• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON DUBBED KIDS’ FAVOURITE SONGS IN SESAME STREET

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON DUBBED KIDS’ FAVOURITE SONGS IN SESAME STREET"

Copied!
96
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON

DUBBED KIDS’ FAVOURITE SONGS

IN

SESAME STREET

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for Sarjana Sastra Degree in the English Department of

Faculty of Letters and Fine Arts

By:

RIZKI NOVIANI

C1306065

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)

commit to user

ii

THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON

DUBBED KIDS’ FAVO

RITE SONGS

IN

SESAME STREET

By:

Rizki Noviani

C1306065

Approved to be examined before the Board of Examiners

Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

Thesis Consultant

Dr. Djatmika, M.A.

NIP. 196707261993021001

The Head of English Department Non Regular Program

Drs. S. Budi Waskita, MPd.

(3)

commit to user

iii

THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON

DUBBED KIDS’

FAVORITE SONGS

IN

SESAME STREET

By:

Rizki Noviani

C1306065

Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

February 2, 2011 The Board Examiner

Position Name Signature

Chairman Dr. Sri Marmanto, M.Hum (……….)

NIP. 195009011986011001

Secretary Drs. Agus Hari Wibowo, M.A. (……….)

NIP. 196708301993021001

Main Examiner Dr. Djatmika, M.A. (……….………)

NIP. 196707261993021001

Assistant Examiner Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum (……….) NIP. 198209272008122001

The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

(4)

commit to user

iv MOTTO

(5)

commit to user

v Dedication

I wholeheartedly dedicate this thesis to:

My beloved Mom and Dad My beloved brother

(6)

commit to user

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillahirrahmanirrahim

Firstly, I would like to praise to my Lord, Allah SWT, the one and the

almighty for the wonderful things for me so that I am able to finish this thesis.

I would like to thank to the people who gave great role in completing

this thesis. I am very well aware if there had not been many great people helping

me, it would have been impossible for me to reach this point. I would like to

express my special gratitude to whom I owe a lot of contributions.

My first gratitude is delivered to the Dean of Faculty of Letters and

Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A, then to the head of English Department Non

Regular program, Drs. S. Budi Waskita, MPd, thanks for giving me permission to

write this thesis.

I would also like to express my deepest gratitude to my thesis

consultant, Dr. Djatmika, M.A, for your advices, patience, support, and everything

in helping me to finish this thesis. Thanks also to Mr. Yuyun Kusdianto, SS who

has been my academic consultant, for advices and care. The great thank also goes

to all English Department Lecturers for much knowledge they gave to me.

Thank you so much to Mr Heri Nababan, Mr Sumardiono and Miss

Fatkhuna’imah Rhina for being my raters. Thanks for encouraging comments and

useful suggestions for my thesis. It was very wonderful to discuss with you all.

(7)

commit to user

vii

kids I have ever met. Thanks for your funny comments. Free internet service for

you kids!

My special thanks go to my family for everything they gave to me.

Thanks to Ibuk and Babeh for such a big trust you give me and for supporting me.

I am still your little daughter. Thanks to my brother, mas Agung, for your support

to keep moving on.

I also want to thank to my best friends who live far there, Topan and

Septi, keep supporting each other gals. And mbekayu Rena, thanks for

accompanying me from junior high school till college, hehe sure that someday we

will meet The Used and will jam together with them, by the way I can’t wait your

next incredible story, you are the best writer I have ever met, long live rock!, to

my idiot friends Ida and Ridho, what can I say for you guys? Thanks for teaching

me how to be an idiot haha, Een, I will miss you and all of our memories together,

hehe, bang Eross, let’s fishing! And don’t forget to our pilgrimage of fried duck

and chicken noodle, miss Red and miss Green, still keep funny twins, Mimah,

viva girl power!, Mba Tune, you are like my oldest sister, Tabita, keep fighting

Tab, Astri, keep becoming my private consultant, and all of my wonderful friends

in English Department year 2006, Agung, Tri, Nana, Debo, Vivi, Faridha, Ruri,

Ulunc, Richa, Tychan, Jiryan, Rosyid, Ludmi, Galuh, Ika, Oscar, Yogi, Gaby,

Noni, Adit, Berlin, Dewi W, Dewi L, Phina, Dian, Citra, Yuda Pink, Yuda, Vira,

Ichwan, Gunung, and others who can not be mentioned one by one, thank for your

support and teaching me how to have fun. You are marvelous college mates I have

(8)

commit to user

viii

My special thanks go to RamaSultan Net Crew, Cinemax Crew,

Aikidoka Dojo Shoshin, Totalflasher crew, Motou crew, you are all my other

family which always supports and helps me finding inspirations, I love you guys.

I realize that this thesis is far from being perfect, so that all suggestions

are welcomed in order to make it better. Last, I expect this thesis can be beneficial

for English Department students and those who are interested in translation.

Surakarta, February 2011

(9)

commit to user

ix

PRONOUNCEMENT

Name : RIZKI NOVIANI

NIM : C1306065

This thesis which entitled “The Analysis of Translation Quality on

Dubbed Kids’ Favorite Songs in Sesame Street” is originally made by the

researcher. The things related to other people’s works are written in quotation and

included within bibliography. If it is, then, proved that I cheated, I am ready to

take the responsibility.

Surakarta, February 2011

The researcher,

(10)

commit to user

x

TABLE OF CONTENTS

THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………. ii

THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS……… iii

MOTTOS………. iv

DEDICATION………. v

ACKNOWLEDGMENT………. vi

PRONOUNCEMENT………... ix

TABLE OF CONTENTS……… x

LIST OF TABLES……….. xiii

ABSTRACT……… xiv

CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background……… 1

B. Research Limitation……….. 5

C. Research Problem……….. 6

D. Research Objectives………. 6

E. Research Benefits………. 7

F. Thesis Organization………. 7

CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………. 9

B. Types of Translation………. 10

C. Translation Quality Assessment……….. 11

D. Sentence, Clause, Phrase……….. 12

(11)

commit to user

xi

F. Elements of Poetry………. 15

G. Literary Translation……… 20

H. Poetry Translation………. 21

I. Synopsis of Sesame Street, Kids’ Favorite Songs……… 23

J. Subtitling vs Dubbing……… 24

CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH A. Research Type and Design……… 28

B. Data and Source of Data……… 28

C. Sampling Technique……….. 30

D. Method of Data Collection………. 31 E. Technique of Data Analysis……… 32 F. Research Procedure……… 32 CHAPTER IV DATA ANALYSIS A. Introduction……… 34

B. Classification of each line stanza……….. 34

C. Research Findings………. 53

C.1. Accuracy of the Translation……….. 54

C.2. Acceptability of the Translation……… 64

C.3 Readability of the Translation……… 69

D. Discussion……….. 77

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion………. 79

(12)

commit to user

xii BIBLIOGRAPHY

(13)

commit to user

xiii

LIST OF TABLES

Table 1. Total and Percentage Number of Data (Accuracy)

Table 2. Total and Percentage Number of Data (Acceptability)

(14)

commit to user

xiv ABSTRACT

Rizki Noviani. C1306065. The Analysis of Translation Quality on Dubbed Kids’ Favorite Songs in Sesame Street. Thesis: English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta.

This research focuses on the analysis on the translation quality of dubbed

kids’ favorite song in Sesame Street.

It is conducted to find out the quality translation of dubbed kids’ favorite songs involves the accuracy, the acceptability and the readability value of the translation.

This is a descriptive qualitative research. There are two kinds of data used in this research. The data are all the songs completed with the result of dubbed song

in the Sesame Street, Kids’ Favorite Songs and data which are got from the

questionnaire collected from the three intended raters and four readers. The informants are purposively selected.

Totally, there are nine songs in the DVD Sesame Street, Kids’ Favorite

Songs which are divided into 90 lines.

Dealing with the accuracy, the translation of dubbed kids’ favorite songs in

Sesame Street is less accurate. In term of accuracy level, 45 data (50%) are accurate, 43 data (47.8%) are less accurate and 2 data (2.2%) are inaccurate.

Dealing with the acceptability, the translation of dubbed kids’ favorite songs in

Sesame Street is acceptable. In term of acceptability level, 80 data (88.9%) are acceptable, 10 data (11.1%) are less acceptable and there is no data which are included in unacceptable. Dealing with the readability, the translation of dubbed

kids’ favorite songs in Sesame Street is readable. In term of the readability level,

(15)

THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY ON

This research focuses on the analysis on the translation quality of dubbed kids’ favorite song in Sesame Street.

It is conducted to find out the quality translation of dubbed kids’ favorite songs involves the accuracy, the acceptability and the readability value of the translation.

This is a descriptive qualitative research. There are two kinds of data used in this research. The data are all the songs completed with the result of dubbed song in the Sesame Street, Kids’ Favorite Songs and data which are got from the questionnaire collected from the three intended raters and four readers. The informants are purposively selected.

Totally, there are nine songs in the DVD Sesame Street, Kids’ Favorite Songs which are divided into 90 lines.

Dealing with the accuracy, the translation of dubbed kids’ favorite songs in Sesame Street is less accurate. In term of accuracy level, 45 data (50%) are accurate, 43 data (47.8%) are less accurate and 2 data (2.2%) are inaccurate. Dealing with the acceptability, the translation of dubbed kids’ favorite songs in Sesame Street is acceptable. In term of acceptability level, 80 data (88.9%) are acceptable, 10 data (11.1%) are less acceptable and there is no data which are included in unacceptable. Dealing with the readability, the translation of dubbed kids’ favorite songs in Sesame Street is readable. In term of the readability level, 55 data (61.1%) are

1

Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIM C1306065

2

Dosen Pembimbing

(16)

commit to user

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

A. RESEARCH BACKGROUND

Sesame Street is an American educational children's television

program which gives contribution to children's development. It is a pioneer of

the modern educational television program combining both education and

entertainment. The purpose of Sesame Street is to be the world's largest

informal educator of children around the world.

That is why there are many countries encouraged to adopt Sesame

Street to enter their country in Television Series version or VCD/DVD version

in order to develop the children in entertainment and education field.

Furthermore, Indonesia has made work relationship to Sesame Workshop in

order to create Indonesia Sesame Street Version which is known as Jalan

Sesama. It shows that Sesame Street is included in influential children’s

television program which runs in entertaining, parenting and educating. The

adopting of the television program from another country like this needs the

existence of translation much in order to deliver the message of the television

program brought, especially for the educational television program like

Sesame Street.

The major target consumers of Sesame Street are children (Target

Language: Indonesia). It is hard for them if the product is still given in

original language (Source Language: English). That is why, almost of the

(17)

commit to user

There are two types of film translations which are commonly used; they are

dubbed and subtitled. Concerning that the program is created to entertain and

educate the children, the film translation method which is commonly used is

dubbing. If the children television programs are presented in subtitling, it is

hard for children who do not have reading skill yet. On the other hand,

dubbing tends to help the children improve their competence in learning and

receiving languages. Finally, dubbing is used in order to make the children

easy in achieving the message. Moreover, the consumers who come from

different cultures make dubbing become the right way to make the content

sounds natural for the consumer (domesticating) so that the message is

accepted easily.

Like other children’s television programs, Sesame Street has dialogue,

sense of humor, music, songs, etc. All of them are common in children’s

television programs in order to attract the children. Beside the dialogue which

is presented in dubbing technique, songs which cannot be separated to

children’s television program are dubbed too. Consequently there will be

many problems which are faced by the translator because he or she has to

concern to dubbing rule. Coelh argues in his Subtitling and Dubbing:

Restrictions and Priorities that “synchronisation is also a key term when

talking about dubbing, since it has to be more visual rather than acoustic and

depends to a large extent on the distance of the camera from the speaker”

(http://www.translationdirectory.com/article326.htm). In this case, the

(18)

commit to user

are dubbed. It means the translator has to concern to the synchronization

between the songs in both source language and target language.

Moreover, a song has specific characteristics just like poetry. It is

limited by the number of syllables (meter), rhymes, etc. It becomes the

challenge to the translator in the way to deliver the message under the rule of

literary translation. The translator has to remember that almost of the failure of

many translators in understanding a literary text is the lack of concerning to its

boundaries of a literary work.

In analysing the songs, even the popular songs, dubbing should not be

seen as a strict kind of translation where the source text is transferred sound by

sound in order to make the speakers look like speak in the target language.

Dubbing tends to be more natural than subtitling. Moreover, translating songs

should be related to the rule of literary translation that is poetry translation. It

involves many factors might contribute to the quality of translation of the

dubbed songs.

The examples representing the problems above can be seen as follows:

Example 1: Twinkle Twinkle Litle Star

Twinkle, twinkle, little star, a

How I wonder what you are! a

Up above the world so high, b

Like a diamond in the sky. b

Twinkle, twinkle, little star, a

How I wonder what you are! a

Bintang kecil yang indah a

Apa kabar dirimu b

Kau yang jauh di sana a

Bagai berlian di langit c

Bintang kecil yang indah a

(19)

commit to user

The example above shows that the target text fails to adapt the rhyme

of the source text. The source text has six lines which has pattern of rhyme

(aabbaa) is translated into the target text which has different rhyme (abacab).

Example 2: Baa, baa Black Sheep

One for the master

one for the dame

and one for the little girl

who lives down the lane.

untuk tuan

untuk nyonya

untuk gadis manis

di desa

The example above shows that the stanza has free rhymes. It makes the

translator translates the source text more easily without seeing the pattern of

rhyme. But a translation technique has been found to translate this. In the first

line, ST: One for the master is translated into TT: untuk tuan. It shows that

there is deletion in the target text. It might be done to fix it to the meter of its

line. However, the translator has to remember that the song translation will be

sung then by dubbing.

Example 3: I've been working on The Railroad

I've been working on the railroad

All the livelong day

I've been working on the railroad

Just to pass the time away

Di stasiun ku bekerja

Sehari penuh

Di stasiun ku bekerja

(20)

commit to user

The example above shows that the translator keeps the rule of rhyme.

It is abab. But there are many problems inside the translation. The word

railroad is translated to be stasiun. However, railroad means rel kereta api.

Next, there is the change of word structure. The line 1 and 3 is changed where

the object is in front of subject. Concerning that it will be presented in

dubbing, the diction and the change word structure are done.

Such kinds of the translation techniques, the choosing relevant words,

and the change of word structure are used by translator to translate the songs.

They are used not only based on the Poetry translation rule but also under the

dubbing rule where the translator used such things concerning to the meter of

song when it is dubbed. The big question is whether the message is delivered

correctly or not.

Concerning many kinds of the translations which are resulted by

dubbing technique above, it is interesting to make a research about the

analysis of translation quality on kids’ favorite songs in Sesame Street (DVD

version) which are dubbed into Indonesia.

B. RESEARCH LIMITATION

The researcher makes limitation concerning the data and the analysis.

The researcher provides nine kids’ favorite songs entitled I’ve been Working

on the Railroad, The Old Bat, The Alphabet Song, Row, row, row your Boat,

Twinkle twinkle little star, John Jacob Jingleheimer Schmidt, Baa, baa black

(21)

commit to user

with their Indonesian version which are resulted from dubbing technique on

DVD entitled Sesame Street, Kids’ Favorite Songs which were published by

Sesame Work on January 27th, 2006 to see how the quality of the translation

produced.

C. RESEARCH PROBLEMS

Based on Research Background above, the research problems are as

follows:

1. How accurate is the translation of the kids’ favorite songs which

are dubbed in Sesame Street?

2. How acceptable is the translation of the kids’ favorite songs which

are dubbed in Sesame Street?

3. How readable is the translation of the kids’ favorite songs which

are dubbed in Sesame Street?

D. RESEARCH OBJECTIVES

The objectives of the research are

1. To find out the accuracy the translation of the kids’ favorite songs

which are dubbed in Sesame Street.

2. To find out the acceptability the translation of the kids’ favorite

songs which are dubbed in Sesame Street.

3. To find out the readability the translation of the kids’ favorite

(22)

commit to user E. RESEARCH BENEFITS

The research may have some benefits for:

1. The Translator of Sesame Street

The findings in this study can be used as a contribution in relation

to the strength and the weaknesses of translation for dubbing.

2. English Department Students

The result of this research can give additional reference for the

students in studying translation

3. Lecturers

The result of this research can be used as additional reference for

lecturers in teaching translation subject.

4. Other Researchers

The present study focuses on the dubbing quality of the kids’

favorite songs in Sesame Street, its findings may intrigue other

researchers to research the translation technique aspects of

dubbing.

5. Readers

The result of this research may give knowledge about translation.

F. THESIS ORGANIZATION

(23)

commit to user

Chapter I : INTRODUCTION consists of Research Background, Research

Limitation, Research Problems, Research Objectives, Research

Benefits and Thesis Organization.

Chapter II : LITERATURE REVIEW consists of Definition of Translation,

Types of Translation, Translation Quality Assessment, Sentence

Clause Phrase, Poetry, Elements of Poetry, Literary Translation,

Poetry Translation, Synopsis of Sesame Street Kids’ Favorite

Songs and Subtitling vs Dubbing.

Chapter III: RESEARCH METODOLOGY consists of Research Type and

Design, Data and Source of Data, Sampling Technique, Method

of Data Collection, Technique of Data Analysis, Research

Procedure.

Chapter IV: DATA ANALYSIS contains of Introduction, Research Findings

and Discussion.

(24)

commit to user CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation

There are many ideas from many experts concerning translation. One

of them is stated by Newmark. In A Textbook of Translation, he states that

translation is rendering the meaning of a text into another language in the way

that the author intended the text (1988:5). From the definition above,

Newmark only focuses on the transferring the meaning.

However, Nida and Taber in their book entitled The Theory and

Practice of Translation states that translating consists in reproducing in

receptor language, the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in term of style (1974: 14).

The statement above concerns to both important things, they are meaning and

style. This statement is in line to Bell who adds that translation is the

expression in another language (or target language) of what has been

expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic

equivalences (1991:5). From both ideas above, we see that translation not only

focuses on the meaning but also concerns to the style equivalence which is

very important in translating to produce good translation.

Moreover, Basnett (1980:2) adds that translation involves the

interpretation of a source language (SL) text into the target language (TL) as

to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar

and (2) the structures of the SL will be presented as closely as possible.

(25)

commit to user

However, the translator will face many kinds of text which are simple or even

complex texts. In this case, the translator is faced with such a complex text as

literary text (poem/ song). It means that the translator should re-express not

only with the same meaning but also with the same style.

B. Types of Translation

Casagrande in Weller (1989:42) distinguishes several types of

translation:

1. Pragmatic

The translation which maintains the accuracy of the message in the source

language form. It is not concerned to other aspects of the source language

version. For example: a technical translation on how to repair a machine.

2. Aesthetic-poetic

The translation which maintains the beauty, the affective and the

emotional aspects of an original language version and any information in

the message, for example: literature.

3. Ethnographic

The translation which covers the cultural context of the source and target

language versions. Translators have to know in the way of choosing words

and placing the words in the cultures of both the source and target

languages, for example: the Bible.

4. Linguistic

The translation which concerns to equivalent meaning and grammatical

(26)

commit to user C. Translation Quality Assessment

Nababan states that translation quality assessment is an integral part of

the translation process (2004:54). He said (1999: 86) “the assessment of

translation quality focuses on three aspects, they are 1) the accuracy of

transferring message, 2) the exactness of expressing the message in TL, 3) the

natural of the translation language”. It can be concluded that three aspects of

quality assessment of translation are:

Accuracy

It concerns with how equal message of the translation to Source Text is. A

piece of translation is considered to be accurate when the message of the

Target Text is similar to Source Text. It can be tested by comparing it with

ST or using back translation. A rater who can test the accuracy of

translation is a person who is competent in SL and TL, like translator,

translation consultant, reviewer, etc.

Readability

It is about how easy a text for target readers to understand is. The level of

readability can be influenced by sentence length, difficult terms, new

terms, ambiguity, and arrangement ideas. It can be tested by readability

testing, such as reading the text loudly.

Acceptability

It concerns with how natural a translation for target reader is. It sounds

(27)

commit to user

are willing to spend time in reading and making comment and suggestion

to the translation.

Moreover, in translating a literary text, the translator has to put much

concentration in its boundaries which can influence to the quality of

translation. Venuti (1995:1) said that “A translated text, whether prose or

poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and

readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic

peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects

the foreign writer‟s personality or intention or the essential meaning the

foreign text, in other words, that the translation is not in fact a translation, but

the original”.

The statement above shows that translating a literary text is more

complicated than others, moreover it is presented in dubbing. The translator

has to make the translation sound like original where its aesthetic is still in it.

It is big challenge for the translator, because in this case he or she is not only

as the translator but also as the author too.

D. Sentence, Clause, Phrase

Song is like poetry. It contains beautiful words which are formed line

by line. Every line is not always showed by a complete sentence; it can be a

phrase or a clause.

A sentence is a group of words containing a verb and its subject and

(28)

commit to user

and the predicate. The classification of sentences by type can be showed as

follows:

1. A declarative sentence which makes a statement

Statements that declare something, for example: Robin watched TV.

2. An imperative sentence which gives a command or makes a request

A command or a request usually is used to ask someone to do something,

for example: Send me letter.

3. An interrogative sentence which asks a question

To interrogate means to ask, an interrogative sentence is followed by a

question mark, for example: Where are you going, Don?

4. An exclamatory sentence which expresses strong feeling

A sentence expressing strong feeling is always followed by an exclamation

mark, for example: How lucky you are!

The phrase is a group of words used as a single part of speech and not

containing a verb and its subject. The classification of phrase can be seen as

follows:

1. Noun Phrase

A group of words where the noun as the head and other words as

modifiers, for example: my book

2. Adjective Phrase

A group of words where the adjective as the head and other words as

(29)

commit to user 3. Prepositional Phrase

A group of words beginning with a preposition and ending with a noun or

pronoun, for example: at home

4. Adverbial Phrase

A group of words where adverb as the head and other words as modifiers,

for example: He learns that machine quite easily.

5. Verbal Phrase

A verbal is a word formed from a verb but it is a part of sentence, for

example: She has been reading for an hour.

A clause is a group of words that contains a verb and its subject and is

used as a part of a sentence. The classification of clause can be seen as follows:

1. Adjective Clause

A subordinate clause is used as an adjective to modify a noun or a pronoun,

for example: I want the book that I bought yesterday back

2. Adverb Clause

A subordinate clause is used as an adverb, for example: After having dinner,

Billy watches the TV.

3. Noun Clause

A subordinate clause is used as a noun, for example: What he said is very

important.

E. Poetry

Talking about song, it can be called as the accumulation of lyrics.

(30)

commit to user

usually divided into stanzas and directly expressing the thoughts.

All poems are poetry. Raharjo (2009:2) in his Introduction to Poetry

said that poetry is a part of literature that evokes a concentrated imaginative

awareness of experience or a specific emotional response through language

chosen and arranged for its meaning, sound and rhythm. It can be concluded

that poetry is a patterned form of verbal or written expression of ideas in

imaginative and rhythmical terms. Poetry usually contains rhyme and a

specific meter.

F. Elements of Poetry

Mugijatna in his Pengantar Kajian Puisi Inggris dan Amerika states

that poetry can be seen from its content and its form which cannot be

separated each other. The content means the message inside, while the form

focuses on the style of the poetry. These are the elements of poetry:

1. Writing Style

It is about the form of poetry writing. It is visible that the form of poetry

and prose or drama is different. Poetry is written in stanza form. It is not

always written from the left to the right of paper. One line is not always

filled by a complete sentence; it can be a phrase or a clause. Poetry can

have one stanza or more.

o Kinds of stanza:

a. Couplet stanza which consists of one line

b. Triplet  stanza which consists of three lines

(31)

commit to user

d. Quintet  stanza which consists of five lines

e. Sestet  stanza which consists of six lines

f. Septet  stanza which consists of seven lines

g. Octave  stanza which consists of eight lines

h. Spenserian: stanza which has nine lines, ten lines, eleven lines, etc

A stanza is created to express the unit of idea of the poetry. There is a

pause between stanzas which can create tone. Tone is used to influence

the message.

2. Rhythm

It is signed by the stressed and unstressed in certain words (certain

syllables).

o The common metrical foots in English poetry based on the existence of

the stress or not are:

 Iamb  a pattern of stressed-unstressed syllables (two syllables)

 Trochee a pattern of unstressed-stressed syllables (two syllables)

 Anapest  a pattern of stressed-stressed-unstressed syllables (three

syllables)

 Dactyl  a pattern of stressed-unstressed-unstressed syllables

(three syllables)

 Spondee a pattern of stressed-stressed syllables (two syllables)

 Pyrrh a pattern of unstressed-unstressed syllables (two syllables)

o Kinds of stanza based on how many foot it contains:

(32)

commit to user

 Dimeter is a line which consists of two-feet

 Trimeter is a line which consists of three-feet

 Tetrameter is a line which consists of four-feet

 Pentameter is a line which consists of five-feet

 Hexameter is a line which consists of six-feet

 Heptameter is a line which consists of seven-feet

 Octameter ia a line which consists of eight-feet

 Pause (coma) and enjambment (the incomplete line which has

continuation in the next line).

3. Rhyme

Rhyme is similar sounds in the end of words. It is created to produce the

aesthetic of poetry. Here some kinds of rhymes:

 End rhyme, where the similar sound is in the end two lines or more

 Internal rhyme, where the similar sound is in different words in one

line

 Masculine rhyme, where the similar sound is presented by two

different words in different lines which have similar syllable.

 Feminine or double rhyme, where the similar sound is formed by two

last syllables in two different words.

 Triple rhyme, the similar sound is formed by three last syllables in

two different words.

o Sound Repetition is divided as follows:

(33)

commit to user

 Assonance is the similarity of middle vowel sound of two or

several words.

 Consonance is the repetition of consonance in one line.

 Repetition is the repetition of word, phrase or line

 Refrain is like repetition but it happens in certain interval in the last

stanza (It can be called chorus).

 Onomatopoeia is imitation of sound. It can be sound of animal,

wind, etc.

4. Imagery

It is the description of the author‟s feeling which is poured in language into

the poetry. These are kinds of imagery:

 Auditory imagery is imagery which can be felt by ear.

 Tactile imagery is imagery which can make audiences touched.

 Gustatory imagery is imagery which is felt by tongue, like sweet, bitter,

etc.

 Olfactory imagery is imagery which can create scent/ odor.

 Organic imagery is imagery which presents the body moving.

 Kinesthetic imagery is imagery which presents of things moving.

 Literal imagery is imagery which can be felt by five senses.

 Figurative imagery is imagery which can produce figurative feeling.

5. Diction

Media of poetry is words. Diction is choice of words. It can be simple or

(34)

commit to user Diction is divided into three types:

a. Denotation is lexical meaning/ real meaning.

b. Connotation is figurative meaning.

c. Poetic word is a beautiful word which is usually used in poetry.

6. Figurative Language

Simile contains of comparison between two things which has different

characteristics (opposite). It uses device comparison words such as

like, as, resembles or than, for example: The audience watching the

concert was like zoo full of noisy animal.

Metaphor is about comparison between two different thing but it is

implicit comparison without using device comparison (like, as, etc) to

compare. For example: The moon was a ball of green cheese.

Symbol is a thing which represents of something, for example: You are

red rose.

Personification is a thing which is given characteristic like human, for

example: The wave is dancing.

Apostrophe is figurative expression to greet a thing as it is alive, for

example: Hey moon, Oh God, etc

Hyperbole is figurative language which is created too much, for

example: I won’t live to see another day if you leave me.

Litotes is so called as understatement; it is the apposite of hyperbole,

(35)

commit to user

Metonymy is figurative language which eliminates the real name of a

thing and substitutes it with another name dealing with, for example:

Give me a smoke means Give me a cigarette.

Synecdoche is figurative language which uses a part of thing‟s name to

call it all, for example: Netherlands vs Spain (in football match).

Irony is the opposite of the lexical meaning, for example: War is kind.

7. Tone

Tone is the author‟s attitude which is showed by reading the stressed

and unstressed words, for example I love you which is words to represent

hateness or I hate you to represent the madness to someone can be traced by

the tone when it is read.

G. Literary Translation

Translating literary works differs to translating other texts. It is more

difficult than translating other types of text because literary works have

specific characteristics. It has the beauty of the words (diction), figurative

language, metaphor, etc. It also has functions to pour the writer's thought,

emotion, feeling, passion, etc. It becomes the big challenge to translator in

facing literary works. The translator has to transfer these specific values into

the target language (TL).

A song is a kind of literature. It is like poetry. It consists of beautiful

words which express the author‟s thought, but it is presented in singing. In

translating song, there are difficulties which can be found in translating poetry.

(36)

commit to user

Translation states that translating song has great challenge, the translator has

to work with song lyrics which are represented in oral and written. The

translator has to start with a recorded ST in oral, then transfers it to the

written, and composes a TT which has to be fit with oral performance because

the sound is an important matter in song. The translator cannot deliver a

faithful or word-by-word translation of the original. He or she has to concern

to fix the result in the target language. It can either make the audience believe

that the song translation what they are hearing are the song which the

composer creates. (http://www.translationdirectory.com/article13.htm).

As one genre of literature, poetry has specific characteristics too. In a

poetry, the beauty is not only transferred by the choice of words and figurative

language, but also transferred dealing with rhythm, rhyme, meter, and specific

expressions and structures that are usually unusual in daily language. In short,

translating poetry needs more concentration than translating other genres of

literature in order to maintain the soul of poetry.

H. Poetry Translation

There are some considerations in translating poetry. Andre Lafevere

(in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) stated seven methods which are usually

used by English translators in translating Catullus's poems, they are:

o Phonemic translation

This method focuses on maintaining the similar sound which is resulted.

According to Lafevere, the result of this method sounds awkward and

(37)

commit to user o Literal translation

It can be called as word-for-word translation. This method will not be able

to transfer the original meaning because of differences of the phrase,

sentence structures, the metrical translation, specific stressing, and

pronunciation system between SL and TL which tend to produce

inappropriate translation in terms of meaning and structure.

o Verse-to-prose translation

The poem is translated into the prose in target language. It tends to make

the beauty of the original poem disappear.

o Rhymed translation

This method tends to maintain the pattern of rhyme. It can maintain the

style and form but it neglects the semantics factor of the poetry.

o Free verse translation

The opposite of rhymed translation, free verse translation is used to

maintain the semantics aspect of poetry than the physical aspect.

o Interpretation.

According to Lavefere, there are two types of interpretation, they are

version and imitation. Version maintains the semantics aspect, but neglects

the physics aspect. Imitation tends to produce the different poem by using

the similarity of title, topic, and starting point.

Hariyanto in Steps in Translating Poetry adds there are two main

stages in translating a poem, they are reading and writing. In reading, the

(38)

commit to user

In this stage the translator has to understand the basic elements of a poem such

as rhyme, meter, metaphor, choice of words, figurative language, etc to get the

poet's style. The next important stage is re-writing the message in the TL.

Therefore, the quality of the result of the writing process depends on the

reading. (http://www.translationdirectory.com/article642.htm).

However in translating poetry, the translator is forced to maintain the

poetry becomes poetry although it is presented in translation. These can be

concluded that the translator of poetry must be a poet. To overcome this, the

translators who can translate poetry are those who have deep interest in poetry.

I. Synopsis of Sesame Street Kids’ Favorite Songs

The idea of this story is Elmo has been asked to do a “Top Ten

Countdown” on the radio. Everyone on Sesame Street thinks that Elmo is

going to do a top ten countdown of his popular songs on the radio, so they are

trying to convince him to exercise their favorite song when Elmo travels

around Sesame Street, each of them sings their favorite song to or with him so

that the sesame street characters want their favorite songs are included in the

“Top Ten.”. But actually what Elmo is going to do on the radio is counting

backwards from 10 to 1. The song is popular song which can gain a toddler‟s

attention. They are I’ve Been Working on the Railroad, This Old Bat, Baa Baa

Black Sheep, The Alphabet Song, Twinkle Twinkle Star, Row Row Row Your

Boat, She’ll Be Comin’ Round the Mountain, John Jacob Jingle-Heimer

(39)

commit to user J. Subtitling vs Dubbing

Film can be an influential and powerful vehicle for transferring

information, ideas and values through picture, dialogue and music. Film is

presented not only audiolly but also visually. Objects of film tend to spread

upon other cultures. The film translation can give contribution in transferring

the message of what film brought.

Coelh in his Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities,

states that “subtitling and dubbing are the two methods of language transfer in

translating types of mass audio-visual communication such as film and

television” (http://www.translationdirectory.com/article326.htm). It means

that there are two translation methods which are common in film translation,

they are subtitling and dubbing. Mera in Szarkowska also says “among all

kinds of film translation, dubbing is the one that interferes the most in the

structure of the original. Many critics raise objections to its authenticity. In

principle, dubbing is considered to be less authentic than subtitling because

the original performance is altered by the addition of a different voice"

(http://accurapid.com/journal/32film.htm).

The statement above shows that in film translation, dubbing and

subtitling have different characteristics. In other words, the subtitling or

dubbing process has strength and weaknesses which can be seen as follows:

Dubbing

Dubbed films may look like new products. A dubbed film tends to

(40)

commit to user

domestication, it is also supported by the statement which is stated by Venuti

as follows:

Translation is often regarded with suspicion because it inevitably domesticates foreign texts, inscribing them with linguistic and cultural values that are intelligible to specific domestic constituencies. This process of inscription operates at every stage in the production, circulation, and reception of the translation. It is initiated by the very choice of a foreign text to translate, always an exclusion of other foreign texts and literatures, which answers to particular domestic interests. It continues most forcefully in the development of a translation strategy that rewrites the foreign text in domestic dialects and discourses, always a choice of certain domestic values to the exclusion of others. And it is further complicated by the diverse forms in which the translation is published, reviewed, read, and taught, producing cultural and political effects that vary with different institutional contexts and social positions. (1998: 67).

In dubbing, the translator has to be faithful not only in the sense but

also in terms of phonological synchronization. Coelh argues in his Subtitling

and Dubbing: Restrictions and Priorities that “synchronisation is also a key

term when talking about dubbing, since it has to be more visual rather than

acoustic and depends to a large extent on the distance of the camera from the

speaker” (http://www.translationdirectory.com/article326.htm).

In dubbing, there is synchronization between what actors say and how

they move their lips, and their voices which affects the audience. Actually,

translators are usually only supposed to translate the text without worrying

about synchronicity, but in dubbing, most of them keep lip synchrony when

translating. In fact, most of the result of dubbing process tends to focus on the

lip synchronization which does not always obey the rule of linguistic. This

(41)

commit to user

on lip movements and synchronicity. Sometimes the results tend to cause the

loss of messages.

From the discussion above, it clearly that dubbing appears as part of

the domestication where the source culture is not really maintained, and let it

gets the influence of the target culture.

It is supported by the following quote of Hatim and Mason (1997:145):

“It is important to appreciate that this view of domestication holds within a translation situation in which the TL, not the SL, is culturally dominant. Conversely, if a domesticating strategy is adopted in the case of translating from a culturally dominant SL to a minority-status TL, it may help to protect the latter against a prevailing tendency for it to absorb and thus be undermined by SL textual practice. One of the modes of translating in which this trend may most clearly be observed is the dubbing of imported English language television serials into minority-status TL”.

Subtitling

Most of the method of translating films which is common used is

subtitling. Subtitling is a more authentic than dubbing. In subtitling, the

audience is not allowed to neglect the foreignness of a translated film and

maintain the authenticity by hearing the original dialogues of the film. In other

words, it is more neutral than dubbing. Therefore, subtitling contributes the

sense of the foreign language. Although there are cuts in the length of the

dialogues due to the column of subtitling, it can be handled by hearing the

original. It can be said that subtitling is more authentic, since it does not hide

the original sound. Obviously, in dubbing, the viewers can not claim the

problem because as the audience are not given a chance to compare the

(42)

commit to user

From the discussion above, it is clear that subtitling can be considered

part of the foreignization where the source culture and foreignness are

maintained so that it minimizes the influence of the target culture.

Two major translation film types, dubbing and subtitling, can be said

into translation method of domestication-foreignisation. Dubbing is a

domesticating strategy which reduces the effect foreign elements of the source

text and tends to present it in the target culture style. In contrast, subtitling is

an example of a foreignisation strategy because it maintains the foreign nature

of a film. In his later book „The Scandals of Translation‟, Venuti said that

Foreignization is close to the ST. The foriegnizing method comes through

foreignizing elements in order to make the translation is visible and to make

the reader realizes that translation they read or watch is the work from a

foreign culture. It is clear that translated material can be domesticated or

foreignisated to different culture of target reader or target viewer.

Subtitling and Dubbing are the two methods of translation in

translating types of mass audio-visual communication such as film and

television. Moreover, dubbing is known as the method that modifies the

source text to a large and makes it familiar to the target audience, while,

subtitling is translation of the spoken source language dialogue into the target

language in the form of written. Usually it is put in the bottom of the screen.

(43)

commit to user CHAPTER III

RESEARCH METODOLOGY

A. Research Type and Design

I. Research Type

The research is descriptive-qualitative. It contains description and

explanation about data which are examined. Hadi said that a descriptive

research is collecting data, analyzing data and making conclusion of those data

(1983:3). It means that a descriptive method is a method applying techniques

of collecting, arranging, classifying and analyzing data. The data were

collected first. And then they were analyzed and arranged using findings

which were found in data analysis. They are presented in description form

where the data are described completely.

II. Research Design

The researcher used a single-embedded case study. It means that the

analysis focuses on one phenomenon. There is no population and sample.

B. Data and Source of Data

I. Data

Data are in the form of nine songs which are in English version and

their translation of nine kids’ favorite songs which are resulted from dubbing

technique. The kids’ favorite songs translations were analyzed to find out the

quality of the translation.

II. Source

The data source which is used in this research contains documents

(44)

commit to user

and informants. Walizer (1987:36) said that the document is the use of visible

document as the basic data, while informant is person who has role on the

research.

In this research, the data were obtained from nine kids’ favorite songs

in Sesame Street DVD version (both the source text of English version and the

target text of Indonesian is resulted from dubbing technique). The informants

are three raters who have sufficient background of translation and four

children who have capability in reading and speaking Indonesian as the

respondents. Hadi (1983:158-159) stated that a respondent is a person who

gives answers to a questionnaire.

DVD Sesame Street Kids’ Favorite Songs which is used in this

research was published by Sesame Work on January 27th, 2006, USA. It was

published in subtitle version with the dubbed one.

The reasons of choosing Sesame Street become my source of data can be seen

as follows:

1. Sesame Street is one of breakthrough of kids programs which

brings education through dialogue, humor and song inside.

2. Most of the viewers of this program are children, so it becomes a

great challenge for the translator in producing translation which

can be acceptable for children. So that the writer is curious to

analyze the quality (accuracy, acceptability and readability) of the

(45)

commit to user

3. There are many songs which are dubbed inside and they affect to

the quality of their translation.

This research involves seven informants who are categorized into two

groups. They are the raters and the readers. The raters consist of three persons

who are competent in English and translation subject to provide the

information of accuracy and acceptability level of dubbed kids’ favorite songs

in Sesame Street. The other respondents as the readers consist of four children

who have good capability in understanding Indonesian text and they love this

kid’s TV program in order to provide the information about the readability

level of dubbed kids favorite songs in Sesame Street.

C. Sampling Technique

In qualitative research, there is no population; it tends to represent the

information. In this research, the researcher used two types of sampling

techniques. They are total sampling which is used to collect the songs and

purposive-sampling which is used to select respondents. The respondents are

divided into two groups. They are raters who are competent in English and

translation subject and the readers who have good capability in understanding

Indonesian text and they love this kid’s TV program. Sutopo (1998:26) states

purposive sampling, where the researcher tends to choose informants which

are considered competent in case and they can be trusted to be source data.

The researcher employed informants who are considered competent

with the case and she selected them based on the certain characteristics

(46)

commit to user

From the explanation above, it means that the researcher used all kids’

favorite songs in English and Indonesian (dubbed) version in Sesame Street,

but informants were taken purposively, in other word, it used some criteria in

selecting informants.

D. Method of Data Collection

By collecting all kids’ favorite songs in the source text and the target

text, the researcher analyzed the quality of translation on dubbed kids’ favorite

songs in Sesame Street.

The researcher analyzed the translation of nine kids’ favorite songs

which are dubbed from English (SL) into Indonesian (TL). This research

analyzed the translation quality on dubbed songs by giving questionnaires to

three raters who are competent in English to examine the accuracy and

acceptability level of translation. It was presented in open-close ended form.

Hadi states that an open form questionnaire is questionnaire which gives

freedom to respondents to express their arguments. Closed form questionnaire

is questionnaire which gives limited freedom to the respondent in answer the

questionnaire; it means the respondent provides answer to the needed

questions (1983:158-159).

The researcher also arranged questionnaires to four target readers (the

children) to find out the readability level of translation on dubbed songs in

Sesame Street. It is presented in an open-close ended form too, but it is done

trough interview. Free response can help the researcher to identify the feel, the

(47)

commit to user

questionnaire open close ended form is done so that respondents can give the

answer freely by using their words and adding important explanations dealing

with the case in available column.

In the research, the raters chose one of four available answers to show

the score of rating and they have chance to give reasons.

E. Technique Of Data Analysis

1. The researcher analyzed those nine songs translation that represent the

problems which give contribution to the quality of translation.

2. The researcher grouped the data into classification based on the score of

each set of questionnaire which then they were calculated to know the

score.

3. The researcher drew the conclusion.

F. Research Procedure

1. Watching the DVD

The researcher watched the DVD of Sesame Street and noted the result of

dubbed songs inside.

2. Collecting the data

The researcher collected and compared the data both English version and

Indonesia version (dubbed version) which are taken from DVD of Sesame

Street, Kids’ Favorite Songs.

3. Coding Data

The researcher coded the data based on each stanza. Each line of stanza is

(48)

commit to user 4. Classifying Data

The researcher classified data (each line of stanza) into sentences, phrases

or clauses.

5. Determining Data

The researcher determined the accuracy, acceptability and readability with

the help of raters and the respondents who completed the questionnaire.

6. Analyzing Data

The researcher accessed the accuracy, acceptability and readability of

translation quality on dubbed songs based on data which were got from the

raters and the readers.

7. Drawing conclusion and suggestion

Based on the data analysis and the research findings, the researcher drew

(49)

commit to user

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS

A. Introduction

As has been explained in the chapter I, this study aims to evaluate The

Analysis of Translation Quality on Dubbed Kids‟ Favorite Songs in Sesame

Street. This chapter presents and discusses the findings of this study with

regard to the quality of translation resulted by dubbing technique.

Analyzing translation quality on dubbed songs is not only seen from

one aspect but also seen from many aspects which give contribution to the

result of the translation. It involves the rules of poetry translation which relate

some particular aspects such as pattern of rhyme, meter, diction, rhythm. It

also concerns to the dubbing rules which are usually related to a

synchronization of the lip moving and the meter.

B. Classification of each line stanza

The analysis covers the whole dubbed songs. The research contains

nine famous kid‟s songs and their translation which are resulted from dubbing

technique. Every song is divided into stanzas. Every stanza has some lines

which contain of united poems. In this part, the researcher analyzed the data

line by line for each stanza. Song has lines of each stanza which is arranged

free in words structure. It means that in one line can be presented in sentence

form, clause form or phrase form. To solve the case, the researcher classified

every line of every stanza in these nine songs (source language and target

language) into sentences, clauses or phrases.

(50)

commit to user

B. I. I’ve been Working on The Railroad

Stanza A

A1. I've been working on the railroad A2. All the livelong day, yeah

A3. I've been working on the railroad A4. Just to pass the time away

Stanza B

B5. Can't you hear the whistle blowing? B6. Rise up so early in the morn

B7. Can't you hear the captain shouting? B8. Dinah, blow your horn

Stanza C

C9. Dinah, won't you blow C10. Dinah, won't you blow

C11. Dinah, won't you blow your horn C12. Dinah, won't you blow

C13. Dinah, won't you blow

C14. Dinah, won't you blow your honk! Stanza D

D15.Someone's in the kitchen with Dinah D16.Someone's in the kitchen I know D17.Someone's in the kitchen with Dinah D18.Strumming on the old banjo

Stanza E

E19. Fie, fi, fiddly i oh E20. Fie, fi, fiddly i oh E21. fi, fiddly i oh

E22. Strumming on the old banjo

Di stasiun ku bekerja

In the first song entitled I‟ve been working on The Railroad, stanza A,

datum A1, I‟ve been working on the railroad and A3, I‟ve been working on

the railroad are sentences (declarative) because they have complete part of

sentence which consists of subject, predicate and object. These data are

translated similarly into declarative sentences (Di stasiun ku bekerja). Datum

A2, All the livelong day is a phrase because it does not have a subject and a

predicate. Datum A4, Just to pass the time away, is a phrase too. Datum A2 is

(51)

commit to user

predicate. Datum A4 is presented into a sentence (Hingga waktu berlalu)

because the word waktu is as subject and the word berlalu is as a predicate.

Datum B5 in stanza B, Can‟t you hear the whistle blowing?, has a

different case. It is an interrogative sentence because it has question word. It is

similar to datum B7, Can't you hear the captain shouting. Unfortunately, data

B5 and B7 are not translated into interrogative sentence. They are presented as

follows:

Bunyi peluit kereta (phrase), because there is no predicate

Dengar teriak sang kapten (phrase), because there is only predicate

without having subject.

Datum B6, Rise up so early in the morn, is an imperative sentence

because it is started by verb. The translation of datum B6 is presented in a

phrase. (Bangunkan di pagi buta). Datum B8, Dinah, blow your horn, is an

imperative sentence. Dinah here is not the subject. It is called imperative

because the sentence started by a verb. The translation of datum B8 is

presented into an imperative sentence too (Dinah bunyikan).

In stanza C, datum C9, datum C10, datum C12 and datum C13 have

similar form, Dinah, wont you blow. They are sentences because they have a

subject and a predicate. But it is included in interrogative sentence where the

word won‟t is as question word. Their translations are presented in imperative

sentences (Dinah bunyikan). Datum C11 and datum C14, Won‟t you blow

(52)

commit to user

word. Their translations are presented in imperative sentences (Dinah coba

bunyikan).

In stanza D, datum D15 and datum D17 have similar form, Someone‟s

in kitchen with Dinah. They are sentences. Their translations are presented in

sentences too (Di dapur ada teman Dinah). Datum D16, Someone‟s in the

kitchen I know is a sentence. Its translation is presented in a phrase (Teman

yang ku kenal) because yang ku kenal explains teman. Datum D18, Strumming

on the old banjo is a phrase because there is no subject and verb. The

translation of datum D18 is presented in a phrase too (Sedang mainkan banjo).

Stanza E, datum E19 up to datum E21, Fie, fi, fiddly i o are not

sentences, clauses or phrases. They are just like improvisation of song. Datum

E22 is similar to D18 (Strumming on the old banjo). It is a phrase and its

translation is also presented in phrase too (Sedang mainkan banjo).

The result of the analysis of first song can be seen on the table:

Source Text

Stanza A

A1. I've been working on the railroad Sentence (declarative)

A2. All the livelong day Phrase (noun)

A3. I've been working on the railroad Sentence (declarative) A4. Just to pass the time away Phrase (prepositional)

Stanza B

B5. Can't you hear the whistle blowing Sentence (interrogative) B6. Rise up so early in the morn Sentence (imperative) B7. Can't you hear the captain shouting Sentence (interrogative) B8. Dinah, blow your horn Sentence (imperative)

Stanza C

Gambar

Table 3. Total and Percentage Number of Data (Readability)
  Table 1
  Table 2
Total and Percentage Number of DataTable 3
+2

Referensi

Dokumen terkait

Usulan yang diberikan untuk mengurangi kemacetan di Kota Bogor yaitu adanya perubahan sistem ”kejar setoran” menjadi sistem gaji, dan penggunaan sistem BUSA atau Buitenzorg

Hasil penelitian menunjukan bahwa tingkat penguasaan pemahaman matematika siswa dan hasil belajar kognitif siswa pada mata pelajaran dasar dan pengukuran listrik kelas X

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

The author conducted the research on Information System Success Model Evaluation on Small Scale Medium Enterprises at Yogyakarta using DEMATEL and ANP to fulfill

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Penjaskes Agama Dan Budi Pekerti Bahasa Indonesia Penjaskes Agama Dan Budi Pekerti Bahasa Indonesia Penjaskes Seni Budaya Sejarah Indonesia P.Kewargenegaraan Bahasa Indonesia

Sumbangsih pemikiran HPJI pun tidak hanya tertuang dalam 2.097 makalah ilmiah, yang dibahas dalam Konferensi nasional maupun makalah ilmiah yng dibahas dalam Konferensi

Gugatan atau permohonan uji materi atas Undang-undang terhadap Undang- Undang Dasar Negara Republik Indonesia Tahun 1945 (UUD 1945) dan Peraturan Daerah terhadap