• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYZE TRANSLATION IN A SUBTITLE OF FIL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "ANALYZE TRANSLATION IN A SUBTITLE OF FIL"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYZE TRANSLATION IN A SUBTITLE OF FILM ENTITLED “ DI TIMUR MATAHARI”

A R R A N G E D

Thomas Reinhard Saragih 14120011

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EEDUCATION OF HKBP NOMMENSEN UNIVERSITY

(2)

CHAPTER I INTRODUCTION

A. The Background of the Research

Language is one of the important things that we use to communicate with other people. According to Algeo (2005: 2) a language is a sytem of conventional

vocal signs by means of which human beings communicate. Communication is the human need that connect one person with the others by use language, in this world there are so many popular languages that used by people, such as English,

Mandarin, Japanese, French, Spain, Hindi, Arabian, Portugies, Russia, Korean, Dutch, Italian, Indonesian and etc. It depends on where the people live, in

Indonesia, English is a foreign language, as we know that Indonesia has so many different languages for each region, such as Bataknese, Javanese, Sundanese, etc.

Nowadays, English is an important language. English is the key to

international of technology, science, commerce, and business. English become popular around the world including Indonesia. Talk about English language,

English language have many benefit in any fields, especially in technology for Cinema world, there are a lot of different kinds of film from many countries which also has different languages used in each films. Just a few people who

smart enough to undertoood all the languages in the world, so to solve the problem we need translator to translate the language from foreign language into

(3)

English become the International language that can be one of many alternative way to understood the language.

Transleting the source language into target language need some procedures, as we know generally translation is the process to change the language from one language to another different language with the same meaning.

According to an expert Catford (1965 : 20) stated that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in

other language. The are two technique that used for transleting the source language into the target language, there are Direct Translation and Indirect Translation. Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 84-93) mention that the method

or procedure of translation can be divided into two covering procedures, they are (a) literal or direct translation; consist of Borrowing, Calque, and Literal

translation, and (b) oblique translation; consists of Transposition, Equivalent, Modulation and Adaptation. As the result of the transleting the source language into the target language we can called it “subtitle”. Luyken (1991: 39) stated that

subtitles are condensed translations of original dialogue, which appear as lines of text usually positioned towards the bottom of the screen. The subtitles follow the

rhythm of the original and appear and dissapear synchronised with the corresponding section of original dialogue.

In this research, the researcher will make a research of translation in

Indonesian (Sources Language) into English (Target Language), in this research the researcher also only focus on oblique translation in a subtitle of film entitled

(4)

analyzing and finding the used of oblique translation technique in the subtitle by Ludiludi in a film. The researcher also hoped that this research will give some

benefits or can be some references for the teacher and the students who study about the translation.

B. Problem of the Research

Based on the explanation above, the problem of the the research created as the following questions:

1. What kinds of oblique translations are found in English subtitle by

Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari”?

2. What kinds of oblique translation are the most used in English subtitle by

Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”?

C. The Purpose of the Research

The purpose the research is to know:

1. What kinds of oblique translations are found in English subtitle by

Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari”.

2. What kinds of oblique translation are the most used in English subtitle by

Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.

D. The Scope of the Research

There are two techniques in translation that can be used to translate from

(5)

procedures, they are (a) literal or direct translation; consist of Borrowing, Calque, and Literal translation, and (b) oblique translation; consists of Transposition,

Equivalent, Modulation and Adaptation. The researcher just focus on the using of Oblique Translation in English subtitle by Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari”.

E. Significance of the Research

Conductiong the research, the researcher hopes that the research will give benefits :

1. Theoretically Significance

The result of the research hopefully can be a reference for other researcher

in the future, and give some improvment for development of knowledge in using language.

2. Practically Significance

a. For Researchers

This research hopefully can give benefit as a researcher and experience

of writing this research to become a teacher candidate and can apply the knowledge which is got from the college, in order to solve the problem that related to education, especially in English.

b. For Teacher

This research hopefully can be used as a sources of study in learning

(6)
(7)

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation

Generally translation is the process of changing one language into another language. Based on Catford (1965 : 20) Translation is the replacement of textual

material in one language by equivalent textual material in other language. Meanwhile Nida and Taber (1982: 12) stated that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source

language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. On the other hand, Munday (2001: 5) defined that translation is as changing of an original

written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.

From the various definitons above, the researcher can conclude that there

are two different languages that get involved, they are Source Languae (SL) and Target Language (TL) that have the process to tranferring the meaning of the SL

into the TL based on the translator’s perspective.

According to Jakobson (2000: 114) described that there are three methods of translating a verbal code, as follow:

1. Intralingual Translation

Intralingual Translation or rewording is an interpretation of verbal signs by

(8)

Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language .

3. Intersemiotic Translation

Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.

B. Tranlation Procedures

There are some explanation about translation in the previous definition. To get the good result from the source language into the target language, there are

methods or procedures that needed. Vinay and Darbelnet (2000: 84-93) are experts that stated two general methods that comprise seven procedures in

translating the SL into TL. Direct Translation is the first method and Indirect (Oblique) Translation is the second one. Direct Translation derives into borrowing, calque, and literal translation while Oblique Translation derives into

(9)

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 85) stated that Borrowing is the simplest of all translation methods. For instance, in order to introduce the flavour

or the source language (SL) culture into a translation, foreign terms may be used. It means that borrowing procedures is directly transferred the source language into the target language without changing any word or phonems.

According to Haugen in Siregar (2009: 73), there are some possibilities that may occur in this procedures, the first Pure Loanwords, the second, Mix

Loan, the third Loan Blends Examples:

1) Pure Loanwords, borrowing with no change in form and meaning

Radio radio

Handphone handphone

Telephone telephone

Laptop laptop

2) Mix Loanwords, borrowing with change in form but withour change the meaning

(10)

Fiscal policy kebijakan fiskal Corporate strategy strategi perusahaan Environment economy lingkungan ekonomi

National debt hutang nasional

b. Calque

A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000: 85).

c. Literal Translation

Literal, or word for word, translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’

task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. In principle, a literal translation is a unique solution which is reversible and complete in itself. (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000: 86).

2. Oblique Translation

Oblique translation occurs when word for word translation is impossible. Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 87) stated that there are four procedures, there are:

transposition, modulation, equivalence, and adaptation. a. Transposition

(11)

Examples:

Modulation is variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view, this change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation result in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

Examples:

It is not cheap ini mahal

By the will of the God diluar kemampuan manusia

She is beautiful dia tidak jelek

c. Equivalence

Vinay and Darbelnet use this term (2000:90) to refer to cases where

(12)

methods. This procedure means that the process of translating one language into another language that emphasizes on closest natural meaning.

Examples:

Ouch! Aw

Cocorico cock-a-doodle-do

Miaou Miaow

Hi han hee haw

cock-a-doodle-do kukuruyuk

d. Adaptation

Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 93) define adaptation as a

procedure that creates a new situation to indicate a situational equivalence. And also it involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Adaptation is used in

those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In this case, a translator can create a

new situation that can be considered equivalent. Examples:

You Ibu

Peekaboo Cilukba

(13)

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Design

This research was conduct by qualitative descriptive and also qualitative library research which the data is from Source Language into Targer Language

from film. Bodgan and Taylor in Moleong (2009) stated that qualitative research that the result of the descriptive data, the written and oral words from observing people or behaviour. Library research is a research that was do in collect all theory

that relevant to the topic.

B. Data Collection

In this research, the researcher collect the data based on English subtitle by

Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”. Procedure of data collection is the observation which in observe the data already documented. This observation is aimed to collect data related to the process translation in film subtitle or related to

oblique translation in subtitle.

C. Data Analyzing

In this research, the method of analyse the data is qualitative. Qualitative

method is aimed to describe or explain the data from film subtitle. Bodgan said data analysis is the process of systematically searching and arranging the

(14)

have discovered to others. After getting the data the researcher will analyse the data wiith some steps below:

1. Identify the data

2. Clasify the data based on the kind of oblique translation.

3. Analyze the data based on the kind of oblique translation in subtitle.

4. Conclude the data to know the kind of oblique translation in English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.

(15)

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS FINDING

A. Research Findings

After analyzing the data, the researchers found in their research that not all kind of oblique tranlation found in subtitle. There are three kind of oblique

translation in subtitle, transposition, equivalence and adaption. In this chapter, the researcher just input some data in each table for the complete the researcher make in the appendix.

1. Transposition

The researchers only consist some data transposition that found in English

subtitle by Ludiludi in a film entitled “Di Timur Matahari” are as follow:

No Source Language Target Language

1 Guru pengganti subtitute teacher

8 kecelakaan got into an accident

9 ditabrak got hit

Some examples of Equivalence foun in English subtitle by Ludiludi in a film

(16)

No Source Language Target Language 1 tanggung jawab Accountable or Responsible

2 Separah ini This is not good

3 itu urusan Allah It is for God to decide

3. Adaption

Some examples of Adaption foun in English subtitle by Ludiludi in a film entitled

“Di Timur Matahari” are as follow:

No Source Language Target Language

1 Sepakbola Soccer or Football

2 Rabbit rabbit

3 Money money

4 Fuel fuel

(17)

CHAPTER V CONCLUSSION

After describing a translation theory about definition and translation

procedures, it can be concluded that not all kind of oblique translation are used and found in English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”.

They are transposition, equivalence and adaption.

This resesarch has shown the analysis of oblique translaktion in one context. In English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”, the

(18)

Referencess

https://id.wikipedia.org/wiki/Di_Timur_Matahari

https://www.youtube.com/watch?v=cmsh1SPQERw

https://www.google.co.id/search?

q=film+di+timur+matahari&oq=film+ditimur+&aqs=chrome.1.69i57j0l5.38

22j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://www.google.co.id/search?

ei=5zlWWozDMczevASMiKiIAQ&q=translation+film+ditimur+matahari&o

Referensi

Dokumen terkait

What are the types of transposition applied at English declarative sentences which are translated into Indonesian found in the subtitle of movie entitled The

From English to Indonesian subtitle which can be found in the movie, the researcher analyze the types of translation techniques which are used, and the most dominant

From these percentages, it can be concluded that the translation shift of verb phrase in subtitling of the film entitled The Expendables 2 is an equivalent translation. Keywords

the equivalence of slangs translation in the subtitle of “Despicable Me” movie!. whether the English version and Indonesian language

methods have to be used: these procedures are called oblique translation

https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy 332 Nationally Accredited SINTA 3, and indexed in DOAJ and Copernicus AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE

Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University

Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of "Finding Nemo" Movie.. Analysis of Translation Techniques in Roth's