• Tidak ada hasil yang ditemukan

LM of Translation Studies 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "LM of Translation Studies 3"

Copied!
30
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION STUDIES

Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.

(2)
(3)

Translation Studies

1. Introduction to the theory

of translation

(4)

The nature of the translator’s

activity = creative activity

The translator faces a number of choices and decisions.

decisions are partly subjective, partly

objective (some of the translator’s subjective choices are based on objective factors)

“their ambition to explain translation

phenomena and create theories is closely related to the very nature of this activity, regulated, on the one hand, by certain objective rules, and permitting, on the other, a number of subjective choices”

(5)

The medium of the translator’s

activity = two languages

communicating in two Ls at the same time can never be as instinctive and

unconscious as communicating only in one in translation, even the most instinctive

translator develops ideas about the relationship between the two Ls, their similarities and differences, their

(6)

The object of the translator’s

activity = the text

Theories are related to the object of the

translator’s activity, i.e. the text, because every text (e.g., a piece of literature, a

scientific research article, an advertisement or an editorial), allows for several possible interpretations

the translator often has to defend his own

interpretation of the text against the

(7)

Is there continuity in the theory

of translation?

Practicing translators will often make

spontaneous contrastive linguistic observations

(”Hungarian prefers verbs as opposed to Indo-European languages which prefer nouns.”)

spontaneous text-linguistic observations (”The

sentences of Indo-European languages start with a longer introductory part than the corresponding Hungarian

sentences and have to be shortened in the Hungarian translation” or ”English, German, and Russian texts are more impersonal than Hungarian texts.”)

spontaneous stylistic observations (”English scientific texts are like small talk compared to German scientific text”), or

spontaneous sociolinguistic observations (”Russians like diminutive suffixes better than Hungarians.”)

(8)

The idea of an uninterrupted

and organic development of TS

must be rejected for 3 main

(9)

(1) Translation as a profession

Earlier: translation was mostly done for pleasure by writers, poets, statesmen, priests, and scholars to satisfy their

individual literary, political, and scientific ambitions.

Second half of the 20th century: translating became a mass activity (source of earning a living)

(10)

(2) Translation as a subject in

training

Second half of the 20th century: many translator and interpreter training

institutions established 

theoretical training became necessary (practice was not enough)  required certain generalizations on the basis of

experience gathered by translators  the formulation of some objective rules

terminology and conceptual apparatus was needed  need for theoretical

(11)

(3) Translation as an object of

research

Earlier: theorizing = privilege of

non-professional translators (writers, poets, statesmen, priests, scientists, etc.)

Second half of the 20th century: translation scholars (e.g., linguists) separated from

practicing translators

Today’s scholars: also interested in the

(12)

The main reason for the 3

changes:

= radical shift in the ratio of literary to

non-literary translation ( = rapid increase in the amount of non-literary translation: political speeches, international contracts, court records, business letters, recipes, price lists, etc.)

the separation of the science of

translation from theories of literature

(13)

Differences between the (traditional)

literary and the (new) linguistic

approach:

(1) Literary approach: studies the translation of works of art (i.e. works of outstanding writers, poets)

Linguist: interested in a wide variety of text types (e.g., technical and scientific texts,

advertisements, users’ manuals, as well as literary texts)

(2) Lit.: examines the work of outstanding translators Ling.: (also) interested in the everyday work of

great masses of translators and interpreters. (3) Lit.: focuses on individual, sometimes even

unusual, original and surprising solutions

Ling.: considers “mass” solutions worthy of inquiry too, trying to describe and explain all of the

(14)

Cont. lit./ling. approach:

(4) Lit.: concentrates on the product of translation Ling.: also explore the process of translation (what goes on in the mind of the translator)

(5) Lit.: normative (prescriptive) by nature  what translation should be like, what translators

should do

Ling.: descriptive  what the translation is like and what the translator does while

translating.

(6)  Lit.: contains evaluation

Ling.: avoids evaluation and regards

(15)

Translation theory and

contrastive linguistics (CL)

birth of the former almost exactly coincided with that of the latter (CL  language teaching)

CL developed research methods for the synchronic analysis of languages (vs. traditional comparative linguistics = historical (diachronic) comparison of Ls)

CL often worked (and still work) on translated

materials, because the effects of the two principal categories of contrastive linguistics, ”transfer”

(Jakobovits 1969, Selinker 1972), influencing the

process of FLL positively, and ”interference” (Juhász 1970), influencing it negatively, can easily be

detected in translations.

frequently applied method of CL: ”error analysis”

(16)

Differences between TS and CL

(1) CL: contrasts the systems of the two languages TS: comparison involves the realizations of the two linguistic systems, i.e. texts.

(2) CL: contrasts the total system of the two language TS: selective, only deals with phenomena that pose problems in translation.

(e.g., although the system of verb tenses in

English is different from Hungarian, since it does not cause problems in translation, it does not form part of the research on translation.)

(3) CL: compares elements in the two languages occurring on the same level of language (e.g., infinitives in German and Hungarian)

TS: does not necessarily focus on elements on the same level.

(17)

Cont. TS/CL

(4) CL: comparison may be bidirectional

TS: comparison is generally unidirectional,

comparing elements occupying different levels in the two languages.

(5) Due to the fact that in translational

comparison it is not abstract Lic systems but specific SL and TL texts that are contrasted, TS will have its own categories, many of

them unknown in CL, such as the concept of “realia”.

(6) CL: intends to provide relevant information for

teachers of FLs

(18)

Translation theory and

contrastive text linguistics (CTL)

studies in CTL:

based on texts that are not the translations of one another (independent texts in Ls A and B) translation theory

contrasts the realizations of two Lic systems

that depend upon each other (!) (T = render an idea formulated in language A in language B)

is interested in the extralinguistic elements of the situation of translation, too (e.g., role of

(19)

Translation theory as an

interdisciplinary field of study

explore the relationship between the two Ls, the SL and the TL  contrastive linguistics

compare the two texts (SL+TL)  text

linguistics (terminology: anaphors, cataphors, deixis, ellipsis, etc., developed for the study of coherence)

reveal the behavior and mental processes of people participating in the situation of

translation, especially those of translators and interpreters  psycholinguistics

provide a precise description of the historical, cultural, and social circumstances of the

(20)

Translation theory as applied

linguistics

Applied

sciences

social

usefulness and interdisciplinary

nature (Szépe, 1986)

TS =

interdisciplinary

field

applies the results, terminology,

research methods, etc. of various

disciplines to investigate the

(21)

TS =

useful

science

its results

may be applied widely:

in designing curricula for translator and interpreter training institutions,

developing materials for interpretation and translation,

in devising criteria for the assessment of translations,

in unifying the documentation of multinational companies,

in forming the professional profile of translators and interpreters, in designing market strategies

for translator and interpreter agencies, in calculating prices for translation and interpretation,

(22)

The definition of translation

theory/translation studies

is a sub-discipline of

applied

linguistics

studies the

processes, products,

and functions

of translation,

taking into account all of the

linguistic and extra-linguistic

(23)

The

linguistic components

of

the situation of translation are:

the source language,

the target language,

(24)

The

extra-linguistic components

of the situation of translation are:

the source language sender,

the target language receiver,

the translator (who, in one person,

combines the function of SL receiver

and TL sender), and

the historical, geographical, social,

(25)

Kinds/types

of translation

(including “interpretation studies”):

1. written translation of a written text

2. oral translation of a written text (sight translation)

3. oral translation of a spoken text (interpretation)

(a) simultaneous translation of a spoken text (simultaneous interpretation)

(b) consecutive translation of a spoken text (consecutive interpretation)

(26)

Factors influencing

translators’s decisions:

not primary (monolingual)

communication

=

secondary communication

influencing factors are duplicated

is also influenced by the

interrelations

between these factors

(27)

Level Primary

comm.in L1 Primary comm.in L2 Secondary comm.in L2 Lic

compet. system of L1 system of L2 systems of L1 and L2 Lic

perform. use of L1 system use of L2 system usage in L1 and L2 ExtraLic

reality context of L1 context of L2 contexts of L1, L2

relations betw. systems of L1 and L2

e.g., missing gr.-cal categories

relations betw. usage in L1 and L2

e.g., D structuring

relation betw. contexts of L1 and L2

e.g., political systems, power relations

Relation betw.

translational use in L1-L2

(28)

Translation Studies

(Baker, 1998) – synonyms:

“science of translation” (Nida, Wilss)

“translatology” (Goffin)

“translation studies” (James Holmes,

1972:

The Name and Nature of

(29)

TS

(Baker, 1998, p.277)

“the academic discipline concerned with

the study of translation at large,

including literary and non-literary

translation, various forms of oral

interpreting, as well as dubbing and

subtitling”;

covers the whole spectrum of “research

and pedagogical activities, from

developing theoretical frameworks to

conducting individual case studies to

engaging in practical matters such as

training translators and developing

(30)

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian ini dilatarbelakangi oleh masih adanya aparatur pemerintah desa yang tidak dapat menyelesaikan pekerjaan yang diberikan oleh kepala desa sesuai dengan target

“KEABSAHAN PERMOHONAN POLIGAMI KARENA ISTRI TIDAK MAU BERTEMPAT TINGGAL BERSAMA DENGAN SUAMI (Studi Putusan Nomor : 36 / Pdt.G / 2010 / PA. Bdg)” yang disusun

Hasil Seleksi Penerimaan Mahasiswa Baru Jalur Alih Jenjang Program Sarjana Terapan dan Sarjana Terapan Berlanjut Profesi Tahun 2017 dapat dilihat pada hari Senin tanggal 21

PANITIA PENGADAAN BARANG/JASA DINAS KESEHATAN. KOTA

terima kasih terima kasih terima kasih terima kasih teman teman teman teman atas atas atas atas cinta, kasih sayang, persaudaraan yang begitu indah dan kalian adalah

[r]

(jawaban ST2) Berdasarkan lembar kerja subjek di atas terlihat bahwa ST1dan ST2 mampu menentukan persamaan dan perbedaan prisma segitiga dan limas segitiga dengan

(2) to find out the dominants of phrasal verbs in the formal co mmunication in TED talk speech “The Power of Introverts” which is produced by Susan Cain in edition on March,