BAHASA
DAN
SUSASTRA
DALAM
GUNTINGAN
L..._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _•• _ . __••_~ ~__'
I
NOMOROIO
OKTOBER 2007
I
P
N' . r~ . bllhasa 1"111";· '"115 "'~;TI" IIIB-~-....
a' ,."
Iuuia Udllk III.IUUI IflUllA
.
~~.,.
SAl SASTRA'B
ta
uan
r1/(s.
~Ilrll-cnr' .. ... ...IlL 0.
~.f!i;'"
I;:
.
d," .
e!1. •• "',.
'M.... ...
1~
'17;,,""".
:~
..,. ••
v
'.1 ..."It
klr"KEDAULAT.'A·N
· ·
...
nr
l m~IIO •• ~JE/I. Ilmlir. A· n "k'8
f. . e"On,r . . . • '"RAKYA
r
IIl:ku" bulknYIt ••t1~1f. ....('II I.VIll dim.a_ .r.e~
.
It Ih. tlclllk mongo rltC'··· .:knnn"· n,,~ ~N .sadudllkan ban",. da••
4.
1 _ d ~edPO IIU ketnda . .:Ka Sf'" • •••1 bllhaMI .n, lndol ~11l. ' . I. blh., ~~, ..' ....~ &!tis· ..nyak fI'I" '..\ ",. • nah 8 '~"eslA fI'Ienjldl ba· . 'hanilulai_I,'.' ,., .
. (,~ . _..\
~"...
!"
hasa p .~Jf..qs.""
haslll p .... "
~"J.\"
1
~ ~
:....
,"n"~~~"
.lIi~
~.II-ses at.u.. ~ , h ' (a ...~... ~ '« 0 ' . lUI .'';Ih''· ...
S \ ..
hl"'O~-'ldtl pa menguba..r'EIv,
PELlTA::v
..'
nee...\ S r ~_ tra~~u.. G~~
"
. , ,.
'2t...
n Rj~n:lkQI>\...
'\!.~l'Int. · ~ ... .:e'er"ann_ _ _
Ii~A' " nn!: 'cltl;onl'UII"If,.'
..c~1>-.'"
~\)...
,:1, {!:? .,htlwa ...,.kCh."" 'II" PC:tIcgllllllilr . • \ ,.. ~ ..IS III" ...cr.! nil
II:l~
...~
In=ri, ·...ml&"!,,'i.e..\)S~
...~ ~
mcnl.'t!I'~lhIlS
:' ~I:nlm·
Indum::cia unulI~ "COP'" -·~u tn ' 'one . ~ ~ ~\r 111111. "'ml ...II.~a .~ kata
I)ul.. lIela yan, "'''Ii tAE~ rollha"~4 .:.:.Ilu..tI: '''bj,''~u, 1::ll" PUlf:'l 'q:hll;::11 I!II".,....~..
Im.ha~ ~'\.)S~t\\~ ~~ tlnilllltla "'U'~I~~~ xaretla dan ,,, be ....;)1,
/(;:"111
11"",' .1..~ . ~P.\'" :' "4"","'ESA! III IIIClmplo ;;en!-t~lllmak nn!uk mcnl'II~I' .. . ,yl'r,I'
,.tIS·
pa. .,uka~.P. dan tI....c rrK!ml 'J, .,
1&....
dt , ": 1'Ulet' :101" 'c:h.'J(lIo.~" neln·h;!5lI.,a.'ilon,., )iP"":';'1'In, •.,lp.1 samplna toleran.. ~ 'r l..
"b.
,(9,1 kct' . pokuk ,,,,111m tahl!"1~~"
... tlU SUSASTRA RUSIA ' danI!t
~ 'l":lL"'~
to.~~
"1I~1I
.
,,.,:lUI.i. !1;.lam".1.
~\~ .. o' "'hah. bah•._.. _... . . ~ •. _ . Id.k me~A/. 'Igi IIYII.. ~ .'ii' ,.11•.,:
,",.,.1\
~,nt"'..._ ..out benlbilh. kelellPOIplin ~hllsa In'J..~· pun dc" ~ ~ ,hOlsu In::.:n·; IUlak
UII ltda~ hera~i ~h\1t'r "'f1! ~ ,onl% ludah • • • dipabl:1Q ada. ~
rensl ,a "~~\\(,' On'uk mela),a:iIT1SlI\I.. IIniu .p.. ~.A _B.chcor••. ~..A:! smlah m'"'lIt
ranI! .
S\ _
\<,:l" I • "Ahwi v/O" jUIll. '67., • r•• iOioH.!a: V~ ·II·k:'llll illlI:u ~\\<.:
.•.
"Ii".
de ~O 'IJ .~ f t . . . .".1 mr,ner.r '. h':9 I b' i.:'$1'1 )':1111. ~ ~ '1"1" dc"kat uenear...un)'o Ora....
·p;
kll •• ~ • PUISI CINA . I\jlih bahi' . lUI:/.T1•.1
lIluYlInan,: l:Ctap mer"~~~O~ES\ ,'Adll ?~...., ltetikA, lerbUKII ...e b:.·· 'p" Uclllnc!:••'~I"<cu n l\IlI)
ltan N'''... c.~ \\'I~ J .,,&lIIt dan ., trlpatal.-l'~~'>:Ihll$" kit:! :Oo!tuk ~"J.
U/SI
'l"
c.cltar IIl1lukBP."'~
...
urKb.'al ..a,U1..
u ..
alh krdlo . dl d ....lo yane merasall.... OMBA ·os." ... Asi. TeN!; \~~ p ~ le··:1t dLilkal 0.. IRJ!UI·"· ...,
P.
""'unlln o""'iIicl:"CJ .... 'ak Jaw. tetap :;:\'~l~'v...
"WI Jnu, Uctllk ••" ... G{l.JP.R~''I'UIS'II-:nf,tI....
aal,,"' ..."k", wayanc ItII e. \ .••lIlsafah yang bah".~ '11.pEN •
...
1 'lIln, ,cb...~ .rl!!l,j," If".,.. ..nu. pallne luhur.p.S1R,.... ...
uUt sulll data· dilljorilan .... _" Y(J darah tI..Tel' . ak'alll or."·· SOS _...anny.. " SU~~.-ncis. ,inc. !nunllkill dipc. . an ·",u dah )'IlIOn hallwa '"Itllk ,. • ... • Sp."yu', Arab,
n,,_.
SASTR
AO·...
t1.ahun.lahun.un
prer,,· .Isl oudaya Ilu It • '" ~N 1.4. -~ ... c:nnlnh idlf.matisp:"t ·:len·". letanllh ..i~~\\.."" rcrd~na "'lel~I";:~ft.A. ~on keel•. ,~~'ANITA 'nnlult )'3111:
e;olkiir k...4U dt"... · ,,~ T ...m Churrh
.:.'c,1RA.
\.1"''':"..nau
dallal dlberU... ·1 m"II1":on-bllh:l5a Ind":.co.p,..
0 ....
lIlnJuca S\lS~~...
engirlmn)":l ke me· c1inl:!". Jua ._:t15:1 ya.... "~lIkdenp~·SJ>.5 \ P ...nllllJ.oI oranl ....n pcrtempllr.n. Unynns:klln scrlllnpun I'~;"A II.KA\AN t;
. S\J
Pja !,(lle:"" cllI" .liuJln! .,. · ···nl' . 'SA _
PEI'I''''' ...
\CI;'II(I:I ...,01: dcnJ::Jn itll, unl\lk me his:! II"umlll... ,mn .ljlc'fli'd BAH~ ...:;01 5Cnlmlnm I;..IIlIyal.PERPUSTAKAAN PUSAT BAHASA, DEPARTEMEN J'ENDIDIKAN NASIONAL Jllian Daksinapati n.rlltlV
DAFTARISI
OKTOBER 2007
BAHASA
BAHASAARAB
Bahasa Arab di Indonesia Kontemporer
j
BAHASA
DAERAH
Ketika Bahasa Ibu Makin Terasing
^
Problem Pemertahanan Bahasa Daerah
1
4
BAHASA
INDONESIA-EJAAN
Dendam Benazir dan "Dendam" Tamara/ Budiman S. Hartoyo
6
Mengeja ala Indonesia, Kompetisinya Tetap Menantang
8
BAHASA
INDONESIA-FONOLOGI
Onomatope/ Seno Joko Suyono
9
BAHASA
INDONESIA-KEMAMPUAN
ICita Belum Mahir Berbahasa Indonesia
11
BAHASA INDONESIA-LARAS HUKUM
I>apat/ Alfons Taiyadi
14
BAHASA
INDONESIA-LARAS JURNALISTIK
Bahasa Media Massa Kita
15
BAHASA INDONESIA-PEMBAKUAN
Hams Dimulai Dari Hal-hal Sederhana, Penggunaan Bahasa Indonesia Baku Sulit
Diterapkan...
I7
Mari Berbahasa dengan Baik
19
BAHASA
INDONESIA-RANCANGAN UNDANG-UNDANG
Bahasa dalam UUD
45/Jos Daniel Parera
21
Bahasa UUD 1945
23
Bangun Bahasa Negara dengan UU?/ Maiyanto
24
Menengok (Rancangan) Undang-Undang Kebahasaan/ P Ari Subagyo
27
BAHASA INDONESIA-SEJARAH
Bahasa Gadonesa/ Gardika Gigih Pradipta
29
Bahasa Indonesia Menghadapi Krisis
30
Menjunjung Bahasa Persatuan
"
32
Pemuda
34
Satu Budaya: Pancasila
35
Sumpah Pemuda bukan Pemyataan Politik
37
,»
a
40
BAHASA INDONESIA-SEMANTIK
Bahasa Kita
Kritik/ Samsudin Berlian
42
Makna Idul Fitri
43
^gBei^-maa^Abduioa^
Urgen! Alfons Taiyadi
47
49
BAHASA INDONESIA-UNSUR SERAPAN
Serapan Bahasa Arab/ Abdul Gaffar Ruskhan
c i
Suhtnya Mencaii Parse]/ T.D. Asmadi
• ••••••••••••••••••«## 53
BAHASA INDONESIA-UNTUK PENUTUR ASING
40 Negara Masukkan Sebagai Kurikulum
BAHASA INGGRIS
Bahasa higgris, 'Momok' yang Mengasyikkan
Kursus, Unggulkan 'Native Speakers'
59
Polisi Pariwisata Dituntut 'Cas Cis Cus'
60
BAHASA
INGGRIS-SE
JARAH
Tanpa Sumpah Pun Bisa Beibuat
^2
BAHASA JAWA
Aku Orang Jawa, Bangga Dengan Bahasa Jawaku
64
BAHASA JAWA
Bahasa Banyumasan: Albasia di Padang Pasir
67
Bahasa Jawa di Era Globalisasi
69
Bahasa Jawa di Tengah Generasi Muda Temanggung
70
Basa Jawi Boten Angel
22
Berita Gembira tentang Bahasa Jawa
74
Esensi Bahasa Jawa
2^
Kursus Keterampilan Beibahasa Jawa Banyak Peminat
78
Pengajaran, Pondasi Keberadaan Bahasa Jawa
79
BAHASA MADURA-KAMUS-INDONESIA
Bahasa Madura Masuk 'Kamus Besar BP
g 2
BAHASA MANDARIN
Bahasa Mandarin, Sulit tapi Diminati
g2
Berguru Bahasa Para Pebisnis
g^
BUKU DAN BACAAN
Petualangan Menjadi Manusia
g2
C
bulan bahasa
Pentas Seni-Sastra Bulan Bahasa 2007
89
HURUFJAWI
Tulisan Jawi Semakin Sima
90
MEMBACA
MembaM^ebuda^"'""
Indonesia Menyedihkan... 91
MembacaTenangTumbuhkanMinatBaca
96PUSAT BAJiASA-BULAN BAHASA DAN SASTRA
Sekolah Hams Ajaikan Tiga Bahasa
PUSAT BAHASA-PETA BAHASA DAERAH
Depdiknas Terbitkan Peta Bahasa Daerah
go
RIakanMilikiPeta Bahasa Daerah
....i.i!!!...
99
SEMANTDC
Sistem Ihterpretasi Paul Ricoeur
Iqq
KESUSASTRAAN
HADIAH NOBEL
Donis Lessing: Mogol Sekolah Rebut Hadiah Nobel 2007, Keija Keras, Otodidak,
Akhimya Sampai Puncak
* 202
Feminis 88 Tahun Raih Nobel Sastra 2007
.V.... .1
103
Kado Manis untuk Doris
105
Konflik Wama Kulit dan Relasi Seksualita
208
Memahami Pemikiian Feminisme
211
HADIAH SASTRA
Penghargaan Sastra Indonesia Yogyakarta
212
Setelah Sastra, Salmon Akan Teliti Kesehatan
214
KEBUDAYAAN
Hasan Djaf^ *1Memperkaya" Tammanagara
215
KESUSASTRAAN ANAK
Sastra Anak Butuh Pendampingan
218
KESUSASTRAAN BALI
Ke-Bali-an Putu )^ljaya
219
KESUSASTRAAN DAERAH-TEMUILMIAH
223
Program dan Pengurus Asosiasi Tradisi Lisan
KESUSASTRAAN INDONESIA
CSaya Hidup Sastra.
124
KESUSASTRAAN INDONESIA-BIOGRAFI
Hamsad, dari Lorong Pasar di Kisaian
Henriette M^anne Katoppo
Sastrawan intemasioiid: Disarimkm Beito'di
"'
Mogol Sekoi^ Suntlik'di Te^terrNa^^Menduiii
lit
Penyair "Pahlawan Tak Dikenal' telah Tiada.
,
„
Peiginya Pahlawan Tak Dikenal
;f i
Toto Sudarto Bachtiar (1929—2007)
139
KESUSASTRAAN INDONESIA-DRAMA
Pentas Malam Jahanam
1 ^2
Teater Kampus: Tak Tunggu Keplokmu
j 43
KESUSASTRAAN
INDONESIA-FIKSI
Habibunahman El Shirazy, novelis; Karya Sastra Itu Sesuatu yang Dahsyat
145
Peluncuran Buku Ceipen Samin
/" 149
Pentas'KucingHitam': 2 TahunSPS
150
KESUSASTRAAN
INDONESIA-FDCSIJAWA-INGGRIS
Antologi Cerkak 'Ajur' Dibuat 3 Bahasa
151
KESUSASTRAAN
INDONESIA-PENGEMB
ANGAN
Sastrawan Perlu Keleluasaan Berkaiya, Hindari Pengaruh Penguasa
152
KESUSASTRAAN INDONESIA-PUISI
Dunia Puisi dalam LAF 2007
I54
Makelar Sastra, Nabi dan Puisi Bangkok
I55
Nyanyia Miiis: Kumpulan Sajak
158
Sajak-sajak Afiizal Malna
* 159
Tadarus Musik dan Puisi
153
KESUSASTRAAN
INDONESIA-SEJARAH DAN
KRITIK
Ikon Sastra Monumental
154
Tanggapan Tulisan Herlinatiens: Ibarat Laut Hanya Terlihat Birunya Saja
165
KESUSASTRAAN
INDONESIA-TEMU BLMIAH
Diskusi Reboan, dari Guyonan hingga Ruang Spiritualitas
167
Kanon Sastra: Siapa Takut?
I59
Kongres Cerpen V di Banjannasin
172
KESUSASTRAAN ISLAM
Penyair dan Alquran dalam Rekaman Sejarah
I73
kesusastraan jawa
Berkreasi dengan Cara nDesa
175
Khazanah Kuliner dalam "Serat Centhini"
^
Triman; Sastra JawaKian Terasing
^79
182
kesusastraan JAWA-FIKSI
Sastra Kaiya Fiksi, Tetap Perlu Elaborasi
183
kesusastraan JAWA-SEJARAH
Otto Garap Trahara Bumi Jawa'
184
KESASTRAAN KEAGAMAAN
Teks Sastra dan Alquran Tak Bersifat 'Mati'.
Tema Religi Dibalut Sastra; Arus Balik dan
igg
KESASTRAAN KEAGAMAAN-KAJIAN DAN PENELITIAN
Mencari Titik Teniu Antaia Sastra dan Agatna
joo
KESASTRAAN MELAYU
ISLAM
Menengok Kesusastraan Islam Melayu
jon
KESUSASTRAAN RUSIA
Suatu Hari dalam Sejarah; Novel Pertama Dostoyevsky
J92
kesusastraan toraja-lisan
Ttadisl Lisan dan Kearifen Lokal Toraja
jq4
kesusastraan universal
Mengasah Berlian di Festival Ubud
jq,
KESUSASTRAAN UNIVERSAL-TEMUILMIAH
Pusat Bahasa Gelar Seminar Sastra 2007
i oq
Ubud Writers &
Reader Festival 2007: Festival Penulis Tmpa Pemiiis
201
kritk
sastra,
SAYEMBARA
Sayembara Kritik Sastra
204
MANUSKRIP
Naskah Kuno di Sumbar Akan Didokumentasikan
205
PUSAT BAHASA-HADIAH SASTRA
ARAB
BahasoArab di Indonesia
Kontemporer
01
eh NIKOLAOS VAN
DAM
Un^pan klise yang
sering terdengar,ba-hasa Indonesia
ada-lah bahasa yang mudah.
Ketika berada di Indonesia, sa-ya baru tahu, hal itu sebenamsa-ya
diungkapkan terutama oleh
me-reka yang tidakpemah
mengua-sai bah^a Indonesia. Meski de-inikian, perlu diakui, bahasa Arab lebih rumit dan lebih sulit untuk
dikuasai.
Bahasa Indonesia-Arab Sebelum ditempatkan di
Ja-kart£^ saya menyari^ akan
men-dapatkan bany^ kemudahan d Indonesia dengan kefasihan saya berbahasa Arab. Saya bahlmn me-ny^gka segalanya akan menjadi
lebih mudah k^ena saya t^u
dalam bah^ Indonesia juga ter-dapat sekitar 5.400 kata yang
berasal dan bahasa Belanda dan
lebih dari 3.000 kata serapan dari bahasa Arab.
Hal ini membawa saya pada kesimpulah optimistis—meski masih terlalu dini—bahwa de ngan latar belakang bahasa saya,
belajar bahasa Indonesia akan
menjadi relatif mudah.
Sebalik-nya, saya dengan leluasa dapat
men^unakan kefasihan bahasa Arab dalam berkomunikasi de
ngan ihasyarakat Indonesia,
se-bagaimana yang juga disarankan oleh orang-orang Indonesia pada berbagai kesempatan.
Namim, kenyataannya agak berbeda. Saya memiliki banyak keuntungan dibandingkan de ngan orang asing lain yang tidak
mengenal baik bahasa Arab
mau-pun bahasa Belanda. Namun, da
lam praktik, saya menemukan ba hasa Indonesia haya akan kosa-kata asli, berbeda dari apa yang
dikatakan atau i^pildrl^ oleh
banyak orang, termasuk orang Indonesia Karena itu, saya ter-paksa harus lebih sering
membuka k^us bahasa Indo
nesia.
Pada kenyataannya, saya tidak bisa sering men^unakan bahasa Arab karena tidak seperti yang
saya bayangkan, tem^ta tidak
b^yak orang Indonesia yang
be-tul-betul bisa berkomunikasi da
lam bahasa Arab, jika dipeflukan.
Meski demikian, mampu berba hasa Arab dengan baik di Indo nesia biasanj^ dianggap bergeng-si, dan sangat dihargaL
Saya Idra komponen bahasa
Arab dalam bahasa Indonesia
agak berlebihan, utamanya dalam
penggunaan dan penget^uan
se-sunj^uhnya dari kata-kata yang
Indo-nesia. Fakta tentang adanya
ki-ra-kira 3.000 kata—atau lebih—
yang berasal dari baha^ Arab
dapat - ditemukan dalam
ka-mus-kamus bahasa Indonesia,
bukan berarti kata-kata ini biasa
digimakw dalam pergaulan
se-hari-hari, bahkan belum tentu masyarakat Indonesia tabu
arti-nya, baik mereka yang teipelajar
maupim tidak. Atau mungl^
masyarakat tidak tabu bahwa ka-ta-kata dalam babasa Indonesia
modem yang mereka pakai ber
asal dari b^asa Arab.
Sekitar 10 persen
Ketika Russell Jones, setelab
penerbitan daftar terkenalnya
Arabic LoanrWords in Indonesian
pada 1978, meminta tiga dosen
perguruan tin^ di Indonesia un-tuk menguji daftar ini
sendi-ri-sendiri Temyata mereka ba-nya mengenal sekitar 10 persen
dari semua kata-kato itu.
Selama dua tabun pertama di Indonesia, saya banya bertemu dengan sedikit orang Indonesia , yang betul-betul bisa saya ajak
berkomunikasi dalam babasa
Arab. Awalnya bal ini mengbe-rankan saj^ tetapi kemudian sa
ya men;^dari, itu dapat
dimeng-erti. Ini karena sebagian besar orang Indonesia yang belajar
ba-sa Arab semata-mata untuk
menekuni A1 Quran atau untuk men^iafalkan bagian darinya. Se-lain itu, mereka mempelajari teks
babasa Arab yang terk^t
den-ngan bal-bal penting seperti
Taf-sir A1 Quran, Fiqh, dan Hadis.
Namun, bel^ar A1 Quran de
ngan pen^ayatan penub bukan
berarti mengerti teksnya dengan simggub-simggub. Meski
pema-baman A1 Quran dapat dilaki^an
dengan sempuma, itu juga bukan
berarti telah mencapai
kemam-puian untuk berkomunikasi da
lam babasa Arab tentang kebi-dupan kontemporer.
Orang-orang Indonesia yang betul-betul menguasai bahasa
Ar^ pernab mempel^jarinj^ di
universitas atau lembaga Islam di Indonesia atau di pesantren, yang
di situ pemakaian babasa Arab
adalab wajib (seperti di Gontor, Jawa Timur), atau pemab belajar dan tinggal untuk waktu lama di'
negara-negara Arab: mereka fesib berbabasa Arab karena mereka
berbadapan dengan kebidupan sebari-bari dalam lingkunggii masyarakat berbabasa Ar^ dan mereka mendengar babasa Arab yang digunakan sebagai babasa
pengantar sebari-bari untuk wak
tu lama.
NIKOLAOS VAN DAM
Data Besai Belanda
untuk indom.?'"
BAHASA DAERAH
Ketika Bahasa Ibu Makin Terasing
Pak, kula tak kondur nggih?"
atau "Napa Ibu pun maem?"merupakan dua contoh
kalimat percakapan yang tampak
akrab di telinga kita. Dengan
memberikan tekanan pada kata
'akrab' di sin! bukan maksudnya
untuk menyatakan kalimat Itu benar.
Itu adaiah contoh betapa bahasa
ibu (bahasa Jawa) makin tidak familiar di kalangan generasi anak-anak kita. Masih banyak kosa kata
dalam percakapan bahasa ibu yang
makin salah kaprah digunakan
anak-anakdewasa ini.
Klimaks gejala ini adaiah ketika
anak-anak mengalami gagap bicara
dalam bahasa Jawa, sampai-sampai
harus menjawab pertanyaan dengan
bahasa Indonesia. Apabila orangtua
yang menjadi sumber referensi
pertama bahasa ibu juga mengalami
kegagapan, kita hanya dapat
menyatakan prihatin atas gejala ini.
Syahdan, ketika Kongres Pemuda II,
28 Oktober 1928 di Jakarta
menyatakan ikrar "Bertanah tumpah
darah yang satu, tumpah darah
Indonesia, berbangsa yang satu,
bangsa Indonesia, dan berbahasa
yang satu, bahasa Indonesia", tanpa
sadar para pemuda membunyikan
lonceng kematian bagi
bahasa-bahasa daerah.
Kini, nasib bahasa ibu semakin
mencemaskan bila dihadapkan
kenyataan hadimya bahasa asing di
daiam keluarga, di sekolah, lebih-lebih di masyarakat. Atas nama
modernitas, atas nama tuntutan
perubahan global, bahasa asing
semakin dinomorsatukan. Bukan
hanya akan menggeser peran bahasa ibu, bahasa Indonesia pun
menghadapi tantangan yang sama.
Kita akan menghadapi kenyataan
baru : ketika keluarga mengenalkan
bahasa Indonesia sebagai bahasa
ibu, secara evolutif akan terjadi
permutasi peran. Bahasa Jawa akan menjadi bahasa kedua -bahkan menjadi bahasa asing.
Kita belum tahu, apakah
pengimplementasian bahasa Jawa ke dalam kurikulum sekolah akan
dapat menarik kembali pendulum
peranan bahasa Jawa sebagai
bahasa ibu. Bahkan juga ketika
bahasa Jawa secara resmi
digunakan dalam kegiatan formal
setiap hari Sabtu. Kita hanya dapat
menunggu, sambil berharap, sambil terus memerjuangkan kehadiran
kembali bahasa Jawa sebagai
bahasa ibu.
BAIiASA DAERAH
JUMLAH bahasa daerah di Indonesia menurut Kaswanti Purwo (2000: 8)
se-bany^ 706. Dendi Sugono pada ifongres Bahasa ^awa IV mengemukakan 720. Da
ta Summer Institute of Linguistic (SIL)
menmqukkan adanya 735 bs^asa daerah.
I^erbedjiuw jimdah teija^^ karena perbe-daan dasar klasifikasi yang digunakan oleh masing-masing peneliti.
Dari 735 bahasa daerah tersebut 83
di-nyatakan sehat karena' penutumya 100,000 atau lebih. Sisanya, 637 dalam
kondisi mengkhawablrkan, 12 tidak dik^
tahui, dan 3 dinyatakan punah. th antara
yang mengkhawatirkan tersebut sebar-^ nyak 32 bahasa daerah dalam kondisi
nyaris punah karena tdnggal memiliki pe-nutur 1-50 orang. Status bahaisa dikata-kan sd^ atau sehat dan men^diawatir-,
kan (endangered) tersebut sejalan dengan
yang dikemukakan oleh Krauss, bahasa ke deilam tiga kelompok, yaitu nyaris
punah, men^^awatirkEm dan ko^h.
Dorian (1980 dsdam Kindeli 2005) me
ngemukakan tiga gejala untuk mehgiden-tifikasi ]b^asa yang mengkhawatirkan,
ymtu speakers, fewer doniains ofuse,
and structural simplification ^'uinlah penutur sedikit, bidang penggunaannya terbatas dan struktumyasederhaha'. Ba hasa daerah yang nyaris pimah pada
umumnya terbatas pada ragam lisan.
Oleh karena itu, habisnya penutur berarti punahnyabsdiasa dan peradaban masya-rakatoya. Ancaman punahnya bahaisa daerah di Indonesia te]t;utama dtoebabkan
sedikitnya jumlah penutur sebagai akibat mortalitas lebih tinggi dari fertilitas. Ting-ginya mortalitas kemungkinan disebab-kan oleh keadaan kesehatan yang tidak baik (gizi buruk, sakit menular, tingginya
ang^ kematian bayi dan ibu yang
mela-hirkan, layanan kesehatan yang belum baik), bencana alam dan perang suku.
.Dalami^pembelajaranbah^ daerah
j^jpigkjp^^ iudalui altematif,
yai-(1) meheifapkcln resold iJnesco nomor 54 dan 99 tentiemg pemakaian bahasa ibu sebagm bahasa pengantar. dalam
pen-didik^ (2) mengdokasikan sejumlah pe
riods beligar tertentu, satu atau dua jam
periningi^, untuk mata pelajiaran bahasa
daerah di sekolah; dan (3) melaksanakan
kegiatan ekstrakurikuler dalam bentuk
bersastra daerah (Ghozali, 2006:57).
Bahasa PengantjEir
Pemakaian bahasa ibu sebagai bahasa
pengantar dulam pendidikan telah
di-praktikkan di Indonesia, berupa
pehggu-naan bahasa daerah sebagai bs^asa
peng-antar sampai kelas tiga Sekolah Dasar.
Hal teisebut sesiiai dengan pandangan'Ki Hadjar Dewwtara yang tamp^ pada
ku-tipanberikut
Di daerah-daerah yang mempunydi ba hasa sehdiri yang dipelihara oleh rakyat-nya dengan sebaik-baikrakyat-nya, diwajibkan mengcffarkan bahasa peiscUiMh rnnlai ke
las 3 pada sekolah pertama, dengan
ja-minan akan cukuppandainya anak da-,
lam bahom Indon^ia, bUa mereka tamat
belajar di sekolah rakyat (2004:170).
Pandangan Ki'Hactlar Dewantara terse
but sesuai untuk pembehgar yang bahasa
riaina dengan bahasa Indonesia^ seperti
bahasa Jawa, Sunda dan Madura.
Sedangkan yang tipologi strukfcuralnya
berbeda dengan bahasa Indonesia perlu
dikaji lebih seksama agar mencapai hasi]
optimal. Problem selanjulnya, adanya
mi-grasi penduduk antardaerah yang flVaTi
men}aihtkan pembelajar dari luar daftrah yang b^beda bahasanya.
karena. itji» ,k<^,(?|i^;:ijpgann^
saat ini sejak TK sudah menggunakan
pengantar bahasa^ Indonesia. Daerah Maluku dan Irian Jaya yang jumlah ba
hasa daerahnyabany^ inec^^dapi
ane-ka problem berikut.
Pertama, tenaga pengajar belum tentu meng^asai bahasa daerah dan bahasa - daerah belum tentu cocok atau lebih
mu-d^
untuk menyampaikan materi
p^nbe-l^aran di kelas. Hal itu menuntut
'kebi-jakan tersendin dalam hi^ pendidikaii^ bi-'
la hendak mempertahankan bahasa dae
rah dan prestain akademik pembelsgar op
timal
Kedua, jumlah bahasa daerah yang
ba-nyak (Irian Jaya 270 bahasa dan Malu^ 129 bahasa) jumlah. penutur beiriEiriasi menyebabkan kelas bersifat multisuku
dan multibahasa. .Hal tersebut
men)rulit-paling realistis ad^ah menggunakan ba
hasa Indonesia. Hal tersebut sangat
menguntungkan bagi perkembangan ba
hasa Indonesia dan integrasi masyarakat
antarsuku, namun pengembangan bahasa daerah terabaikan. Keberadaan bahasa daerah dapat dipertahankan dan dikem-ban^mn^ perlu dikembangkan ibrum ko-munikasi yanjg menggunakan bahasa
dae-1*00 TVlOOmrr—
digunakan seba^ pengantar di kelas: .Ke^a^.penggunaan satu bahasa daerah
kemungkinan menyebabkan
kecembiiru-an, kecuali jika ada satu bahasa
yangVli-sep^ati sebagai.bahasa pengantar
ahtar-suku.
Berdasarkan adanya tiga mflaalflh di untuk daerah-daerah yang tidak inc^
miliki bahasa pengantar antar^uku, yang
H^
tersebut ihemberi peluang pembe
lajar mengenal, menguasai, dan mampu
menggunakan aneka bahasa daerah yang ada dan sekaligus imtuk meminimalkan pimahhya bahara daerah akibat desakan
dari bahasa Indonesia.
Kelas dengw bal^a daer^ yang tipo
logi strukturalnya l>erbeda dengan bahasa
Indonesia kemungkinan memerlukan wak^ empat sampai lima tahun untuk dapat menguasai bahasa Indonesia de ngan baik. Oleh karena itu, penggunaan
bahasa daerah sebagai bahasa pengantar
di kelas perlu dipertimbangls^ untuk
dipcspaigw^
Anc^ah berkuriwgnya jmnlah penu
tur akibat perang dapat diatasi dengan
mengemb^gkan integrasi masy£u*akat antarsu^. Hal'tersebut dapat dilflkntraw
melalui bbrbagcdjalur, seperti
pendidik-an, kesenipendidik-an, olahraga, pengembangan
wawasan'kebangsaan dan
penahganan-nya perlu diupayakan secara lintas
sek-toralQ-k
*)Su4artomoMacciiyu8fDosen
Prodi PBSjp, FKEP Universitas
Scujant^ydiaTbmansismi (UiST^ Yogyakar^..Kmi seddng menernpiih S3
LingiUstik diVNS.
BAHASA INDONSSIA-EJAAN
1 Budiman S. Hartoyo
Dendam Benazir dan
"Dendam" Tamara
Dim tanda kutip pada sebuah kata, rasa bahasa yang sering kurang diper-timbangkan.
BIARPUN sama-sama memendam
dendam, perasaan Benazir Bhutto dan Tamara Geraldine
tidak-lah sama {Kompas, 16/9). Benazir memang benar-benar memendam den dam terhadap lawan politiknya. Kare-na itu, kata dendam seharusnya tidak ditulis di antara dua tanda kutip (him 5). Sebab, jika kata dendam diberi dua tanda kutip, berarti bukan dendam yang sesungguhnya. Seraentara den dam Tamara terhadap acara Wisata KwZiner—karena tak bisa mencicipi je-nis makanan tertentu gara-gara men-derita sakit maag (him 32)—hanyalah kiasan. Setelah sembuh, ia melampias-kan "dendam" dengan menemani Bon-dan Winamo, pengasuh acara tersebut. Maka tepatlah jika dendam ditulis di antara dua tanda kutip.
Selama ini pembubuhan tanda baca berupa dua tanda kutip di depan dan belakang sebuah kata hampir tak per-nah dibicarakan. Padahal penggunaan tanda baca itu—yang dimaksudkan
untuk memberi arti atau tekanan ter
tentu pada sebuah kata—sering mun-cul, terutama dalam bahasa pers, bah-kan juga dalam bahasa lisan. Ketika se-seorang sedang berbicara di televisi dan hendak menyebut sebuah istilah yang mengandung arti tertentu, serta-mer-ta ia mengangkat kedua belah serta-mer- tangan-nya lalu memeragakan cara menuhs dua tanda kutip itu dengan kedua jari telunjuk dan jari tengah.
Selain dimaksudkan sebagai kiasan,
atau memberi tekanan pada arti lain dari arti yang sebenamya, tanda baca seperti itu juga digunakan untuk me nyebut julukan yang khas, atau isti lah tertentu. Tapi, tidak semua penulis.
terutama para wartawan, dapat meng-gunakannya secara tepat. Menulis ka-limat dengan suatu "rasa bahasa" se-hingga memimculkan asosiasi tertentu memang tidak mudah.
Dalam kolom Ramadan (Koran Tem
po, 16/9, him 2), yang mengulas suasa-na bulan Ramadhan, ada tiga kesalahan
dalam menulis kata di antara dua tan
da kutip: "sweeping" terhadap minum-an keras; kemaksiatminum-an hams
"dipera-ngi"; melanggar "peraturan da^ah"
Jika yang dhnaksud dengan ketiga kata tersebut memang benar-benar se-bagaimana yang terkandung di dalam artinya, mengapa hams ditulis di anta ra dua tanda kutip? Jika dibubuhi dua tanda kutip, maka asosiasi yang muncul dari kata atau istilah tersebut justm ke-balikan dari arti yang sebenamya.
Sebaliknya, dsdam kolom yang sama terdapat dua kata yang memuncul-kan asosiasi yang benar ketika penulis-nya meletakkan dua tanda kutip pada sebuah kata atau ungkapan: hilmran
malam hams "tahu diri"; anak-anak di
pengungsian kelaparan menunggu ka-pan "magrib" tiba. Tepatlah ungkaka-pan
tahu diri ditulis di antara dua tanda
kutip, sebab si penulis rhempersonifi-kasikan subyek kalimat, yakni hiburan malam. Begitu pula dengan kata magrib yang oleh penulisnya dimaksudkan se bagai kiasan bagi terpenuhinya kese-jahteraan bagi para pengungsi.
Gara-gara kurang mempertimbang-kan "rasa bahasa" itulah seorang pe nulis sering tidak konsisten dalam menggunakan dua tanda kutip itu. Dalam Pertamhan Terakhir (Tempo, 26/8, him 23) ada dua kalimat yang menunjukkan kurangnya konsistensi
tersebut. Setelah kematian Munir,
c
selanjutnya tepat diletakkan di antara dua tanda kutip untuk menunjiikkan adanya kongkalikong antara Indra dan petinggi BIN.
Tapi, dalam kolom 2 terdapat dua
kata yang seharusnya tidak perlu dibubuhi dua tanda kutip: Maksudnya,
kejaksaan menguraikan aspek "sebab"
untvk menjelaskan unsur "akibat"
yakni teivasnya Munir. Jika yang
di-maksud memang arti sebenamya dari
kata sebab dan ^ibat, mengapa kedua
kata tersebut harus diletakkan di anta
ra dua tanda kutip?
Kekurangcermatan juga terdapat
dalam Operasi Permak Wajah {Tempo,
9/9, him 23). Saya kutip sebuah
k^-mat panjang pada kolom 1-2: Akhimya, rapat Dewan Gubemur Bl
memutus-kan menggunamemutus-kan dana milik Yayasan
Pengembangan Perbankan Indonesia/ Lembaga Pengembangan Perbank an Indonesia—disingkat LPPI—yang merupakan "anak usaha"BL Jika jelas bahwa LPPI adalah anak usaha BI, se harusnya dua kata itu tidak usah ditulis
di antara dua tanda kutip. Kecuali jika
pada alinea sebelumnya disebutkan ada nya keraguan mengenai status LPPI.
Namun pada kolom 1 terdapat cara
penulisan yang benar. Saya kutip: Apalagi setahun kemvdian BI hanya
berhasilmeraihpredikat "wajardengan
pengecualian" Tiga kata wajar dengan
pengecualian merupakan predikat yang
dikenakan oleh Badan Pemeriksa
Ke-uangan terhadap Bank Indonesia. Seba-gai predikat, wajar jika tiga kata terse but ditulis di antara dua tanda kutip.
Gtoenawan Mohamad termasuk pe-nxilis (sangat) produktif yang suka (dan tepat) menggunakan tanda baca be-rupa dua tanda kutip—yang sering kali
dimaksudkan untuk memberi
tekan-an pada pengertitekan-an ytekan-ang sama sekali lain. Misalnya dalam Catatan Pinggir Ong {Tempo, 9/9, him 130). Mengapa ia menulis Onghokham sebagai "sejara-wan"(di antara dua tanda kutip), pada-hal almarhum memang seorang sejara-wan? Sebab, ada penjelasan pada
ka-limat berikutnya, yakni la sendiri
pu-nya versi lain tentang diripu-nya. Dan se lanjutnya, Seperti Sartono Kartodir-djo, ia mengutamakan latar belakang sosial-ekonomi sebuah peristhoa, yang menyebabkan sejarah baginya bukan kisah orang "atas"
Maksudnya, bukan "sejarah" seba-gaimana kita kenal di bangku sekolah yang mengisahkan orang "atas" alias para raja, pahlawan, pemimpin, me-lainkan peristiwa yang kompleks, leng-kap dengan latar belakang politik, so-sial, budaya, dan ekonomi yang kait-mengait.
*) Reporter Tempo 1972-1995
BA.HASA INDONBSIA-EJAAN
BAHASA ASING
Mengeja ala Indonesia,
Kompetisinya Tetap Menantang
"-m yp-E-N-T-I-O-N," eja
se-\/I orang peserta dalam
JLV J^bahasa inggris dengan
percaya diri. Jawabaimya
meme-cah keheningan panggimg
kare-na keempat peserta cukup lama
tidak memencet bel
masing-ma-sing untuk berebutan mengeja
sebuah kata yang diujikan.
Sayang, jawaban peserta Grup
A CL-3 SD) itu dinyatakan salah
oleh dewan jmi Pemberi soal niienyebutkan kata mansion
(rumah yang besar), yang
pela-falannya mirip dengan mention.
Pada kesempatan lain,
se-orang peserta dengan lancar dan
tepat mengeja. kata constellation
(konstelasO dalam waktu kurang
dari 15 detk. Tepuk tangan pun
membahana meny^mbut keber-hasilan peserta yang berusaha
untuk un^ul itu.
Tidak jarang tawa memenuhi ruangan akibat kesalahan eja yang dibuat peserta. Atau tiba-tiba peserta lupa dengan kata
yang hams diejanya.
Suasana di atas mempakan sebagian cuplikian dari kegiatan Kompetisi Nasional EF Spelling
Bee V di Jakarta, Minggu
(21/10). Kompetisi mengeja da
lam b^asa In^ris atau spelling
bee yang digelar lembaga kursus
EF En^h First itu memasuki
tahap grandfinal yang diikuti
326 siswa SD dan SMP dari
ber-bagai wilayah di Indonesia.
Tahun ini ada 6.967 peserta
yang terdaftar di Gmp A (1-3
SD), B (4-6 SD), dan C (1-3
SMP). Para peserta grandfinal
adalah tiga peserta terbaik di wi layah masing-masing.
Di Jakarta, peserta mengUaiti tes tertulis, yaloii menuliskan 25
kata yang ^ucapkan oleh
pa-nitia. Pada tahap ini, peserta cu
kup terbantu k^ena panitia
me-masukkan kata yang diujikan
dalam sebuah kalimat
Mereka yang lolos diuji lagi di
tahap semifind. Di tahap ini, pe
serta hams berebutan untuk
mengeja 20 kata y^g diujikan.
AWiimya, terpilihlah tiga pe
serta yang berhak mengilmti fi nal di gmp masing-masing. Sis-temnya sama seperti semifinaL
Tampil sebagai pemenang di
Gmp A adalah Stefan B
Pang-gabean (BPK Penabiur Jakarta), Sandya Widya TOyawan (Ima-culata Boarding Sdiool Bogor),
dan Adnan Hartawan Sardjito
(National High Junior Senior
School Jakarta)
Pemenang ^
Gmp B adalah
John Amadeo Daniswara K (Se-kolah Bina Bangsa Jakarta), Rachel Leonie Saputra (Lentera
Intemational Jal^a), dan Ch ristina Nursalim (National High
Junior Senior School Jakarta).
Di Gmp Q kemenangan di-raih Raymond Erick Viriya T
(National High Jimior Senior SdiooD, Mitrardi San^oyb (Labschool Jakarta), dan Gusti
M Haris A1 Gifari (SMPN1
Ban-jarmasin).
Umumnya, para peserta tak asing dengan bahasa Inggris.
Se-lain terbiasa berkomunikasi di
keluarga, keb^yakan dari me
reka bersekolah di sekolah
in-temasional, yang menggunakan
bahasa Inggris sebagai bahasa
pengantar.
Arleta Darusalam, Direktur EF English First Indonesia,
mengatakan, kompetisi spelling bee ini diharapkan bisa meng-asah kemampuan dan niendo-rong siswa imtuk percaya diri
dalam berbahasa Inggris. "Kom petisi ini sangat diminati di Amenka. Kami berpikir, kenapa
tidak cara ini juga diterapkan
untuk mengasah kemampuan
anak Indonesia, yang sedang bel-ajar bahasa In^ris," kata Arleta. Spelling bee ala Indonesia ini dilaksanakan dengan sistem
ce-pat tece-pat. Jawaban yang benar
bemilai tiga, sedangkan yang
sa-1^ dikurangi satu. (ELN)
BAHASA INDONEBIA-FONOLOGI
e>
^noJokoSuyono
Onomatope
GLTAK! Begitulah suara saat
Giindala menggampar gundul bajingan. Bogem mentahlain-nya berbunyi: Dug! Bleg! Jlag!
Bila telapak tangaimya
me-nyemprot petir: Glarrrr!! Jeglenrl!
Entah lebih bertenaga mana kekuatan
jagoan Yogya itu dibanding gaplokan superhero Amerika seperti Thor deua Batman. Bagi pembaca Indone sia, mungkin pukulan para superhe
ro komik Marvel yang berbimyi Pow...
Bammm...Bop...Crashhh... terasa
ku-rang mantap.
Bun3d yang sama, pendengaran
ber-beda. Itulah kekayaan bahasa yang dalam istilah linguistik disebut ono
matope. Onomatope mxmgkin bisa
di-anggap sebagai dasar penciptaan ba
hasa. Kita sering geli melihat begitu
berbedanya onomatope
antarmasyara-kat. Contoh paling terkenal misal-nya bunyi letusan pistol. Di Amerika;
Bang... bang... atau Pop pop pop,
se-mentara di Indonesia: Door... door....
Onomatope bukan hal remeh.
Ke-budayaan pop dipenuhi warna-war-ni onomatope. Perupa seperti Roy Li-chtenstein sering memanfaatkannya.
Selanjutnya dunia komik, novel gra
fts, dan periklanan adalah media
uta-ma. Balon-balon percakapan komik
kadanghanya: Buzzz.. .atauRrrrrr.
Se-buah baliho raksasa bukan tak mimg-kin melukiskan gurihnya hamburger
hanya menampilkan Nyam... nyam.. Persoalannya muncul ketika kita sering memungut bunyi-bunyi itu
se-cara mentah. Sebuah "manga" kita misalnya melukiskan orang terlelap:
Zzzzzz.... Bunyi sinyal sebuah radar:
Biip... biip. Padahalkuping kita tentu pendengarannya lain. Atau memang karena globalisasi, kini kuping orang di mana pun menjadi seragam. Ini per-tanyaan menggelitik, sebab ada yang untuk menyeruput kuah sup memin-jam: Slurp... slurp, sementara Slurp...
slurp di tempat lain untuk menjilat.
Memang, sering karena kita kurang
kreatif, onomatope ditempatkan tidak pas. Seorang wartawan pemah, saat menggambarkan seorang jagal dari
Poso menebaskan pedangnya,
meng-gunakan kata Sret... sret. Padahal sret-sret itu bagi saya lebih tepat untuk bunyi ritssluiting. Di negara Barat, tak mungkin Zip... zip... digunakan un
tuk menggambarkan adegan
peman-cungan. Tapi cocok bila itu dikenakan
unt^ menyebut sampul depan album
piringan hitam Rolling Stones Sticky Finger ciptaan Andy Warhol yang me nampilkan ritssluiting betulan.
Belum lagi soal takar-menakar. Anak jatuh dari pohon sampai tulang-nya patah ditulis Gedebum.... Menu-rut saya, gedebum lebih cocok untuk bunyi jatuhnya sekarung beras. Gede-buk? Kurang pas juga. Yang jelas, ke
tika pintu dibanting keras, yang co
cok adalah Brakk..., bukan Derrrli!
Kalau kaca pecah, yang cocok adalah Pranggg..., bukan Tarrr.... Dan mandi pakai shower tentu saja tak cocok jika digambarkan Byur... byur.
Saya pemah diajak komponis
Sutan-to Mendut menyusuri pedesaan lereng
Merapi-Merbabu. Sutanto mengamati,
pada 1980-an, anak-anak mampu me-nirukan berbagai macam bunyi
bina-tang di hutan: bunyi landak yang ma-suk ke liangnya, gemeresak ular dan
bimglon saat menyusup ke
rerumput-an, kadal saat merayap, dan kicau ber
bagai burung. Mulut anak-anak itu se-cara alami mampu menyajikan aneka variasi bunyi. Kini itu tsik ada lagi. Padahal ia pemah ingin membuat pa-duan suara anak-an^ menampilkan
onomatope satwa hutan.
Masyarakat agraris sesungguhnya kaya onomatope. Tapi kadang
kera-gaman onomatope didominasi ono matope daerah tertentu. Kita
menu-liskan suara ayam jago pasti;
Kuku-ruyukkkk. Padahal itu suara ayam
to
mendengarnya: Kongkorongokkk. Sebuah onomatope kadang juga hampir mirip tapi berbeda makna-nya. Tertawa kita tulis Gerr..., semen-tara geram suara raksasa: Grrrrrrr. Saya ingat wawancara dengan Boeng-koes. Mantan sersan mayor Cakrabi-rawa itu bercerita, setelah menembak M.T. Haryono, ia menuju Halim
Per-danakusuma. Suasana kawasan itu
sepi mencekam. Yang tertancap te
rns di benaknya adal^ suara ranting
bambu: Srrr... srrr. Padahal kata srrr
bila ditambah e menjadi Serrr... serrr, banyak digunakan pada reman Anny Arrow untuk menggambarkan pera-saan yang berdesir.
Bdsah-kisah silat seharusnya me-nyumbangkan banyak khazanah ono matope. Benturan beragam pedang bukan hanya Cring.... Kelebatan tu-buh bukan hsinya Wusss. Samplokan tangan bukan hanya Haitsss. Ginkang bukan hanya Ciattt. Iseng-iseng saya baca 7 Pendekar Thian San terjemah-an Gterjemah-an K.L. Deskripsi jurus-jurus be-gitu detail, tapi onomatopenya sangat miskin. Kayu penakluk naga (Hang-liong-bok) pun tak terdengar bagai-mana bunyi bacokannya. Dunia resep masakan pun seharusnya bisa mem-perkaya vokabuler onomatope. Sebab, memotong kikil yang alot dan mema-rut kelapa tentu bunyinya tak sama.
Para jumalis majalah ini dahulu
kreatif menemukan onomatope. Putu Wijaya-Iah yang membuat kata
dang-dut menja^ popular. Sebelunmya,
musik itu lebih disebut orkes Mela-yu. Ia menulis demikian karena
mem-pertimbangkan bunyi pukulan
keti-pungnya: Dank... dankk... dutt. Juga ingat laporan utama nomor perdana majalah ini (1971) saat meliput
per-tandingan bulu tangkis Minami di
ASEAN Games di Bangkok tatkala menghadapi Hiroe Yuki, juara All England 1967. Yang diambil sebagai judul adalah bunyi saat ia terpeleset:
Krakkkk. Juga pada waktu menulis demam break dance—lead diawali de
ngan: Tak dududuktak, Duk..., yang
mimgkin juga meleset sebab musik
tari patah-patah itu rasanya lebih
con-dong kepada musik rap.
Demi memperkaya penulisan,
me-mang kita butuh l^eativitas
mencip-takan onomatope. Hingga ketika kita
mendeskripsikan ponsel saja, kita
ma-sih kerap memakai/ungkapan dering telepon yang klise: kringgg... kringgg atau Tuttt... tuttt. Padahal ponsel masa kini sudah memiliki pelbagai nada, dari lagu yang sedang terkenal atau bunyi anak menangis hingga bu
nyi desah-desah segala: Shhh....
*) Wartawan Tempo
Bi\HAS.A IKDON^i;SIA-KEMAM?UAN
Kita Belum Mahir Berbahasa Indonesia
HAMPIR 8 dasawarsa sudah
sumpah itu diucapkan, tapi
apa-kah bahasa Indonesia sudah
dlmanfaatkan sebagal tujuan
awalanya, yaltu bahasa
persatu-an? Tak usahlah menyebut ang-ka buta huruf yang mencapai 8,07 persen dan sekitar dua
ra-tus juta penduduk Indonesia,
cukup llhat saja dari percakapan sehari-hari. Sudahkah masyara-kat Indonesia "melek" dengan
bahasanya sendiri?
Berikui pedkan wavvancara
Jumal Nasional dengan Kepala Bidang Pengembangan Pusat Ba
hasa Departemen Pendidikan
Nasional Sugiyono yang juga aktif sebagai peng^ar
Pasca-sarjana Unversitas Indonesia, Unlversitas Sebelas Maret, dan
pengajar tamu di Universitas Brunei Darussaiam:
Apakah bahasa Indonesia
sudah meiyadi bahasa persatu-an?
Tentu saja. Kalau bahasa In
donesia belum meryadi bahasa
persatuan, sampai saat ini kila
belum merdeka. Pada 1928, ada
banyak kelompok komunltas.
Kita bisa merdeka karena
ada-nya pengakuan untuk
menjun-jung bahasa Indonesia.
Sebdumnya, masyarakat In donesia tak bisa bersatu karena
masing-masing ingin
menon-jolkan etnis mereka. Kalau
mere-ka tak mau berkorban dengan
mengakui bahasa melayu Riau menjadi bahasa persatuan,
ba-gaimana mau merdeka? Saat im
sudah ada semangat imtuk ber satu. Hal ini tak saja membuat
komunikasi menjadi lancar, tapi semangat berkorban itulah yang
menjadi perekamya.
Bayangkan kalau memilih
bahasa nasional saja itu sulit,
bi-sa-bisa kita belum merdeka sam
pai sekarang. Bahasa persatuan itu sudah ada sejak 1928 dan
masih berlaku sampai sekarang.
Bayangkan saja kalau Anda
mengunjungi suatu daerah tapi tak tahu bahasa yang ada di Sa
na. Untung s^a ada bahasa In
donesia, karena itulah yr akan
Anda gunakan.
Karena itu, kami dang
mendesain UU Kebahasaan
di-mana salah satu pasalnya me-nyatakan bahwa pemerlntah
hams mengupayakan agar
raky-atnya mampu dan bangga berba
hasa Indonesia.
Upayahya seperti apa?
Untuk meryadi mampu dan .
bangga tentu harus melalui pro
ses peng^aran, pemasyarakatan
baik lewat me(ha massa,
per-temuan langsung, atau
lomba-Sugiyono
lomba. Bisa juga dengan kerja
sama, misalnya penyediaan hak
dpta. Saat ini Pusat Bahasa beker-ja sama dengan Microsoft untuk
mengindonesiakan program-pro
gram mereka.
Apakah masyarakat Indone sia sudah "melek" bahasa
Indonesia?
Tentu, hanya saja mereka
memang belum mahir
menggu-nakannya. Meski sudah
dice-tuskan sejak 1928, tapi orientasi
pemerintah dan masyarakat
se-lalu bembah. Misalnya saja seki
tar tahim 1974, pemerintah dan
masyarakat berorientasi
1.2
nasional akan dilawan.
Kemudian, sejak tahun 1957, misalnya, pemerintah daerah DKI
Jakarta sudah mengelurkan per-da (peraturan per-daerah) yang mela-rang penggunaan kata-kata asing
untuk nama toko. Alasannya, jika
dibiarkan dampaknya tak akan
bagus untuk baJiasa Indonesia.
Hal inl terjadi lagi pada ulang
tabun emas kita, 1995. Soebarto
melarang adanya penggunaan
Istilab asing. Dia ingin Jakarta dan
kota lain di Indonesia terUbat
seperti Indonesia, bukan negara
asing. Tapi, saat reformasi
kdai-jakan seperti ini dianggap tak sesuai, jadi tak ada aturan lagi.
Lalu, apa baba^ Indonesia cukup mudah digunakan da-lam bahasa ilmu pengetahuan?
. Pada dasamya, babasa Indo
nesia tak subt Jika digunakan imtuk istilab ibnu pengetahuan.
Sebenamya bukan subt, banya
masyaratot s^a yang tak mau gunakan istilab asing yang su
dah dbndonesiakan. Makanya,
Departemen Pendidikan Nasio
nal, Jub lalu mengeluarkan
glo-saiium istbah asing yang sudah
dipadankan dalam babasa Indo
nesia. Ada sekitar 180 ribu isti
lab dan dibagikan gratis ke
b^-bagai lembaga. Siapa sEja yang mau glosarium ini bisa
meng-bubungiPusat Bahasa.
Terkait penggunaan bahasa
asing, Malaysia menempatkan
Bahasa higgiis di atas bahasa
Melayu, demi ilmu pengetahu
an. Apakah Indonesia hams
mengikuti ini agar bisa semcdu
Malaysia?
Tidak juga, Artinya, babasa Inggris perlu tapi tak bams
me-ngorbankan jati diri bangsa. Kita ini seperti ular berkepala, yar^
satu bams memelibara kera-gaman babasa daerah dan satu
lagi mengejar kem^juan dengan
babasa Inggris.
Sebebamya kita
diuntung-kan karena ada tiga altematif
babasa. Untuk kerangka nasion al, kita punya babasa Indonesia,
untuk kerangka multietnis ada
babasa daerah, dan kerangka iptek kita pakai babasa asing.
Jangan pula dilupakan
bab-wa persentase masyarakat kita
yang bisa berbcJlasa Inggris
ma-sib sedikit. Kita kan tdc mung-kin menutup mang ba^ mereka
yang banya bisa babasa daerah
dan Indonesia. Karena itu, kita
gunak^ saja kemampuan mere
ka yang mampu berbabasa
Inggris untuk mengcyar yang tidak mampu berbabasa Inggris.
Saya rasa langkab itu akan lebih
efektlf. H Ika Karlina Idris
BAHASA IKP W:SIA'-KHITXK
6'j^i-7Ki ;»S7H a;;txt iiftwa'^'' su^B I iWBuD CB? SK SCREE•; >•:. iVAt Uj.'.'U.'.AlK iS I3A04.H
? SAS4 l12tH
f«i N-ONE BASO 9-', O'PM
l/2harga, W
nelpon
muj'^i fiW
b!iii:ii:aa{fi. ...
SEBAGIAN masyarakat Indo
nesia cenderung bertaibiat"semau gue." Perilaku masa
bodoh dan gemar melanggar aturan menjadi pemandangan sehari-hari. Inilah yang menjadi sorotan utama Snapshot. Meski-pun terbilang baru, tapi pro
gram Snapshot telah mendapat respon positif dari masyarakat,
dan diakui sebagai program
yang sukses memadukan "reality show" dengan
pemba-hasan mendalam terhadap
suatu peristiwa atau perilaku
masyarakat.
Kali ini. Snapshot menyorot
pengunaan Bahasa Indonesia.
Dalam kenyataannya, masih
ada saja orang Indonesia yang salah kaprah menggunakan
Bahasa Indonesia, baik secara
lisan maupun tulisan.
Snapshot menangkap basah
penggunaan bahasa Indo
nesia, baik lisan dan tulisan
yang keliru.
Maestro Bahasa Indonesia
Anton M. Muliono
menying-gung kualitas berbahasa masyarakat kita yang semakin parah. d
BAHASA INDOrr'SIA-LAHAS HUKUI^
BAHASA
ALFONS TARYADI
Dapat
Tak pemah saya bayangkan bahwa kata dapat bisa
menimbulkan pertanyaan. Namun, itulah yang terjadiketika saya terlibat bicara dengan beberapa kavran, yang seorang cU antaranya berprofesi dalam bidang hukum.
Yang kami bahas wal^ itu menyangkut ihwal
perse-p^atan antara dua pihak yang bersengketa. Beberapa orang
di antara kami memfokuskan perhatian pada ihwal keadilan antara pihak-pihak yang mengadakan peijanjian. Namun, sang advokat langsung mengingatkan kami akan kemung-kinan teijadinya kerugian pada pihak ketiga sebagai akibat
perjanjian itu.
Dasar seorang advokat, sahabat itu tanpa kami minta
segera memberikan pendasaran hukum atas pemyataannya. Mengenai akibat persetujuan, tutumya dengan tangkas. Pa-sal 1340 Kitab Undang-undang Hukum Perdata mengatur bahwa "persetujuan-persetujuan tidak dapat membawa rugi
kepada pihak-pihak ketiga".
. pasti saya tidak bemiat berdebat dengan sahabat saya ' yang basil ujian akhir strata duanya: maxima cum laude. Hanya saja, saya ingin mencari kejelasan tentang makna kata
dapat dalam Imtipan itu. Yang ingin saya klarifil^i: apakah
dapat dalam KUHP itu mengandung arti bahwa persetuju
an-persetujuan berkemampuan membawa rugi kepada pi hak-pihak ketiga, atau memiliki makna lain? Sebagai per-bandingan, kita bisa mempertanyakan makna kata dapat dalam kalimat yang berbunyi: "Dapatkah negara adikuasa seenaknya saja memaksakan kehendaknya kepada nega-ra-negara kecil yang lemah?" Pasti tidak salah mengganti dapatkah dalam kalimat tersebut dengan bolehkah. Dari analogi dengan contoh kalimat yang baru saja disebut, saya menafsirkan bahwa kata dapat dalam kutipan Pasal 1340
KUHP itu mengandung arti boleh.
Ketika isi pikiran saya itu saya lontarkan dalam bentuk
pertanyaan kepada si pakar hukum di akhir pembahasan, ia dengan rendah hati mengatakan bahwa ia perlu waktu
men-jawabnya. Esoknya saya menerima darinya faks sitat dari Burgerlijk Wetboek yang menjadi sumber KUHP. Sitat itu berbunyi: "Overeenkomsten zijn alleen van kracht tusschen de handelende partijen. Dezelve kunnen aan derden niet ten
nadeele verstrekken." Pasal 1340 KUHP berbunyi: "Perse
tujuan-persetujuan hanya berlaku antara pihak-pihak yang membuatnya. Persetujuan-persetujuan itu tidak dapat mem bawa rugi kepada pihak-pihak ketiga." Tetapi, di bawah teks
yang difakskan itu ia menuliskan catatan: "Jika suatu saat
kita mengutipnya, agar aman, kita ambil saja kata-katanya
ji c
f p
Membaca catatan sahabat saya itu, saya penasaran. Saya buka Kamus Besar Bahasa Indonesia. Memang di situ tidak
ada penjelasan bahwa juga mengandimg arti boleh.
Bagaimana dengan kunnen dalam bahasa Belanda? Meiiunit
Susi Moeimam dan Hein Steinhauwer (2005) pada Kamus
Belanda-Indonesia, selain berarti laisa, mampu, sanggup',
kunnen juga berarti 'boleh' Contohnya: kan ik hier wachten? Boleh, bisa, saya tunggu di sini? Dalam The New O^^ord
Dictionary of English (1998), kata can selain berarti be able,
'mampu', juga berarti be permitted to, 'diperbolehkan'. Con
tohnya: you can use the phone, if you want, 'Anda boleh
menggunakan telepon jika Anda mau'.
Kiranya, meski belum termaktub dalam KBBI, kata dapat juga mengandung arti bol^. Sebetulnya, hal itu sudah sering
kita gunakan dalam pembicaraan sehari-harL "Dapatkah aku
nanti sore mengunjungimu?"
ALFONS TARYADI
Pengamat Bahasa Indonesia
BAHASA INDON^SIA-LARAS JURNALISTIK
16
Bahasa Media Massa Kta
DALAM kebakaran tersebut ja-tuh korban seorang anak dengan ibanya mati terpanggang...." Kata y« ng saya kursif itu diucapkan
ber-ul ang k^
sebagai narasi (overvoice)
pt mbacaanberita di tele visi dengan nc da datar hampir tanpa emosi. Se-pe rtilayaknyaberceritatentangcara msngolah penganan biasa. Kita miingkin akan sekadar senyum k£ lau ditambahkandengankalimat .satu well done satu medium ke
arahrarg...."
Atau sering juga kita dengar
.demonstran marah karena
tun-tutan bertemu dengan pimpinan pa brik tidak dipenuhi. Mereka
bu-bar dan berjaiui esok akan datang dengan jumlah lebih besar. Tapi sampai sore ditunggu ancaman ini
tidak terwujud...." Kalimat yang
sekilas seperti wajar, tapi
seolahber-makna wartawan merasa
'dibo-hongi' sudah lelah mehunggu dapat
berita ehhhhh .... taunya gak jadi.... Wartawan atau seksi kompor?! Le bih celaka lagi kerap bukan berita d^o yang ditunggu tapibencana?! "...sampai malam hari ini banjir bandang yang diramalkan akan
terjadi temyata tidak terbukti?!"
Saya tidak tahu di mana salahnya, sampai banyak reporter muda de ngan strata kadang S-2 sekalipun
kerap berbahasa benar secara tata
bahasa, tapi jauh dari santun,
ap^ag^ tersirat pesan walau tetap
objektif dan tidak memasukkan
opini. Itukah cerminan sikap
inte-lektual muda kita? Pokoknya tidak melanggar hukum. Itu kan cara
gue....em(ing gue pdcirin?"
Berakar dari sikap tidak peduli
marah entah ke siapa manipulatif
pasif-agresif dan jauh dari
keingin-an berempati dkeingin-an asertif? Entahlah, hanya mungkin mau ikut audisi grup lawak, tapi tidak lucu jadi ya melamar saja jadi reporter.
SARTONO MUKADIS
1'T
BAHASA INDOSESIA-PEMBAKUAN
HARUS DIMULAIDARI HAL-HAL S&)EREiANA
Penggum Bahasa Monesi^
SoIitlKtempkaii
XOGYA
(KR) - Penggunaan bahasa baku yang baik dan benar
sampai saat ini masih menjadi problem serins bagi guru Bahasa
todonesia di DIY. Pengaruh budaya barat dan banyaknya peserta
^dik yai^ febih memilih bahasa gaul sebagai alat komunikasi
sehari-h^
menjadikan bahasa baku semakin sulit diteiapkan. Untuk
meng-3t3Sl pSrSOfllflH itu SBldin IllBlllbldSSkan Hl/lllr -mArftrrmi-rholr-ov^
^ ^ guru sengaja niBnciesaiii affar
suasana bel^ar bisa lebih menyenangkan. Dengan harapan animo
siswa untuk mendalanu Bahasa Lidonesiajadi meningkat.
Sej^rti yang dikemukakan oleh terasing di negerinya sendiii.
guru Bal^a Indonesia SW
Gotong . "Pada prinsipnya kami selalu
ber-Koyong Yogyakarta Resmiyati SPd ussiha m'emberikan pembelajar^
saat ditemm^
^
ruang keijanya, yang terbaik pada siswa. Dengan
^lasa (30/10). Sebagai guru Bahasa harapan nilai yang diperoleh bisa
Indonesia dirinya selalu berusaha memenuhi target yang sudah
diten-siswa bwamenerapkan bahasa tukan oleh sekolah. Sayangnya
b^u d^am keWdupan sehari-hari. masih ada beberapa siswa yang
ter-^pi^^
praktiknya hal itu belum kesan ^nyepelekan dan
mengang-segara optimal.
gap Bahasa Indonesia sebagai
pela-Adanya ^ggapan bahwa Bahasa^ jaran yang mudah. Bahkan dari 3
mdonesia adalah pel^'aran yang mu- bidang studi yang diunaskan di SMP,
dah d^ pengaruh budaya asing - Bahasa Indonesia selalu
mendapat-yang cukup kuat. Diprediksikan kan pprsi belajar mendapat-yang sedikit,''
memadi salah satu penyebab kurang katanya.
se-18
hari-hari. Dirinya selalu berusaha membuat suasana bel£gar yang
me-nyenangkan.
Di antaranya dengan
mendatang-kan narasumber dari luar dan aktif
dalam berbagai perlombaan. Dengan begitu selain wawasan bisa sems^ berkembang, siswa akan terbiasa
menggunakan bahasa baku dalam
kehidupan sehari-hari.
"Saya kira persoalan ini tidak hanya menjadi tanggung jawab guru Biahasa Indonesia dan Kepala Sekolah, tapi perlu perhatian serius dari semua pihak," tambahnya.
Guru Bahasa Indonesia SMP 2 Bantul, Dra.Umi Kulsum
menam-bahkan agar Bahasa Indonesia
digu-nakan dengan baik dan benar di
kalangan siswa guru hams memulai dan hal-hal kecil dan dianggap se-pele. Misalnya, dengan meluruskan ketika mendengar perbincangan siswa mulai menyimpang dari kaidah bahasa yang benar. Memang
terkesan berlebihan namun hsd ini
bisa inendidik anak-anak untuk se
lalu menggunakan Bahasa Indone
sia yang baik.
"Jika perlu guru memberi reward
kepada anak yang tidak terkontami-nasi dengan bahasa gaul," igamya.
Atau dengan memperbanyak
kegiatan yang bisa mendukung
anak-anak berbahasa Indonesia
yang baik dan benar, baik dari segi
pengucapan maupun tulisan. Gum
juga hams sering memberi tugas
anak tampil di depan kelas supaya
mereka tidak melupakan Bahasa
Indonesi£u
la khawatir jika kesadaran berba
hasa Indonesia ini sudah mulai
lun-tur dan tergantikan dengan bahasa gaul, maka generasi milda Indonesia tidak akan kenal lagi dengan salah
satu kekayaan Indonesia. Karena
itu, dari tingkat paling bawah ke sadaran ini hams diingaflcfln Tflgi
Bertepatan dengan bulan bs^asa ini Umi Kulsum berharap ada banyak kegiatan yang mendukung terciptanya penggunaan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Kegiatan itu bisa bempa workshop yang diadakan pemerintah, instansi maupun sekolah. Agar hasilnya inak-simal kegiatan itu hams kontihyu
dari ting^t SD sainpai SMA
(R-5/R^)-m
BAHASA INDONESIA-PEMBAKUAN
Man Berbahasa
dengan Baik
19
Oleh S Sahala Tua Saragih
"Kami Poetra dan Poetri
Indonesia mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa
Indonesia."
Andaikata tokoh-tokoh
pen-cetus tiga ikrar dalam Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928) kini hidup kembali mungkin mereka menangis, sedih sekali, karena perilaku berbahasa Indonesia sebagian (?) orang di negerl ini. Betapa tak sangat sedih, mereka - menyaksikan orang-orang Indonesia sekarang, dari kalangan tertinggi hingga
terendah, yahg tidak menjurjimg
tinggi bahasa nasional kita
sendiri.
Menurut Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI), menjunjung be-rarti menuruti, menaati. Sedang-kan menjunjung tinggi berarti memuliakan, menghargai, dan menaati. Nah, apakah kita masih menjunjung bahasa persatuan itu? Untuk menjawab pertanyaan ini peiiksalah diri masing-masing.
Lihatlah nama acara-acara di
stasiun-stasiun televisi, siaran na sional, dan daerah. Simaklah
lapo-ran kalangan wartawan televisi
dan radio (mereka pakai istilah re porter). Perhatikanlah ucapan-ucapan pembawa acara (mereka menyebutnya presenter) di layar
kaca. Dengarlah dengan cermat ba
hasa mereka yang sehari-hari
tam-pil di televisi, dalam acaia apa pun.
Dengarlah nama-nama acara di
stasiun-stasiun radio siaran.
Ba-calah nama-nama rubrik di media
massa cetak. Perhatikanlah judul buku-buku fiksi dan nirflksi yang dijual di toko-toko buku, di pasar buku, atau di kaki lima sekahpim. Simaklah dosen dan guru (teruta-ma yang (teruta-masih muda) yang sedang mengajar di depan kelas. Dengar-kanlah petinggi atau pejabat ne-gara yang sedang berpidato atau
berbicara kepada wartawan.
Simaklah bahasa kalangan wartawan kita, terutama yang mu-da-muda. Dengarkanlah dengan
cermat ucapan-ucapan anggota
DPR dan DPRD yang sedang bek-eija (bersidang atau berdebat).
Tiap detik dengan mudah kita mendengarkan bahasa buruk. Contohnya, gue banget, thank you banget, ya!, please, eh, jangan
ngo-mongin aib pacximya dia, demikian
laporan reporter kami, dia presen ter, sampai jumpa ptida headline news satujam mendatang. To day's dialouge kita malam ini.... Top nine news, Top of the top, kita harus bek-erja sesuai demon rundown."
Contoh-contoh laiimya,Jumlah anggota DPR menerima voucer (tanpa h pula), kalau mereka hanya terima parsel sih, it's ok, tapi..., apa berita di On. This Day hari ini?, kita wajib men-sharing-kan pengetahuan kita kepada
o-rang lain, di ruangan inilah
tem-patnya dia men-dubbing, biaya maintenance-nya sangat mahal banget, ngapain kita repot-repot,
outsourcing-kan aja, ini
benar-benar big bang kita tahun ini.
Bacalah judul buku-buku (bu-kan teijemahan) yang pakai bahasa
asing ^ggris). Isinya hampir 100
persen bahasa Indonesia. Mereka "men^do-gadokan" bahasa Indo
nesia, Inggris dan dialek Jakarta.
Inilah ciri khas sebagian (?) orang masa kini dalam hal berbahasa per satuan. Realitas perilaku berba hasa yang demikian tidak hanya di Pulau Jawa, tetapi hampir di
se-mua kota di Tanah Air.
Bila Anda sering menginap di berbagai kota dengarkanlah
radio-radio anak muda. Tonton juga
tayahgan stasiim-stasiun televisi
daerah setempat. Dengan cepat Anda menyimpulkan, bahasa
mereka sama dengan bahasa kalangan penyiar radio dan tele
visi di Jakarta.
Hukum D>M
Para tokoh dan pakar linguis-tik kita sudah lama mengkrilinguis-tik per'ilaku berbahasa buruk
terse-but, baik melalui media massa ce
tak dan elektronik maupun me
lalui forum-forum ilmah dan
buku-buku. Ada dua tokoh,
mes-kipun bukan doktor lingusitik, yang sangat sering mengungkap-kan kegeraman atas perilaku bu ruk berbahasa ini, yakni Prof Dr Sudjoko (almarhura) dan Yopie Tambayong alias Remy Sylado.
Sampai detik ini, pemerintah, para tokoh dan ahli linguistik
belum pemah mengubah hukum
20
dan radio di Tanah Air, baik yang berlingkup nasional maupun
dae-rah. Mereka memberi nama
stasiun televisi dengan menggu-nakan hukum M-D. Penggunaan
hukum M-D yang lazim diterap-kan dalam bahasa In^ris ini juga
dengan mudah kita saksikan dalam nama-nama dunia usaha.
Kesimpulan kita, semakin
lama semakin bemyak orang yang berbahasa Indonesia dengan
seenaknya, tidak mengindahkan
norma atau aturan berbahasa y^g berlaku resmi. Kalau benar
isi pepatah lama, "Bahasa menun-jukkan bangsa", maka untuk mengetahui dan mengurai
"wa-jah" negara dan bangsa kita kini tak usah mendatangkan ahli dari
Amerika Serikat atau Australia. Perilaku kita dalam berbahasa
persatuan menuiyukkan "w^ah"
bangsa kita. Salah satu ciri buruk yang sangat menonjol pastilah
su-ka bertindak seenaknya sendiri.
Tentu saja halaman koran ini
ter-lalu sempit bila kita memaparkan
semua bukti ketidak-mauan untuk
menjuiyung tinggi bahasa persat
uan y^g dirumuskan dengan san
gat baik dan dengan jiwa besar pa-da 1928. Apalagi kalau kita
mengu-raikan berbagai kesalahan lain-nya, seperti penjungkirbalikan
logika bahasa (kerancuan
ber-pikir), salah diksi, salah struktur, salah ejaan, salah tanda baca, dan
Iain-lain.
Usaha Bersama
Untuk mengobati "penyakit" berbahasa yang sudah parah
diperlukan usaha bersama semua
pemangku kepentingan bahasa Indonesia untuk kembali
menum-buhkan rasa bangga sebagai
bangsa atau orang Indonesia.
Warga negara yang sangat bangga sebagai orang Indonesia tentunya
(seharusnya) juga mencintai ba
hasa nasionalnya sendiri. Kita,
putra-putri Indonesia abad 21,
yang benar-benar mencintai ba
hasa Indonesia pastilah men-jungjung tinggi bahasa persatuan kita. Untuk mendukung usaha serius ini, pemerintah,dan DPR
perlu segera membahas dan
mengesahkan Rancangan Undang-undang tentang Kebahasaan yang
dibuat tahun lalu.
Banyak bangsa lain, seperti
Fllipina dan Lidia, merasa iri dan
sangat terkagum-kagum terhadap.
bangsa kita karena memiliki ba
hasa persatuan, bahasa negara, ba hasa nasional. Ini merupakan j salah satu jati diri asli bangsa kita.
Dalam rangka Hari Sumpah
Pemuda ini marilah kita mulai tumbuhkan kembali kesadaran
dalam diri masing-masing untuk berbahasa Indonesia dengan baik, ■
benar, dan indah. Ketika berba-.; hasa asing, berbahasa asinglah
dengan baik! Ketika berbahasa i daerah, berbahasa daerahlah den
gan baik! Ketika berbahasa na
sional, berbahasa nasionallah dengan baik pula!
Penulis adalah pengamat masalah
bahasa nasional, wartawan, dan dosen
JURUSAN JURNALISTIK FlKOM UnPAD,
Jatinangor, Jawa Barat •
BAHAMA INDONBSXA-HAITOANGAN UNDAKG-UNDANG
21
I .1/ III
Jos. Daniel Parera
,
/
I
Bahasa dalam UUD 45
SAYA menghormati dan meng-
ucapkan terima kasih kepadabapak-bapak bangsa yang
me-nyusun UUD 45 dengan bahasa Indonesia yang terpelihara.
Ketika saya membaca UUD 45
Amandemen saya agak terkejut akan ketakcermatan bahasa Indonesia yang
digunakan. Salah satu ketakcermatan
yang saya temukan adalah
penggu-naan akhiran "nya" yang hanya meru-juk ke orang ketiga tunggal secara
anaforis.
Akan saya beiikan beberapa catatan awal sebagai ancang-ancang tentang
ketakcermatan penggimaan akhiran
"nya" dalam UUD 45 Amandemen.
Pertama, akhiran "nya" digunakan
sebagai imbuhan pengganti orang ke tiga timggal dalam pelbagai fung-si, kecuali dalam fungsi subjek. Salah kaprah penggunaan akhiran "nya"
su-dah lama muncul dalam bahasa lisan.
Ketika seseorang bertemu dengan
se-seorang yang belum dikenal,
khusus-nya anak-anak, orang akan berucap
"Siapa namanya?" Ibu guru pun sering
bertanya "Mana bukunya?" Tentu saja
penggunaan "nya" dalam
kalimat-ka-limat tersebut tidak cermat.
Seharus-nya "Siapa namamu?" dan "Di mana
bukumu atau buku kamu?"
Catatan kedua ialah salah kaprah bentuk sedapat-dapatnya, sekuat-ku-atnya, dan sejenisnya. Akhiran "nya" di sini pun merujuk kepada oremg ke
tiga tun^al. Akan tetapi, pemakai ba
hasa sering mengatakan sebagai beri-kut: (1) Akan saya usahakan sedapat-dapatnya. Atau (2) Tolong, tarik
sekuat-kuatnyal
Secara cermat harus dikatakan
"Akan saya usahakan sedapat-dapat saya" dan "Tolong, tarik
sekuat-kuat-mu atau sekuat-kuat kamu!" Oleh
ka-rena itu, terdapat ungkapan "semau
saya/gua, semaumu atau kamu, dan se
mau dia".
Catatan ketiga yang ingin saya
tun-jukkan ialah kesalahan atau ketak
cermatan penggunaan "nya" sebagai pengganti orang ketiga tunggal masuk
ke dalam bahasa resmi, apalagi
beiha-sa Undang-Undang Dabeiha-sar 45 dengan Amandemen (UUD 45 Amandemen). Penggunaan "nya" dalam UUD 45
Amandemen tersebar dalam pelbagai
pasal dan ayat UUD 45 Amandemen.
Akan tetapi, cukup banyak pengguna
an "nya" yang tid^ cermat alisis tidak
tepat.
Saya kutip beberapa contoh untuk
tulisan ini.
UUD 45 Amandemen Bab III Pasal 9
berbunyi sebagai berikut.
Sebelum memangku jabatannya,
Presiden dan Wakil Presiden
ber-sumpah menurut agama, atau berjanji
dengan sungguh-sungguh....
Bentuk "nya" dalam "jabatannya" merujuk kepada Presiden dan Wakil
Presiden. Jadi, persona ketiga jamak.
Seharusnya kalimat pasal 9 terse
but berbxmyi "Sebelum memangku
jabatan mereka, Presiden dan Wakil Presiden bersumpah..." atau "Sebe lum memangku jabatan, Presiden dan
Wakil Presiden bersumpah...."
UUD 45 Amandemen Bab VI Pasal
18-B ayat 2 berbimyi sebagai berikut. Negara mengakui dan menghorma ti kesatuan-kesatuan masyarakat
hu-kiun adat beserta hak-hak
tradisio-nalnya sepanjang masih hidup dan se-suai dengan perkembangan masyara
kat....
Bentuk "nya" dalam kata "tradi-sionalnya" merujuk kepada "kesatu
an-kesatuan masyarakat...". Jadi, ja
mak. Oleh karena itu, kalimat UUD 45"
Amandemen Bab VI Pasal 18-B ayat 2 seharusnya berbunyi "Negara meng
akui dan menghormat kesatuan-ke satuan masyarakat hukum adat beser
ta hak-hak tradisional mereka sepan
jang masih hidup dan sesuai dengan perkembangan masyarakat...."
- 22
27 ayat 1 berbunyi sebagai berikut.
Segala warga negara bersamaan
kedudukannya di dalam hukum dan
pemerintahan dan wajib menjunjung hukum dan pemerintahan itu dengan tidak ada kecualinya.
Bentuk "nya" dalam kata "keduduk
annya" merujuk kepada "segala" yang tentu saja jamak. Jadi, seharusnya ka-limat itu berbunyi "Segala weurga ne
gara bersamaeui kedudukan
mere-ka..." Bentuk "nya" dalam "tidak
ada kecualinya" tidak merujuk kepa da sesuatu di depan. Jadi, seharusnya kalimat itu berbunyi "... dengan tidak
ada kecuali" atau "tanpa kecuali".
UUD 45 Amandemen Bab XII Pasal
30 ayat 5 berbunjd sebagai berikut.
Susunan dan kedudukan
Tenta-ra Nasional Indonesia, Kepolisian Ne
gara Republik Indonesia, hubungan
kewenangan Tentara Nasional Indo
nesia dan Kepolisian Negara Repu
blik Indonesia di dalam menjalankan
tiLgasnya, syarat-syarat keikutsertaan
warga negara....
Bentuk "nya" dalam kata
"tugas-nya" tentu saja merujuk kepada "Ten-teira Nasional Indonesia dan Kepoli
sian Negara Republik Indonesia". Jadi, jamak. Oleh karena itu, kalimat
ayat tersebut seharusnya berbimjd "...
hubungan kewenangan Tentara Nasi onal Indonesia dan Kepolisian Negara
Republik Indonesia d^am menjalan
kan tugas mereka, syarat-syarat...."
Sayang sekali. Kesalahan dan ketak-cermatan penggunaan imbuhan "nya"
sebagai pengganti orang ketiga
tung-gal telah masuk ke dalam bahasa Un-dang-Undang Dasar 45 Amandemen.
Saya berharap agar dalam
penyem-pumaan alias amandemen UUD 45
aspek bahasa sebagai sarana berpikir
perlu mendapatkan perhatian. ■
BAHASA INDONESIA-RANCANGAN UNDANG-UNDANG
Bahasa UUD 1945
SAYA ingin menanggapn tulisan Jos Daniel Parera dalam Tempo edisi