• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Undergraduate Thesis Submitted as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree Astri Febi Romadhoni 1209010004

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "An Undergraduate Thesis Submitted as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree Astri Febi Romadhoni 1209010004"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

i

TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN

“HARRY

POTTER AND GOBLET OF FIRE”

BY J.K. ROWLING INTO

INDONESIAN

An Undergraduate Thesis

Submitted as a partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree

Astri Febi Romadhoni 1209010004

FACULTY OF LETTERS

(2)

ii Approval Sheet

This is to certify that this graduating paper entitled “ TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN ” by Astri Febi Romadhoni has been approved by the advisor(s) and the Head of English Department to be examined by the Board of Examiners.

Purwokerto, 27th January 2017

Head of English Department Advisor

Fitri Rakhmawati, S.S., M.Pd. Khristianto, S.S., M.Hum.

(3)

iii VALIDATION SHEET

TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN

An Undergraduate Thesis by

Astri Febi Romadhoni 1209010004

has been examined and approved by the Board of Examiners as one of the requirements for Sarjana Sastra degree on January 31th, 2017

THE BOARD OF EXAMINERS

Chairperson Secretary

Ambar Pujiyatno, S.S., M.Hum. Sulasih Nurhayati, S.S., M.Hum. NIK. 2160208 NIK. 2160274

First Examiner Second Examiner

Condro Nur Alim, P.hD Khristianto, S.S., M.Hum. NIK. 2160368 NIK. 2160369

Legalized by the Dean of Faculty of Letters

(4)

iv STATEMENT OF ORIGINALITY

Name : Astri Febi Romadhoni

Student Number : 1209010004

I, the undersigned researcher of the undergraduate thesis entitled

“TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND

GOBLET OF FIRE”BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN , hereby attest and affirm

that the material and findings in this thesis are my original works and have not been previously submitted and published for a degree in any universities, and to be the best of my knowledge, any referenced-quotations are shown in the arrangement of citations and bibliography. If later it can be revealed that this undergraduate thesis contains partly or wholly plagiarized pieces of other intellectual works of any kinds, the researcher will be ready to accept the sanction.

Purwokerto, 27th January 2017

(5)

v MOTTO

 Family means no one gets left behind (Lilo and Stitch)

 Jika berbuat baik, sesungguhnya itu untuk dirimu sendiri (QS. Al-Isra’: 7)

 WORKING HARD is important, but there is something that matters even

(6)

vi DEDICATION

This undergraduate thesis is dedicated for:

 My greatest parents, who always support and pray in success my study.

Thank you for always being by my side and never judge me. You are the

best parents in the world.

 My beloved sister, Astri Dwi Vindiana Palupi, who always listen, support

(7)

vii ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, Praise be to Alloh the Almighty God and the Most Merciful. No

activities can be achieved without His Permission. Therefore, I would to dedicate

my deepest thank to Alloh SWT “Alhamdulillahirobbil ‘alaamiin” who has given

me the most priceless of guidance and blessing, especially in term of

accomplishing this undergraduate thesis as a partial of fulfillment of the

requirement for Sarjana Sastra degree at English Department, Faculty of Letters,

University of Muhammadiyah Purwokerto.

This research has been conducted in such full of struggle, uncounted

helps and supports that have been sincerely given by some people in

accomplishing this undergraduate thesis. Herewith, I would like to deeply thank

to:

 Dean of Faculty of Letters, Ambar Pujiyatno, S.S., M.Hum. who has given

many supports and motivation to me.

 Head of English Department, Fitri Rakhmawati, S.S., M.Pd. who has given

knowledge and experiences to me.

 My supervisor, Khristianto, S.S., M.Hum. who has spent much time,

energy, thought, care, and patience in guiding and advising me.

 All the lecturers, who have given me much knowledge and experiences.

(8)

viii

 Muhammad Imam Setiaji, who has given advice and always support, pray

and care for me. “Thank you for always being by my side”.

 All my beloved friends, Bayu, Handi, Naya, Umi, Yusti, Dintya, Rindi,

Riska, Dwi, Naufal, Aziz, who have inspired and shared many experiences

to me. Thanks for your love, help, support, pray and advice, so I am better

than before.

Last but not least, I hope that this undergraduate thesis can give some

contribution for English Department of Faculty of Letters, University of

Muhammadiyah Purwokerto.

Purwokerto, 27th January 2017

(9)

ix TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND

GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN

ASTRI FEBI ROMADHONI

1209010004

ABSTRACT

Romadhoni, Astri Febi, 1209010004. 2017: Translation strategies of magical

things in “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling into Indonesian. Undergraduate Thesis for Sarjana Sastra Degree, English Department, Faculty of Letters, University of Muhammadiyah Purwokerto.

This research aims to investigate (1) the translation strategies of magical things

in “Harry Potter and Goblet of Fire”, (2) the equivalence level of magical things translation. This is a qualitative research on translation. The data source of this research is “Harry Potter and Goblet of Fire” by J.K. Rowling and “Harry Potter

dan Piala Api” by Listiana Srisanti. Then the data of this research are only the words of magical things.

This study employs key theory of translation strategies from Hatim and Munday (2004). To support the analysis, it also applies theories of superordinate and omission strategy (Baker, 1992), addition strategy (Suryawinata and Hariyanto, 2003), free translation (Newmark, 1988).

Based on the analysis, it can be concluded that the translation strategies of

magical things in “Harry Potter and Goblet of Fire” are free translation, literal translation, addition strategy, omission strategy, calque strategy, and superordinate strategy. Literal translation is the mostly found in translation of magical things because it is follows the source text form as closely as possible without following the source language structure.

Another finding of this study is there are non-equivalence in some of the data which is the meaning is not appropriate in the target language.

(10)

x STRATEGI PENERJEMAHAN HAL-HAL AJAIB DI “HARRY POTTER AND GOBLET OF

FIRE” KARYA J.K. ROWLING KEDALAM BAHASA INDONESIA

ASTRI FEBI ROMADHONI 1209010004

INTISARI

Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki (1) strategi terjemahan di novel “Harry

Potter and Goblet of Fire”, (2) kesetaraan makna dari hal-hal ajaib. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif pada terjemahan. Sumber data dari penelitian ini adalah Harry Potter and Goblet of Fire oleh J.K. Rowling dan Harry Potter dan Piala Api oleh Listiana Srisanti. Kemudian data penelitian ini hanyalah kata-kata yang mengandung hal ajaib.

Penelitian ini menggunakan theory utama tentang strategi penerjemahan dari Hatim Dan Munday (2004). Untuk mendukung analisa, penelitian ini juga menggunakan teori mengenai strategi kelalain (Baker, 1992), strategi penambahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003), terjemahan bebas (Newmark, 1988).

Berdasarkan analisa, dapat disimpulkan bahwa strategi terjemahan dari hal ajaib di novel “Harry Potter and Goblet of Fire” meliputi terjemahan bebas, terjemahan harfiah, strategi penambahan, strategi kelalaian, strategi calque, dan strategi penggunaan kata umum. Terjemahan harfiah adalah tipe penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan hal-hal ajaib karena mengikuti bentuk teks sumber semaksimal mungkin tanpa mengikuti struktur bahasa sumber.

Hasil temuan lainnya dari penelitian ini adalah terdapat non-equivalence dalam beberapa data yang maknanya tidak sesuai dalam bahasa target.

(11)

xi TABLE OF CONTENTS

COVER PAGE ... i

APPROVAL SHEET ... ii

VALIDATION SHEET ... iii

STATEMENT OF ORIGINALITY ... iv

MOTTO ... v

CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1

A.1 Background of the Research ... 1

A.2 Problems of the Research ... 5

A.3 Objectives of the Research ... 5

A.4 Significance of the Research ... 5

A.5 Limitation of the Research ... 6

(12)

xii

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ... 7

B.1 Theoritical Framework ... 7

B.1.1 Definition of Translation ... 7

B.1.2 Method of Translation ... 8

B.1.3 Proses of Translation...11

B.1.4 Meaning inTranslation ...13

B.1.5 Translation Strategies ...14

B.1.6 Translation Procedures ...17

B.2 Review of Related Research ...23

CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 26

C.1 Type of the Research...26

C.2 Data and Source of the Data ...27

C.3 Method of Collecting Data ...27

C.4 Technique of Collecting Data ...28

C.5 Method of Analyzing Data ...28

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS ... 30

D.1 Data Description ...30

D.2 Data Analysis ...31

D.3 Discussion ...81

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 87

E.5.1 Conclusion ...87

E.5.2 Suggestions...88

REFERENCES ...89

(13)

xiii LIST OF TABLES

Table 1.Free Translation Cases in HPGF ... 41

Table 2.Literal Translation Cases in HPGF ... 48

Table 3.Addition Strategy Cases in HPGF ... 54

Table 4.Omission Strategy Cases in HPGF ... 59

Table 5.Calque Strategy Cases in HPGF ... 67

Table 6.Super ordinate Cases in HPGF ... 71

Table 7.Equivalence Cases in HPGF ... 76

(14)

xiv LIST OF PICTURES

Picture 1. Process of Translation by Larson ... 11

Picture 2. Elf ... 33

Picture 3. Age Line ... 34

Picture 4. Sneakoscope ... 37

Picture 5. A Quick-Quotes Quill ... 45

Picture 6. The Monster Book of Monsters ... 46

Picture 7. Fireproof balaclava ... 63

Picture 8. Blast-Ended Skrewts ... 65

(15)

xv LIST OF ABBREVIATIONS

HPGF : Harry Potter and Goblet of Fire

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

SL : Source Language

TL : Target Language

Gambar

Table 1. Free Translation Cases in HPGF ..............................................................

Referensi

Dokumen terkait

Di dalam ekosistem, antara populasi-populasi saling berinteraksi dalam hal makan dan dimakan. Tumbuhan yang berkhlorofil merupakan organisme yang mampu membentuk

1.20.05 Dinas Pengelolaan Keuangan dan Aset Daerah (Selaku SKPD)6. 1.20.06 Dinas Pengelolaan Keuangan dan Aset Daerah

RKA - PPKD Ringkasan Anggaran Pendapatan, Belanja dan Pembiayaan Pejabat Pengelola Keuangan Daerah. RKA - PPKD 1 Rincian Anggaran Pendapatan Pejabat Pengelola

Guru mengarahkan siswa untuk merangkum hal-hal yang berkaitan dengan penyakit yang menyerang sistem reproduksi manusia?.

Berawal dari permasalahan tersebut, dalam penulisan skripsi ini selain bertujuan sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Hukum pada Fakultas Hukum Universitas

Rumusan masalah penulisan skripsi ini meliputi 3 (tiga) hal, yakni: Pertama, apakah kedudukan saham tanpa nominal sama dengan saham dengan nominal; Kedua,

Aplikasi Penilaian Proposal adalah hasil nilai penilaian dosen pengusul proposal penelitian dari masing‐masing kriteria penilaian. Nilai akan bisa

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji ciri-ciri lahan pertanian yang rawan terkonversi, faktor apa saja yang menyebabkan konversi lahan, dan untuk mengetahui proses konversi lahan