa Indonesia dengan

seenaknya, tidak mengindahkan

norma atau aturan berbahasa y^g berlaku resmi. Kalau benar

isi pepatah lama, "Bahasa menun-jukkan bangsa", maka untuk mengetahui dan mengurai

"wa-jah" negara dan bangsa kita kini tak usah mendatangkan ahli dari

Amerika Serikat atau Australia. Perilaku kita dalam berbahasa

persatuan menuiyukkan "w^ah"

bangsa kita. Salah satu ciri buruk yang sangat menonjol pastilah

su-ka bertindak seenaknya sendiri.

Tentu saja halaman koran ini

ter-lalu sempit bila kita memaparkan

semua bukti ketidak-mauan untuk

menjuiyung tinggi bahasa persat

uan y^g dirumuskan dengan san

gat baik dan dengan jiwa besar pa-da 1928. Apalagi kalau kita

mengu-raikan berbagai kesalahan lain-nya, seperti penjungkirbalikan

logika bahasa (kerancuan

ber-pikir), salah diksi, salah struktur, salah ejaan, salah tanda baca, dan

Iain-lain.

Usaha Bersama

Untuk mengobati "penyakit" berbahasa yang sudah parah

diperlukan usaha bersama semua

pemangku kepentingan bahasa Indonesia untuk kembali

menum-buhkan rasa bangga sebagai

bangsa atau orang Indonesia.

Warga negara yang sangat bangga sebagai orang Indonesia tentunya

(seharusnya) juga mencintai ba

hasa nasionalnya sendiri. Kita,

putra-putri Indonesia abad 21,

yang benar-benar mencintai ba

hasa Indonesia pastilah men-jungjung tinggi bahasa persatuan kita. Untuk mendukung usaha serius ini, pemerintah,dan DPR

perlu segera membahas dan

mengesahkan Rancangan Undang-undang tentang Kebahasaan yang

dibuat tahun lalu.

Banyak bangsa lain, seperti

Fllipina dan Lidia, merasa iri dan

sangat terkagum-kagum terhadap.

bangsa kita karena memiliki ba

hasa persatuan, bahasa negara, ba hasa nasional. Ini merupakan j salah satu jati diri asli bangsa kita.

Dalam rangka Hari Sumpah

Pemuda ini marilah kita mulai tumbuhkan kembali kesadaran

dalam diri masing-masing untuk berbahasa Indonesia dengan baik, ■

benar, dan indah. Ketika berba-.; hasa asing, berbahasa asinglah

dengan baik! Ketika berbahasa i daerah, berbahasa daerahlah den

gan baik! Ketika berbahasa na

sional, berbahasa nasionallah dengan baik pula!

Penulis adalah pengamat masalah

bahasa nasional, wartawan, dan dosen

JURUSAN JURNALISTIK FlKOM UnPAD,

Jatinangor, Jawa Barat •

(32)

BAHAMA INDONBSXA-HAITOANGAN UNDAKG-UNDANG

21

I .1/ III

Jos. Daniel Parera

,

/

I

Bahasa dalam UUD 45

SAYA menghormati dan meng-

ucapkan terima kasih kepada

bapak-bapak bangsa yang

me-nyusun UUD 45 dengan bahasa Indonesia yang terpelihara.

Ketika saya membaca UUD 45

Amandemen saya agak terkejut akan ketakcermatan bahasa Indonesia yang

digunakan. Salah satu ketakcermatan

yang saya temukan adalah

penggu-naan akhiran "nya" yang hanya meru-juk ke orang ketiga tunggal secara

anaforis.

Akan saya beiikan beberapa catatan awal sebagai ancang-ancang tentang

ketakcermatan penggimaan akhiran

"nya" dalam UUD 45 Amandemen.

Pertama, akhiran "nya" digunakan

sebagai imbuhan pengganti orang ke tiga timggal dalam pelbagai fung-si, kecuali dalam fungsi subjek. Salah kaprah penggunaan akhiran "nya"

su-dah lama muncul dalam bahasa lisan.

Ketika seseorang bertemu dengan

se-seorang yang belum dikenal,

khusus-nya anak-anak, orang akan berucap

"Siapa namanya?" Ibu guru pun sering

bertanya "Mana bukunya?" Tentu saja

penggunaan "nya" dalam

kalimat-ka-limat tersebut tidak cermat.

Seharus-nya "Siapa namamu?" dan "Di mana

bukumu atau buku kamu?"

Catatan kedua ialah salah kaprah bentuk sedapat-dapatnya, sekuat-ku-atnya, dan sejenisnya. Akhiran "nya" di sini pun merujuk kepada oremg ke

tiga tun^al. Akan tetapi, pemakai ba

hasa sering mengatakan sebagai beri-kut: (1) Akan saya usahakan sedapat-dapatnya. Atau (2) Tolong, tarik

sekuat-kuatnyal

Secara cermat harus dikatakan

"Akan saya usahakan sedapat-dapat saya" dan "Tolong, tarik

sekuat-kuat-mu atau sekuat-kuat kamu!" Oleh

ka-rena itu, terdapat ungkapan "semau

saya/gua, semaumu atau kamu, dan se

mau dia".

Catatan ketiga yang ingin saya

tun-jukkan ialah kesalahan atau ketak

cermatan penggunaan "nya" sebagai pengganti orang ketiga tunggal masuk

ke dalam bahasa resmi, apalagi

beiha-sa Undang-Undang Dabeiha-sar 45 dengan Amandemen (UUD 45 Amandemen). Penggunaan "nya" dalam UUD 45

Amandemen tersebar dalam pelbagai

pasal dan ayat UUD 45 Amandemen.

Akan tetapi, cukup banyak pengguna

an "nya" yang tid^ cermat alisis tidak

tepat.

Saya kutip beberapa contoh untuk

tulisan ini.

UUD 45 Amandemen Bab III Pasal 9

berbunyi sebagai berikut.

Sebelum memangku jabatannya,

Presiden dan Wakil Presiden

ber-sumpah menurut agama, atau berjanji

dengan sungguh-sungguh....

Bentuk "nya" dalam "jabatannya" merujuk kepada Presiden dan Wakil

Presiden. Jadi, persona ketiga jamak.

Seharusnya kalimat pasal 9 terse

but berbxmyi "Sebelum memangku

jabatan mereka, Presiden dan Wakil Presiden bersumpah..." atau "Sebe lum memangku jabatan, Presiden dan

Wakil Presiden bersumpah...."

UUD 45 Amandemen Bab VI Pasal

18-B ayat 2 berbimyi sebagai berikut. Negara mengakui dan menghorma ti kesatuan-kesatuan masyarakat

hu-kiun adat beserta hak-hak

tradisio-nalnya sepanjang masih hidup dan se-suai dengan perkembangan masyara

kat....

Bentuk "nya" dalam kata "tradi-sionalnya" merujuk kepada "kesatu

an-kesatuan masyarakat...". Jadi, ja

mak. Oleh karena itu, kalimat UUD 45"

Amandemen Bab VI Pasal 18-B ayat 2 seharusnya berbunyi "Negara meng

akui dan menghormat kesatuan-ke satuan masyarakat hukum adat beser

ta hak-hak tradisional mereka sepan

jang masih hidup dan sesuai dengan perkembangan masyarakat...."

(33)

- 22

27 ayat 1 berbunyi sebagai berikut.

Segala warga negara bersamaan

kedudukannya di dalam hukum dan

pemerintahan dan wajib menjunjung hukum dan pemerintahan itu dengan tidak ada kecualinya.

Bentuk "nya" dalam kata "keduduk

annya" merujuk kepada "segala" yang tentu saja jamak. Jadi, seharusnya ka-limat itu berbunyi "Segala weurga ne

gara bersamaeui kedudukan

mere-ka..." Bentuk "nya" dalam "tidak

ada kecualinya" tidak merujuk kepa da sesuatu di depan. Jadi, seharusnya kalimat itu berbunyi "... dengan tidak

ada kecuali" atau "tanpa kecuali".

UUD 45 Amandemen Bab XII Pasal

30 ayat 5 berbunjd sebagai berikut.

Susunan dan kedudukan

Tenta-ra Nasional Indonesia, Kepolisian Ne

gara Republik Indonesia, hubungan

kewenangan Tentara Nasional Indo

nesia dan Kepolisian Negara Repu

blik Indonesia di dalam menjalankan

tiLgasnya, syarat-syarat keikutsertaan

warga negara....

Bentuk "nya" dalam kata

"tugas-nya" tentu saja merujuk kepada "Ten-teira Nasional Indonesia dan Kepoli

sian Negara Republik Indonesia". Jadi, jamak. Oleh karena itu, kalimat

ayat tersebut seharusnya berbimjd "...

hubungan kewenangan Tentara Nasi onal Indonesia dan Kepolisian Negara

Republik Indonesia d^am menjalan

kan tugas mereka, syarat-syarat...."

Sayang sekali. Kesalahan dan ketak-cermatan penggunaan imbuhan "nya"

sebagai pengganti orang ketiga

tung-gal telah masuk ke dalam bahasa Un-dang-Undang Dasar 45 Amandemen.

Saya berharap agar dalam

penyem-pumaan alias amandemen UUD 45

aspek bahasa sebagai sarana berpikir

perlu mendapatkan perhatian. ■

(34)

BAHASA INDONESIA-RANCANGAN UNDANG-UNDANG

Bahasa UUD 1945

SAYA ingin menanggapn tulisan Jos Daniel Parera dalam Tempo edisi

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan utama dari pembelajaran ini adalah untuk memberikan pengetahuan dan pemahaman dasar pada mahasiswa mengenai HAM, terutama mengenai pengertian HAM,

Selanjutnya, hasil analisis parsial menunjukkan bahwa perilaku kepemimpinan (X2) memiliki pengaruh yang positif dan signifikan terhadap kualitas pelayanan Bank NTT ialah sebesar

Secara amnya di dalam pembuatan biskut tepung, air, gula dan lemak merupakan bahan-bahan utamanya Arendt et al., 2003.Biskut digunakan untuk golongan ahli pelayaran adalah kerana

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui profil pengelolaan obat lansia di UPTD Griya Werdha Surabaya meliputi cara mendapatkan obat lansia, cara menyimpan obat lansia,

Sarana, prasarana, dan peralatan rumah sakit yang telah diperbaiki dan kembali berfungsi dengan baik langsung diserahkan kepada pengguna dengan berita

perkembangan bahasa lisan anak efektif dengan menggunakan metode bermain peran makro dibandingkan dengan metode bercakap-cakap, terlihat dari nilai pada rata-rata yang

Pertambahan penduduk semacartl ini akan menuju suatu titik yang disbut peledakan penduduk (population explotion), jika tidak ada kegiatan-kegiatan yang bersifat

Gambar 4.7 Diagram batang pendapat responden apabila game menjadi media informasi penyelamatan satwa