• Tidak ada hasil yang ditemukan

Categories of translation often used by the fifth semester students of the English Department of Widya Mandala Catholic University in translating an English non-fictional text into Indonesian - Widya Mandala Catholic University Surabaya Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Categories of translation often used by the fifth semester students of the English Department of Widya Mandala Catholic University in translating an English non-fictional text into Indonesian - Widya Mandala Catholic University Surabaya Repository"

Copied!
10
0
0

Teks penuh

(1)

CATEGORIES OF TRANSLATION OFfEN USED BY THE

FIF I H SEMESTER STUDENTS OF THE ENGLISH DEPAirrMENT

OF WIDYA MANDALA CATHOLIC UNIVERSITY IN TRANSLATING

AN ENGLISH NON·FICTIONAL TEXT INTO INDONESIAN

A THESIS

In Partial Fulfillment of the Requirements

for the Sarjana Pendidikan Degree

in

English Teaching

No. INDUI<

r

~_(?

34/97

TG~ _ _:rE~t:'61

_!!!_:

(;1.

__:__!]£_

B

_;..;...-r --

I

"1'", l l H ;

I

By:

AMBARWATI WONGSOSAPUTRO

1213089013

1\Jo. EUKU

UNIVERSITAS KATOUK WIDYA MANDALA SURABAYA

"fK:-

't9

, I

VI.)O\i

(._~

(2)

APPROVAL SHEET

( 1)

(3)

APPROVAL SHEET

(2)

This thesis has been exam by the Committee on Oral Examination with a grade o A

on October 4, 1996

Chairman

) I f

-

-~-Dra. Magdalena I.K., MA. Tedjasukmana, M.Hu~.

Member

(4)

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to thank God for His Grace and Blessing so that I could accomplish writing this thesis. I would like to express my deepest appreciation to all persons for teaching and guiding me in everything concerning the accomplishment of the thesis.

My deepest gratitude and appreciation are especially due to DR. Wuri Soedjatmiko for her patience guidance and valuable suggestions in writing my thesis.

My deepest gratitude and appreciation also due to the Head of the English Department of Widya Mandala .Catholic University, Dra. Magdalena I. Kartio, MA. for her

permission to allow me to do the research.

(5)

Last but not least, my appreciation is due to

those who are not mentioned here but to whom I am very

grateful. Without their kind help, this thesis will not

appear in its present form.

(6)

TABLE OF CONTENT

Page

ACKNOWLEDGEMENT . . . • •

iii

TABLE OF CONTENTS . . .

v

ABSTRACT . . .

Viii

CHAPTER I

CHAPTER II

INTRODUCTION

1.1. Background of the Study ...•

1.2. Statement of the Problem .... .

1.3. The Objective of the Study .. .

1.4. Significance of the Study ... .

1.5. The Limitation of the Study ..

1.6. Definition of Key Terms ... .

1.7. Research Methodology ... .

1.8. The Theoretical Frame-work .. .

1.9. The Organization of the Thesis

REVIEW OF RELATED LITERATURE

1

3 3 4 4 5 6 7 7
(7)

2.3.3. Faithful translation ... 16

2.3.4. Semantic translation ... 17

2.3.5. Adaptation . . . 18

2.3.6. Free translation ... 18

2.3.7. Idiomatic translation .. 18

2.3.8. Communicative

translation

.

.

. .

. .

. .

....

19

2.4. The Process of Translation .... 21

2.5. The Characteristics of A Good

Translation

. . .

.

. . .

.

. .

.

. .

.

....

26

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

3.1. The Nature of the Study ... 29

3.2. Population and Sample ... 30

3.3. Procedures of Collecting Data 30

3.4. Instruments . . . 31

3.5. Procedure of Data Analysis .... 31

CHAPTER IV DATA ANALYSIS AND FINDINGS

4.1. Analysis of Sentence 1

...

34

4.2. Analysis of Sentence 2

.

. .

. . .

40

4.3. Analysis of Sentence 3

. . .

44

4.4. Analysis of Sentence 4

. .

. . . .

49
(8)

4.7. Analysis of Sentence 7

.

.. ..

.

..

.

59

4.8. Analysis of Sentence 8

. .

.

"'

. .

62

4.9. Analysis of Sentence 9 .. "'

...

65

4.10. Analysis of Sentence 10

. . . .

.

68

4 .11. Analysis of Sentence 11

.

.

.... 72

4.12. Analysis of Sentence 12

.

.

. . .

77

4.13. Analysis of Sentence 13 ..

.

.

..

.

79

4.14. Analysis of Sentence 14

.

.

.

. .

83

4.15. Analysis of Sentence 15

. .

.. .. .. 85

4.16. Analysis of Sentence 16 ..

. . .

.. 88

4.17. Analysis of Sentence 17 91

4.18. Analysis of Sentence 18

.

.

. .

.. 94

4.19. Interpretation of the Finding 97

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

5 .1. Summary

. . .

. .

. .

.. ..

.

.. .. ..

. .

.. .. .. ..

...

100 5.2. Suggestions

.

..

. .

.

. .

..

.

..

. .

.. ..

.

.

.

.

101
(9)

ABSTRACT

Wongsosaputro, Ambarwati, Categories of Translation often used by the fifth semester students of the English Department of Widya Mandala Catholic University in

translating an English non-fictional text into

Indonesian.

One of the objectives of this study is to find and

categorize translation according to the types based on

Newmark's theory. This study is also intended to describe the specific causes that make the fifth semester students

of academic year 1994-1995 of the English Department of

Widya Mandala Catholic University get many problems in

their translation, although they have been studying

English translation for about two semesters. Because of

this reason. the writer wants to know further the

students' t.ranslation ability based on Newmark's theory.

Based on the above background, this descriptive

study conducted in Widya Mandala Catholic University

Surabaya has attempted to find out what types of

translation are often used by the fifth semester students

of the English Department of Widya Mandala Catholic

University in translating an English non-fictional text

into Indonesian and to find out the specific causes

underlying the above condition.

The subject of this study were the students taking

translation II at the academic year of 1994-1995. They

are distributed into 4 classes, and the writer takes only

one class as the samples of this study. The total number

of the sample is seventeen.

In this study, the writer uses a descriptive study

since the determination of this study is to find and

categorize translation according to their types based on

Newmark's theory. Each sent.ence in the translation is

classified, whether they belong to word-for-word. literal

translation. faithful translation, semantic translation.

adaptation, free translation. idiomatic translation or

communicative translation.

Then. the writer gives a test to the subject of

this st~dy to get the data. The writer gives an English

passage to the students in order to be translated into

(10)

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Sehingga penelitian ini telah dapat memberikan usulan model buffer pada komoditas bawang merah di Indonesia sekaligus memberikan mekanisme untuk menentukan harga setiap

[r]

Hasil pengujian secara in vivo selama 15 hari menunjukkan bahwa krim minyak jintan hitam memiliki potensi aktivitas antijerawat terhadap Propionibacterium acnes

Dalam novel Jejak Kala ini tahap penyelesaian terjadi saat tokoh utama telah mengalami berbagai macam kesedihan dan kepedihan karena kehilangan berturut-turut orang-orang

LO.h: Calculate and interpret the value at expiration, profit, maximum profit, maximum loss, and breakeven underlying price at expiration of the following option strategies: bull

Visi SFS: Tarekat Suster-suster Fransiskan Sukabumi adalah suatu persaudaraan yang terdiri atas pribadi yang terdorong oleh ilham ilahi mau.. Manusia mempunyai pikiran yang

Temuan utama dari penelitian ini adalah atribut weight merupakan atribut yang paling penting dan dipertimbangkan oleh konsumen dalam pemilihan raket pada analisis Cochran