• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THERESE RAQUIN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THERESE RAQUIN."

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU

ROMAN THÉRÈSE RAQUIN

Mémoire

Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre Sarjana Pendidikan

Par :

FRANSISKA YOSEFINA

No. de Rég. 2113331013

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

iii

AVANT-PROPOS

Premièrement, je voudrais remercier à Jésus Christ qui ne me laisse jamais d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours répondu à toutes mes prières et fait toute chose belle en son temps. Grâce à Son pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.

À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ce qui m’ont donné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce mémoire :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Le Vice de Doyen I, Le Vice de Doyen II, et Le Vice de Doyen III.

4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères, et aussi Directrice de mon Mémoire.

5. Dr. Marice, M.Hum., en tant que Chef de la Section Française, Directrice de mon Académique, et aussi Directrice de mon Mémoire.

6. Tous les professeurs de la section française : Dra. Rusiar Rustam, Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd,. M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Zulherman, S.Pd, M.Hum., Fauzi, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

7. Mes parents, pour ma mère, Mama R. Purba, merci de la prière, l’amour et la confiance, et mon père, Papa, Bapak T. Situmorang, merci pour tout la leçon dans la vie. Merci de votre aides morales, matériels, qui m’accompagne toujours et que sans votre motivations, je sais que je ne peux pas être comme aujourd’hui.

8. Mes frères et mes sœurs, Bang Rudy/Kak Nova, Bang Ferrel/Kak Ferrel, Bang Donny, Bang Chita /Kak Chita, Bang Sony/Kak Stephanie, Kak Tasya, Bang Raja, Kak Putri, et Dede. Vous me donnez toujours l’amour, l’affection, l’esprit, et me supportez toujours dans ma vie jusqu'à maintenant.

9. Mes amies : Adel, Stivanny, Dinda, Tiwi, Susmy, Elisa, Shanny. Merci de me donner l’esprit et la prière. Vous voulez entendre mes plaintes sur ce mémoire. Vous m’avez appris beaucoup de choses. Peut-être, ce n’est pas tous remplis de rires, mais je me souviens toujours cette belle unité.

(8)

iv

11.Tous les amis de PPLT SMA N 1 Balige. Vous me donnez le sens de la famille, la tolérance, et le partage, je sais beaucoup sur le caractère humain. Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons déjà vécu à Posko Kuning. Surtout à Alex Simanullang, merci beaucoup de la prière, l’esprit, et l’aide de faire ce mémoire.

12.Mes autres amis à l’UNIMEDet en dehors de l’UNIMED, merci tellement de me supporter toujours.

Enfin, je remercie tous les personnes qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas tous les nommer. Ce mémoire ne peut pas être parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.

Medan, le juillet 2015

(9)

i RÉSUMÉ

Fransiska Yosefina. No du rég. 2113331013. Transposition du Nom Suffixale dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin. Mémoire. Section Française du Département de la Langue Étrangère. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2015.

Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien.

Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données.

(10)

ii ABSTRAK

Fransiska Yosefina. NIM. 2113331013. Transposition du Nom Suffixale dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2015.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui kata benda berakhiran yang terdapat dalam novel Thérèse Raquin dan mengetahui seperti apa pergeseran gramatikal dari kata benda berakhiran yang terdapat dalam terjemahan novel Thérèse Raquin.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Penulis menggunakan teori milik Albert Hamon dan menggunakan novel dan terjemahan novel Thérèse Raquin milik Émilie Zola sebagai sumber data.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 179 kata benda berakhiran yang terdapat dalam novel Thérèse Raquin dan ada 3 jenis pergeseran gramatikal dari kata benda berakhiran yang terdapat di dalam terjemahan novel Thérèse Raquin, diantaranya, pergeseran kelas kata dari kata benda ke kata sifat, kata benda ke kata kerja, dan kata benda ke kata keterangan. Selanjutnya, pergeseran gramatikal yang paling dominan adalah pergeseran dari kata benda ke kata sifat dengan persentase 56% atau 28 kali. Pergeseran kata benda ke kata kerja adalah 28% atau 14 kali. Pergeseran kata benda ke kata keterangan adalah 16% atau 8 kali.

(11)

1 CHAPITRE I INTRODUCTION

A. État des lieux

Chaque langue dans le monde a ses règles. Par conséquence, pour certaines personnes qui apprennent une langue étrangère, ils vont trouver beaucoup de difficultés. Dans l'apprentissage de français, les étudiants ont introduit un grand nombre de connaissances de base de l'apprentissage de français. Quand un indonésien sait la maîtraise de l‟apprentissage du français, on trouve souvent beaucoup de difficultés soit le problème de lexique, la sémantique, la grammaire, la prononciation, et aussi l‟orthographe. Ces difficultés sont causées par les différences de système entre le français et l'indonésien. C‟est comme les différences dans la structure, la grammaire, la prononciation, et le nombre de vocabulaire qui sont trouvés dans le français.

L‟une des compétences qui devrait être connue par les apprenants de

français est la compétence de traduire. Nous voyons souvent la traduction du roman en indonésien. Généralement, ce n‟est pas toutes les traductions de la langue source peuvent se traduire exactement dans la langue cible. Il existe les plusieurs structures dans le langue source qui n'a pas d'équivalence dans la langue cible, par conséquent, il se produit la transposition. Cartford dans Khan (2006 : 22) dit que ‘’transposisi dilakukan apabila struktur gramatikal dalam bahasa

(12)

2

source vers la langue cible. En français, nous savons la classe de mots comme le verbe, l‟adjectif, l‟adverbe, et le nom. Beaucoup de traductions en français qui ont été transposées de classe du mot en indonésien. Par exemple :

La langue source : Je tente d'être le gagnant. (Vinay et Darbelnet dans Newmark (1988: 86)

La langue cible : Usaha saya untuk menjadi pemenang. (Vinay et Darbelnet dans Newmark (1988: 86)

Dans la langue source, cette phrase utilise le verbe « tenter » qui a le sens d'essayer d'être, mais dans la traduction en indonésien, il a été changé devenir le mot « usaha » où le mot « usaha » est le nom en indonésien. C‟est-à-dire que le mot « tenter » étant la classe de verbe a été changé en classe de nom en indonésien.

Dans la traduction du roman Thérèse Raquin, il se trouve aussi la transposition ou le changement de la classe du mot. Par exemple :

1. Humidité = humide (adj) + ité (suffixe de nom) Dans la phrase :

La langue source : Toutes les teintes avaient tourné au gris sale, dans cette armoire que la poussière et l‟humidité pourrissaient. (Zola 1867 : 13)

La langue cible : Semua warna telah memupus menjadi abu-abu kotor dalam lemari yang rusak karena debu dan udara lembab itu. (Zola 2011 :

19)

(13)

3

le mot „‟humidité‟‟ a le sens „‟lembab‟‟, où le mot „‟lembab‟‟ est un adjectif en indonésien. C‟est à dire, le mot "humidité" a été changé de la classe du mot après

avoir traduit en indonésien. Le mot „‟humidité‟‟ a été changé d'un nom à un adjectif.

Voir aussi le deuxième exemple suivant : 2. Beauté = beau (adj) + té (suffixe de nom)

La langue source : Elle sut vaguement que la chère petite était née à Oran et qu‟elle avait pour mère une femme indigene d‟une grande beauté. (Zola

1867 : 18)

La langue cible : Firasatnya mengatakan anak kecil itu dilahirkan di Oran dan ibunya adalah wanita setempat yang sangat cantik. (Zola 2011 :25)

Le mot "beauté" est un nom, et le mot qui a un sens „‟keindahan‟‟ en indonésien. Mais après la traduction en indonésien dans le roman Thérèse Raquin, le mot „‟beauté‟‟ a le sens „‟cantik‟‟, où le mot „‟cantik‟‟ est un adjectif en indonésien. C‟est à dire, le mot "beauté" a été changé de classe de mot après avoir traduit en indonésien. Le mot „‟beauté‟‟ a été changé d'un nom à un adjectif.

Le mot „‟beauté‟‟ est le mot qui est ajouté par un suffixe de nom. Le

suffixe est une particule qui est situé à la fin d'un mot. Par exemple: beauté. Le mot „„beauté‟‟ a le sens de quelque chose qui est belle ou beau. Et le suffixe „„té‟‟ est le suffixe du nom de mot de l‟adjectif“beau”. D‟après Michaela Chateau dans le site http://ameliorersonfrancais.com, le suffixe est le terme général employé pour désigner les éléments que l‟on place après un radical (un mot ou une racine

(14)

4

jaunâtre, jaunet, jaunir, jaunissement. Le suffixe se soude au radical pour former une seule unité lexicale (un seul mot), parfois au prix de la perte d‟une ou deux

lettres. Par exemple. : philologie, pilotage.

Hamon (1983 : 36) dit que “le français posséde de nombreaux suffixes, de formation populaire ou de formation savante : suffixes de noms, d‟adjectifs, de verbes, et d‟adverbes, mots latins, ou grecs jouant role de suffixe. Le suffixe ajoute un sens nouveau à celui du radical, qui par ailleurs peut voir sa forme altérée”. Alors on peut dire que le suffixe est un élément qui s‟ajoute à la suite avec des noms, des adjectifs, des verbes, et des adverbes pour former un mot derivé.

Nous trouvons l'utilisation du suffixe de nom par tout. Comme dans le roman, le journal, la bande dessinée, le magazine, et ainsi de suite, mais on ne sait pas exactement est-ce qu‟il est le suffixe. L‟auteur est intéressé à rechercher dans le roman parce que un roman est une œuvre littéraire qui a été largement traduite. Par exemple le roman Thérèse Raquin de Émilie Zola, ce roman est un roman célèbre au 18ème siècle qui a été traduit en plusieurs langages en raison de l'histoire qui attire les lecteurs.

(15)

5

-ation à valeur l‟action ou le résultat de l‟action, le suffixe –esse et –ance à valeur la qualité, propriété, fonction, et le suffixe –ette à valeur diminutif.

Par conséquent, l‟auteurs‟intéresse à faire la recherche sur la transposition du nom suffixale dans la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola. Alors, le titre de cette recherche est Transposition Du Nom Suffixale Dans La Traduction du Roman Thérèse Raquin.

B. Limitation des Problèmes

Le suffixe se compose de 6 types de sa formation, selon la théorie de Albert Hamon, ce sont les suffixes de noms, les suffixes de verbes, les suffixes d‟adverbes, les suffixes d‟adjectifs, mots latins, et mots grecs.

Alors, pourque l‟object et le centre d‟object de recherché ne soient pas trop

large, il faut mieux que l‟auteur limite le domaine de la recherché. Alors, l‟auteur

a choisi le suffixe. Dans ce cas, cette recherche sur la transposition de classe du nom suffixale dans le roman traduction Thérèse Raquin.

C. Formulation des Problèmes

1. Quels sont les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin?

(16)

6

D. But de la Recherche

1. Savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin.

2. Savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en Indonésienne?

E. Avantage de la Recherche

En ce qui concerne les avantages de cette recherche, on essaie de proposer des avantages possibles de la recherche:

1. Étudiants

Cette recherche peut donner des information aux étudiants d‟accroître les connaissances de la linguistique et la traduction. Et puis, cette recherche peut également aider les pour enrichir le vocabulaire du français.

2. Professeurs

L‟une des sources d‟enseignement. Elle devient une réflexion pour évaluer et améliorer l‟apprentissage et l‟une des sources d‟enseignement.

3. Section française

Cette recherche peut devenir la référence à l‟autre occasion dans la section

(17)

64 peut répondre à la formulation des problèmes, ce sont :

1. Il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse Raquin, ce sont ;

passage, humidité, irrégularité, occupations, éclairage, entassement,

adoration, croissance, mouvements, connaissance, ignorance, dévouements,

jouissances, beauté naissance, médicament, déploiement, seulement,

légèrement, emportements, bonté, confiance, frémissement, fixité, sauvagerie,

changement, mariage, événement, décision, désespérément, occupation,

ambition, poussé, administration, obéissance, appointements, causeries,

délabrement, obscurité, embellissement, échafaudages, réparation,

vulgarisation, abnégation, bouilloire, intimité, réceptions, défaillances,

régularité, irritations, insignifiante, cajoleries, mouvements, curiosité,

monstruosité, sainteté, oisiveté, assouvissement, épouvanté, mangeaille,

privations, ressemblance, raisonnements, fatuités, commencement, intimité,

tranquillité, témérité, ménagement, circonstances, battements, affaissement,

bienveillance, insouciance, esclavage, ondulations, immobilité, plaisanterie,

hospitalité, désintéressées, contentement, affaissements, rigidité, raffinements,

comparaison, mouvement, radotages, fanfaronnade, explications, déclaration,

anxiété, embrassements, obstination, organisme, flexibilités, émanations,

(18)

65

conversation, auditoire, importance, promenade, recommandations,

ombrages, sérénité, blancheurs, promeneurs, feuillages, gouvernement,

rougeurs, solidité, ricanements, fraîcheurs, désespérance, méfiance,

exclamations, commisération, étonnement, précautions, grondement,

cajoleries, accablement, supérieur, véracité, départements, chaleurs,

restaurateur, volupté, hésitation, conversation, ravageurs, répugnances,

maigreurs, amateurs, représentations, nouveautés, échafaudage,

contemplation, curiosité, formalités, immobilité, apparition, société, égoïsme,

humilités, prévenances, cheminées, vengeance, espionnage, voisinage,

sensibilité, défiance, entêtement, aveuglement, défaillances, cruauté,

indéterminé, contemplation, consentement, poltronneries, renfoncement,

dispositions, poltronnerie, lucidité, abrutissement, assoupissements,

enfantillage, fraternité, communauté, pénétration, déchirement, contentement,

anxiété, habileté, étouffements, traitement.

2. Dans cette recherche, il a trouvé 50 données les noms suffixales qui sont transposées de la classe dans la traduction du roman Thérèse Raquin en langue cible, puis le traducteur n’est pas transférer la forme mais le sens

(19)

66

langue source et la langue cible. Par conséquent, le traducteur cherche un mot approprié et correspondance, pour que le lecteur peut facilement à comprendre le sens de la traduction.

B. Suggestion

Après avoir trouvée le résultat de la recherché, il y a quelques suggestions, ce sont :

1. Pour les étudiants de la section française, l’auteur souhaite qu’ils

maîtrisent plus profondément tous ce qui concerne la transposition parce que on trouve souvent la transposition dans la pratique de la traduction dans une ouvrage, soit un roman, une poésie, une chanson etc. Il est souhaitable que la section française augmente la quantité d’enseignement en cours de Thème et Version. Et puis, l’auteur souhaite aussi que la section française donne une leçon plus profonde sur le suffixe en cours de Linguistique Appliquée.

(20)

BIBLIOGRAPHIE

Charaudeau, Patrick. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette. Dardjowidjojo, Soenjono. 1994. Beberapa Aspek Linguistik Indonesia. Jakarta:

Djambatan

Gaol, Nelly C L. 2015. Analyse D’Utilisation Des Suffixes de Noms (ment, age, -esse, -ette, -ation, et –ance). Medan: Universitas Negeri Medan

Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris: Hachette.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya. Huot, Hélène. 2001. Morphologie, Forme et Sens du Français. Paris: Hachette. Keraf, Gorys. 1994. Pengantar Prosa. Yogyakarta: Pustaka Jaya

Khan, D. Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis – Indonesia. Semarang: Universitas Negeri Semarang Press

Labrousse, Pierre. 1985. Kamus Umum Indonesia-Prancis. Jakarta: PT. Gramedia Lesot, Adeline. 2010. Bescherelle L’essentiel. Paris: Hatier.

Moeliono, Anton. 1996. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : PT. Balai Pustaka Persero

Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya

Newmark, Peter, 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd

Purba, Astri V. 2010. Analyse Contrastive Des Suffixes en Français et en Indonésien. Medan: Universitas Negeri Medan

(21)

Sujoko, Stevanus, Yuliati. 2007. Metode Penelitian Akuntansi: Mengungkap Fenomena Dengan Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Jakarta: Ghalia Indonesia

Wojowarsito, S et D.E.S, Hartono Ruslan. 1979. Kamus Umum Perancis-Indonesia. Bandung: Shinta Dharma

Zola, Émilie, 1867. Thérèse Raquin. Paris: L'Artiste

(22)

SYTOGRAPHIE

http://ameliorersonfrancais.com http://www.ecolemarguerite.org

http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-suffixes.pdf http://xn--coursdefranais-qjb.net/suffix.html

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Organisasi, Perilaku, Struktur, Proses, (Alih Bahasa Nunuk Adiarni), Jakarta: Binarupa Aksara.. Psikologi

Jika panjang salah satu jari-jari lingkaran adalah 4 cm, maka panjang jari- jari lingkaran yang kedua adalah ….. Perhatikan

Pendugaan yang dilakukan ini didasarkan pada nilai bobot yang dihasilkan oleh tipe JST ketiga pada ikan koi betina dengan parameter momentum sama dengan 0.5, laju pembelajaran

Imago parasitoid betina yang mempunyai ukuran tubuh besar mempunyai kemampuan memarasit inang lebih banyak dibandingkan dengan imago parasitoid betina spesies sama yang

Alhamdulillah, puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikat rahmat dan hidayah-NYA, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini yang berjudul

yang berbahaya bagi kesehatan yang digunakan sebagai pengawet makanan.. seperti borak dan

Segala puji bagi Allah SWT, Tuhan yang telah memberikan segala nikmat baik kesehatan, rezeki, dan kemudahan dalam berfikir serta kelancaran dalam semua hal sehingga