Proceedin$s
ffi
Trans0on2016
The
5"
Atma Jaya
International
Conference in
Translation
&
lnterpretation
Studies
'Terninologies
&
Neologisrns
in the
Eyes
ofTranslators'
Koordinator:
Katharina Endriati
Sukamto,
Ph.D.
Pusot
Koiian
Bahaso
dan
BudoYo
Progrom
Studi
Linguistik Teropan Bahosa
lnggris
Fakultas Pendidikan dan
Bahoso
Universitas Katolik lndonesio
Atma
Jaya
I
ISBN:
97 8-602-847
4 -34-4
TRANSCON
5
ilIT
TI]TII
AIMI
IAYA
IIIITRI{AIIOIIAI
G(lilTffTIIGI
il
rnfit$lATt0lt
a
tililfipRlTAltolt
srunrs
"Terminologies
&
Neologisms in
tlle
Eyes
of
Translators,,
Koordinator:
Katharina
Endriati
Sukamto,
ph.D.
Pusat
Kajian
Bahasa
dan
Budaya
P.oC.am.:l:{]
Linguis.rik.Terapan Bahasa
tn
ggris
Fakuttas
pendidikan dan
Bahasa
.
Universitas
Katotik
lndonesia
Atma
Jaya
Jatan
Jenderal
Sudirman
51Table
ofContents
THE TEACHING OF I'RANSI-A1 ION IN INDONI]SIAN CONTI]XT
NEOLOCISM AND
ffs
IMPLICAI'ION IN '1'RANSI-AI'ION PTLACTICT]Aguns Diah WutaDdari
AN ANALYSIS OF S1 IJDENTS' I]RRORS IN TRANSLATING I]NGI,ISII
DESCR]PI IVT TEXT INTO INDONESIAN
Ahmad Slatii
I RANSI-ATION STUDIES FROM COOCLE'fRANSI-ATE
TOWARDS THE FIGTJRATIVE
ME
NINGBudiSusatyo
HOW SHOUI,D ABBRI]VIATION BE TRANSLATF,D?
Clarx Herlina Karjo
STUDENTS' EXTRA-LINCUISTIC COMPETINCE IN TRANSLATION Condro Nur A]nn
TRANSLATjON AND DISCOURSIt RELEVANCEi.I.RANSI_ATINC ENGI_AND.
GREAT BRITAIN. AND THE I]'I..I]TED KINGDOi,I rN,rO
DiOONIiIAN''-'
','"'
Doni Jaya
ANANALYSIS OF STUDEN IS' CORRECTION ON MACHINE TRANSLATION
OUTPUT OI'ANGI-ISII REPORT TEXT INTO INDONESIAN
Imisari
NATURALNESS VS LITERALNESS IN STUDI'NTS' IRANSLAT]ON
OF AN ENGI-1SH
SHORl'STORY Esrial) S. Ke|donan
IV
I,UATlNC STUDEN IS' COMPETENCE ]N ]'RANSI,ATINC INDONESIANEXpRlssrvE
Ttxr
INTo ENGLTsHl;slNc
ANcngr_r_l.sscbarNc
ilinnrc
Evi Endarti
PRACMATICS ANALYSIS OF CRICE'S MAXlMS IN .'JOINT S.]'ATE]VTENT":
A TRANSL,\TION STUDY
llorcnce ElaiDe Kotarnburan
BACK'J'RANSLAT]ON AS A MI]TIIOD TO EVALIJA,IE'I'HE
DECREE OF MEANIN(J EQUIVALENT IN fRANSLATING
cUI,I
URAL IV{EANINGiNTo;N?;;,i..",.
.,,'
Ida Ayu Made
hspari.
Ida BaSDs I'urm yadnya. yaDa Oomari,n2I'IACHINC NFOLOGISMS
Laurcrtia Sumanri
THE TRANSLATION STRATEGIES IN .
KUNG I'U PAND - ANIM,\TION MOVIE
MariDa Chrisli Fani. Sepritura Rah,narvati
TR^NSLATINC TERMINoloc]ES lN NoVEL ADAPTATIoNS
OF A I,oNC-RUI,]NING VIDEO CAME SERII]S ASSASSIN'S CREEI)
Melody Violine
T.HE NOT AT ALL ORqOUS ,SE_IRL,
^IE.t
IECOMPANYA WORD KEFpsNrnl
re111n6lrr'
'o
THT ROL[ OF TRANSLA'I'ION IN 'l EACI IINC NON.ENCI-]SH DCPAR]'MENT
CASF]
S IUDY: ISI DENPASAR STUDENTS
Ni Kenx Deu,i Yuliarti ,]'RANSLATION
METHODS API'LIED ON L]NUD WEBSITE Ni Ketut Sri Rahayuni. Ni LLrh Kcrut lv{as Indraw,ri
-A S\N]'-AC T]C-AL -APPRO-ACII ON EQUIVALENCE ANALYSIS OF ENGLISH I'OCA
IIVE
PREPOSITIONAL PHRASBS
Ni Made Ayu Sulasmini.l Nengah Laba
AI'PLICA
noN
oF BUILDING MODEL AND EDUCATTONAI-ACINITY
TOOL-: THFil;"^i;;;ifiiiMU;tNteore
rNrEcnA'rloN
0-EARNINCsorl
WAREvIA strBrr
rLFrl iNr;roencneou,trn
DIIcREE PRocRAMili*
o"*,*t"it,'ot,
u-du
Retnomurti' RR
Astri lndtianao
THE ANALYSIS OF INDONESIAN I]NCLIS}I TOURISM TI-XT BASED ON T'UNCTIONAL
IHEORY OF TRANSLATION Pretty Syull Rogi, Tetra Tianiali
DOMESTICATION IN TRANSLATING ENGLISH _BALINESE PLANT AND ANIMAI'
TERMS IN
l
HE GOSPEL OF MAI'THEW putu Clrrisma Deui. Desrk Putu Eka PmtiwiSWEARWORDS IN SUBTITLINC; A CASE STUDY ON STUDENTS.
TRANSI-ATION PROJECT
Raden Arief Nugroho. Rahmanli Asmarani
A CORPUS-BASED STUDY: ANALYSIS OF IHE USE OF LEXICAL COLLOCATION
l"',iiioNriron--cnct
lsH TRANSI ArloN
oF MUSFUVF\HlBl1
I ABI-l s Razki RaditYaUSING AUDIO VISUAL MEDIA AS AN AID IN BILINGUAL IN'TERPRETATION CI'ASS
Rika Limuria
DEVELOPING MODIL OF CENRE-BASED TRANSLATION FROM INDONESIAN
INTO ENGLISII
[i,j"i''l]"",iii,
"**.r
RudolrNababan' BavuBudihatjo' Bavu Dewa Mudi
I'HE IMPAC'I OI ANALYZING LINGUISTIC ERRORS ON TEXT'IRANSLATED USINC
io"otid
tt
o,lsteru
IN EFL cLASS oF DSP PRoGRAMSeniirika
TRANSI,AI]ON METHODS OT'- ENCLISII TERMS IN CRIME TV SERIES
ii.g'r,i"a"
e s
v*ti,"putri.
Harris Ilermansvah setiaiidTHts EFFECTS OF TEACHING'|RANSLATION USING DIRECT VERSUS TRANSI'ATED
ili.liiriibiiLe
n
eni'
secoNo
L'qNcuecE wRIrlNG
ABILITYSuri lrsan
I l9
rl
r4l
l5l
155
l6l
t6'7
l7l
175
t'79
Ni KeiL[ Sri
ltrhaJuni
Ni l-uh Ketut Mas IndrawatiU.lat\rla
U
iwtsil\"
Uld\r"xt
Unierrtib* ketutsrirahayuoi@igrrail.corn mas.indrawali@yahoo.coniAbstract
-i
r
lfpically has been used 1() rranslar writlen or spokcn SL texts to equilalent written or::
,
re\ts. In general, the pueosc ol traDslalidl is to reproducev
ious kinds of texts. including.
ileraf.
scientific, and philosophicaltexts
in
anothcr languagc and !hu\ makiDg thenr: ::,
\
idcr readers. Methods in translation of a text are very iinportanr. This research discussesr-
il.rn mclhods applied at Udaylna University web site (unud.ac.id).k
aims at finding the,-:
nelhods used on the wcbsite, mcthod\ arc rnolt widely used. aDd the lcvel of equivalence:
..
SL and TL texts. This reseffch is a descriptive qualiraljvc one which also luppo ed by:
JJrJ. Qulntitrri!el). rhernrl)\;s oi
numbers from each mcthod occurs in thc $'cbsirc.TRANSI-A'I ION NII.]IIODS APPT,IED ON UNUD \\tsBSITE
':.
iriften in Bahasa ]lldonesia were compared with those written in English.In collectirg the--r-..iion
techniqucs and note lechniquessere.rpplied.
This research uses theory of"
.thods proposed by Newmark (1988) and mcrning componcDls prcpolcd by I-e€ch-
'):\ltnio
, tnethoJ. aDdequirlttrt.
lntroduction
:.--..r
ha\e been done in lcrms ol tranllation methods. The purpose ofthis srudy w:rs to:
,:- - t.d by translaror in rans lating the rert rboul h iltory of Faculty of Lelter and Cultur€rtersiry $cbsite. Udayana University is a state universily
in
Provinccof
Balj. To-:
f,ralionb
public or comrrunity. this university esrablished its websilewirh
drc\sI
:
rebsite contains cornplele informaiion includiDg iis faculties. One ofthe faculties in-
::!rI\ i\
Faculty of Lefter and Culture. In this lvcbsitc. pcople can also reld the h'story.::ir
aDd Cullurc. Thc lcxt ofdris faculty's history becomes the data ol rhis study.:
:n
method is the basic pfincif'leofour
way in tanslating the rexr, and leads rhl):
.rt.
of lranslations. Seleclion ol lhc ncthod will guide drem 10 produce the q/pc ol_ ^ m.\. .f rhp jrpo\e of the 'nnli.'ii^n ^f applicatio
of
rhp the ,n.rh^.1 rnclhod is mlL.ino rfip rran!l.ri^nis making the translation process n)orc:
:ir:.Ir\ely.
In practice, the ffanslarors choosc oDc melhod that is :rppropriate tbr \\,honlEi -
--
::
the rranslarion is done:-'.
:r.,n medrods proposcd by Ncwmrrk ( Newmark l913lt::15 48 ).\lethods [mphasizc on the Source l,anguage (SL)
I
..-i TianslationL I :1.rhods can be dividcd inlo 2 groups based on $e emphasis oi thc Lc\ti
:
rlr.ire
on the sorrcc langurge (Sl.):-::Iize
on lhe rargei hnsurge (TL)--.::l
by traoslating wordlbr
word aDd sentence stmcture asit
is
in
rhe SL.-.i
:.
r. ulcd at the early stage of ranslating. This is usually done in a very ditilcuh_-_
"::.
n\ o languages. This method can also bc done for systens and structures thal.c--
l
:
$ord lbr word translation makes SL word order is prcscrvcd and the words-
.:r:
mostcolnmor meanings. out of context.-- :
\egala persiapan maka 'Aller the conpletion ofthe prepantions then setits opening day, ie on September 29. 1958. Thc name given is the Faculty
of
Letters Udayana.Ho$<\er.
rherri!irll
nime
ol rl( pl,I
N_j
rr-rrkaannyr,
yailu
padar-: -i:
l95ll.
Nama
yiurg,Vi ketrt 5.t Rdhdyuti, Ni Lh Ketdl Mas lnatu\|ati
N,nunre.lcananamasemu]aadxlabL]dayanaUdayanaFacultyoiLclielsandCu]ruje'\4!
;;ilil'''il;
J,"
s"a"v'
r"t"
n"i"i^
gsltuls!
\\erc th(n remo!cd.j' trre..rnst;galx':r
l::;,.:."Ji,l;,";il^,,*-i,;;l;
p,,",fn
j-[:"j*.i;::::i.J;::"if
J:i1
j,::i'l
l:'renr
densrnkutr
S.rttrui:rlx
\ri'lilill
lJ
1"i,
"'ti,'"i*.'*l;i
-t',
i;i;
sasrra the tcr"' rilerature contains a verv broad sen'enengantluig ani yang sangal luas'
In this data. the trmslaior translates
it
rnv(ry
carl)\trrc
oJtr'rn\lrli"n
Thel:l:..Yjr,r'"
o'--lndune,ru r. uJn.l"reJ
\rid
rnslcrJ'l '""a
$ntn
"'
\(r
lrrnr Lheionle\l ol
'enlinLc'
lh' ::
wsnls n) exDlain about lhe meaning oi word .ll/rrze in geler:r]. borh in spoken and in writlen'
\\.:d
i.:'iii':,;,'J;;ffi
;
;pr^.li
"p*;ri*ru
"t'"t
.'r'"i'
.p.'r"" tv
"onreone hethccan consiF c
assaiciculture.Butinthir,."l'r'"pu'lo""oiiitie*tistoe*ptainrt't*ordcultureingenerll:t
irl'.;.r.oll.
$rylds"X!.,
is mor; approptiate than8!4jU!!Ie
Data 2.
l'Jiir-"n
,.r".'o".rn'
biasan yans bertemakan,y*l
*llfi..
"*:Y'::.
,l:,flT::';.;
fflil;''#iil",,,jo',,
;,;;;;;;i""'
kui
Mandaracid
plavback onku''
bishr deco::ffi:ili,il
.ff
;""';;;,1':1.*qfut+:ll
:1,:iT"',.,:i,llH':iLillli
si.l:iiJ;)':
prtunioe*,
burc"*rn.rr-,1!
llll",.lil,';lll
ij'ii:"[ff| ":j:.j[T,i','*i,iii,,
",_
deneunrctprsrng
rectra
rnggun
cur
N.^L
r',. trr.in'r
inid,h,r
,krn
ro.
rn'ripi'on'
e'tchli'hmenrdl
rheIJL-r
p,..',,rip.nai",'n.kurrr\tcrcin,dil,.,iiI"llll
:]:.:li'1il:l";::il;l::;:;l;;r.:-.
.(mu,,
in'
dJf'Jl meniJJr 'umber rn\prrr\r)
.. .r^
.--,^".inotv
,...
.L!::il1
i'"::Li:'
"ffi,""
;;;";,i'r""
i""!
in'pi'"'r""
r"$ids,rncrcr\insrv
rc'
j
.:;'-;;;
.;';ii;;r
y'itu
iebcrh"
rrnk,cnr
c'r''
'ut's *'l
'i:ii':
:::l:;:
n:,
i;
i
':
i:l:i':i'*
i:l;
'il;"","'";;;;i-;:;-h'ni
$irrn''les
o
undernlnr Ihecunrru
\ kesinanlbunganinasr
lamPau clengannu\r
prit
$lLh rhe prcqenl n' the fnture isbrishtd
sekarangniemriu
masa deoanvanq
makinLiteral Translation
il:;;,';il:.
;i;i','."iator
h:rs chansed tbc structure of sI- inro ihe structure of$e
rl-ii'.
*.,.i'
"".r
"vi"
"r
r,nsuage in the;urcetex!
(sr]
rs rehrnedinfte
ia'set*1.(T);^.,
**'ilill'ii:';?;i:;il:";;"."r
t; it'".*ty
"r.g.'
o.rrn\rurron
rhi5
method':.
.*,"
":';;:'i.:
;;;
;1
t,,"''",
r*i''""^''
"'r'
"ie'on"'rer
r" rtr<ir nei're't
'
cqrri\
1
the lexical words are again translated singly. oDt ofcontcxt
DatN 3.
'B(rdiri
alas
Drakarsa
Yrld\rn
Frlulr"'
tit,iiSuo
r.npe"'ir.
)rnr
dikerirhui olelr I erk.'l\linfdoe
Llcnwalil
KeruaI
Cubernuls,,n,13 Krcrl. Teuku Mo!hrmJd D.roedtlrh
'sr^ndino
on
the initiativqof
theF:'-Lffi"tu..
P*naotion
or
r"tuttit'
TcnEgrr3, shich
r\
knnun bYLt
Col
\
rnd Vice Chlirnr3n
of
l, Golemor otf'
Sunda. Teuku Mochamad Daoedsjah'
This clata shows that the gramnatical constructions are converted to their n€are!: l
"q'r*r"""
"''"""'',"'
t'*ir'".ii,.rJwortrs
;"'
;';;l','.,
'.'""'r"'a
ie
transrated inrosrngrlr,:l'111":ll"::,)i:"**:
sin'ri"q
'rr
/t,/
rr''drirP
rhe trcn'l-Ll*Ki:,'
H;.,'r*;;;;.'"i
ttre tansratro' into the Ensrrsh"*lil'::lT,:^""1:":j'l::11.:'
ii'i"i.."
".'i*.-",-"i"J;nto
,rci,i'ia'i,?
This means the noun in source lansuage arerrln'-rz
lH:l';ii:"i.";"i;;;;,il"g".
ir'"
*rai'i'""r
/he nukes the Engrish slructure is bene: :r complete to be shown iD the lvebsiteSaid
Ttanrcon prc.eediags )At,
I::'ithfril Tra'r\lat ion
li.-:::l:,lll
:
r^neh)
mJinm,nrns Js rar ar pos\ibre lspcct ibrmrL(jr
fte
rcxr or.thelr\\j
i), u)iclL\u, '{rjr(rnrnc{e\turtien(rnr)\owearestillinlullfidelirytolookatjoLcrm\ofirsdupe.
Tl,r'
r)t!
,,t
rrr\trrun
n,crht
t,.,, ,,n"u".pt
b
pro(hrcc rhcpr..i*
-*.ri""i-..",,,"g
"f,r1.
originat $irhin rhc coDsrraints of rhe
Tr
lran *tic;t
st^,cturts. .rhisrn"ii,.,i
i.r,rr.l*.
,lr_
,
|Ieral rranslation, but ir
siill
feets sritT bc:,.ourcc
tangunge.
use thcyaij
'ery
faithful to the inlent and puryose ol' Relatcd to drat basic rhcofr' of fairhfi*i.,,,*,,r,,*r.i.'iu,,*;;:',:;;;i,iilil*ji1l",::,:J';*:1.,::,;ill$
f
iil'i,,.::JlilJ:::
ae cannor find.,y
fornlat or forn' ot.this sho\i, .n
uNur, *.u,,,".
n.
i"._",
,i,i,Ji.._i
,.r""
*"
'
r.rj
rt
.1 r,ntururirn!
$
h nn \Di(ilrcr,r
::\r
.)en,ng. conrent, ind closing format as ir js shown in law5emantic'l'rxnstaf ion
I::".*:s...Tln":,^
,,f]:.l1e.ll
.l
the use of renns, koyword. or phrase Lh:rt shourd be presented il-
*l*,lc
rraDslar,on is nore ftcxibrci,r,_
."",p,J,"
"
rvncn coDrpared to a f.aithlul rranslation. The ::,n-!r\ of scmanlic transtation which differs
fron
,fait'fuli-",r,1." ."rr';"
""
i,l.'llli',n',,,.*.
-rre
account ol the aesrhetic valuc ofrhe SL texl.*"':l:l:1l3']lr".ljTrtion.
we arso cannor fiDcr any dara in the websjte showing thc melhod.jllllii,ljlljl::l;li:,e:...re no speciric term!.
r.y""ia...
pr,."*',r"i;;;i,:t;:,Ji*;T:
::er language for aesthctic vatue consiAerat;o.
Nlethods Emphasize oD.t.arg€t Languaqe
,;J:,:l*.1*,i:::L..:1..:il.:1.,:ll"ln.rn.r
crosesr to rhe rarler ransuase. Adlplarrolr:,1:"l
.Tpli'11.
s:
Dessase co,rcnr,*r,ir,r,"'.r,"p"
trrc \napei,i,,ir,..;;
rs raril:;*li,':iil;l
\
rlrgcr --:u:rge. Typicaliy. charircters, backgrourds, and social contcx.i:fll::1t:,il:,h:themes.clraracters,pJors;,";il;,;..H;;.i:l,lilli,l?.iT,:l?li
:,qo socral conlcxt adaplcd to rbe cukuij of tbe rarger
-!,sL
Thr\ merhort nr rnrnstirt,on r! rhe freestfonr
ot rrnnst"rri,.""a
rr,,."i
used",,u,i"'ii-
mainly for-,".,.
ptays :.e TL culiure and rhc rext is rewritlenB:r:.-!:
..
righrt Sircc the data is
fie
rcxt fiom a w.hsitc,irn,l rr rs nor in rhe iorm of ptdys (lumediesl an{l
..-1.
ll(re,\no
j.relhud ul,rdrplJrion\ intt
.Ji]m.
Ttnre r. nn Jdrpl-tinn ot
lhecutlu,eot
re-..:l
reu:rfcAlJlrrrnrh<w,.1.,1,.i.,,,n.,,",1..i,,.,n,t....,-,:.;;,;";'..
"
."
a:Er TranslatioD
:.:-:mnslarior
givesnore enphasis on the translcr
oi
messages. while &erarget rexr disclosure
.,,.Jc..,.JlnLe$,rr,
,hei.ed,ur
.o.n(c,i\creJJe,,.r,,i,.*i,""i",,"":il',;-;.]:,",.,,,.",
.
t.
J,. rLre. Tt.,, rnerhud (Jn r,,,rn,,n
.-phr,.in1.h-rcrrroe,"ng..,"l.r,"l.r',r,",i.",",r
'
.
:....,rur
f'mJlce\rheTLrc^r$rh"l'hq.111.
,.,,,
","".;;;;;";;,;:;
i,
,
-
.\rter ryiDs ro rind in ne. rhere are nor-ei.,",i:i;;
,,";,i,:.;
";p;::
oriii..n*,r...
ou,
--:
-::iods
used do not chanse the $hote skulrurc or rhe rext tromsourcJ rr"g""S"
i,"
orgo
-::
.id.
In
is $cbsile tr.tnst.uion.fie
rr:.n\t ro,.r".
,,"i.r,,,,s.ih;
,,i;.i.#1""'J;T,**
",
*"
. -
i,r
uhLh r. rh,.br.rc .r(p. In.rc( rr,,r,\til'Ln.rd:nuri(
Translationa
:
le
inrrnrion eq.rir.rtenr rerm,. Dhr".c,.
J
d rJinnl.6p,rn,
r\,r\Jit,rhle In rh(
|:1.rel-
--.
IJrnm. rc rhn.t-rion rep.u,tur$ r'hr r1(i-JJ< nt rhrufrgrntrtt,,, ,,.,,ar-," a^,"r,'
"r,** ,
-<
-b.tr(re.'rnfcrlo,tui:rti.rr.rnJrJr.'r,$her(,1c.<Jor.r(\iLin;;";;.;;,;
t-.
,
prukrruy,):r,Jn
FJtutrr_t_JLutru,I
t'j"',.
)rnp
,l,k(mtruiot<h Le[o]
3
..
-
l,'
wrkrt
Krru:rL
CubenrurS
nda!e!
rlu
Nuch:rm.rJ Droedrlrh.'\r-|,JrrJ on thr jn
i!tr\(
nr rhr
f,.ull\
urLll(rJr.r.
foJr,Jrrrnn
ot
Frcrrtrie,
\us-Telg.i,r:r $hr.h
r, knoqnbr Ir. Cut
MjnrSuern,j Vice chrrrm.,n ot t. Governor of rhe t.rsser
st nda. I cul..u MoLhJmiJ Drued\irh.,
Ni ketrt sti Rohaytni Ni Luh ketut Mds lndraw'ti
s,nla trd.il
in this data is translated into/'€
li'!r"r
S'flda
Theworl
lei\et nrea s a-smrller desr";fi':;;il;;;'ilg.
"lir,"
-"
r.''r
ri'",'ansrator.ses word /i?r!!rinstcaddr,,rzr// becru< 1i,".,L."",,t
".""1"'l'e
rhe'mrll'
r'rle
'l
rheI'lrnd$hiLhr'!rrrJr'ler"r'runrJles'r'
aommunicatire Translation
;:liJlL:iil#';;iiou"toor"d;s
tr'c rnc\srge but !"'rthour hr!ine r" trJn\rJte irirecr)
rh:'
mcLhoJ ornb'i\rn!
rl'e prin(rpl(t or-t'"'"iili*"
rhe purpu\i."
iun'l'riorr
nrJ
rh'
r':rd(r'il;;;",],;.,,;,1,;1,""
n.r",a"rr."."e-'u'"Hffi::i$Jl:;:iliii;,lilli,".?i*..,,
Co
nu it:ltiw
trulslation: rt attenlin
such a way thai both conlent^"a
'*gi'"gt
"tt
t*J;ly
acceptable aod comprchensiblcto
iii
rerx.lership ( I 98lib:'15'47)
DrLr 5
'Orrne orung rni 'elJrn remnel.ripldn
hil
)rngt'.,t
"nr"r'
.lcn;"n
'e.r Ir'ik
bcri(ril'
lugJ-L*. p".pL'
*r,lit"tn
to prcpa-ring the,thi::'.:;,;,;" i"
rhe ph)'rcr'
r'
ucl
*
a
liai"'r
''n"".
'o't.,
re"nle$ho
$rll
be rhe !S-{!E11""1u1q1*r.
s.p..'"tt1
rho\erhrr
$rll
b(
:-<i!-.a..,,.',
tt.
i".uttv"
tilh
wrll be fl'nnedrhe
$o,r
p/,r/,,,r,,q
in dri.dJ,c,s,rin.r",'d
intoJl:Jj;Tilfi
rh(
,ru,,.rJro, ,r:,n\rJ,e. ,, a-. _These
drls
trxnslrted bJ\eJ on the,?'odlrr
as ic.rirrerit rnsrcad of reuclt;n3'rafit'r
r"t'ti'"tt
f"t'ut"
ttttlf't
*ants to emphasize or _i:
:
fi.::l,i:iJi
#;;;
oiit,"
,.u.,r'ing"Lir
'i''
unive$itv' which is usualv caleda rccturer'
Conclusion
Fromc Frome the ihe rnalysis rnirrv\r\ above'
r
rv(
it can be concludcd that:'" '-"^
**
;ior-word
translatior' lileral translatilln idion:":il.
The rrun\l.n.ronl)
u'rd
metho'lol
w';::.,I;ill;'.:##;,ii". "-'i";"
.. o-sate
$e lext in .,NUD$'ebsite,r',r\r..rr^'r.irno(or1,,,u,,'.,,,'."""
*"
-';.r.,ri,n,.mrnriirr,n.l.,rr,,[.JnJtree rn._lr
-thcuJn.LIordrJnolL.er'lethoJoitJrlhlulLr
,r...,.,,....r....
l
i
'
lll,l:ii,"1illlili'i'1""H:l;;;;
;g.
'i.
s'.,-",".."r
'
"'
u eu
rx
'uurc(r"r;-..:
i"ifi
;il;;
fte;ranguage is so stiff to bc read and unde*tood.BibliograPhY
Catfotd. J.C. I965 A Ln
S
istit meoty L)f Trnsldrlo'r'Bitaii:
Oxford Universily'i".""."i.
o
'^too
I;ttho,tot
tnntt"ti"n
LondLrr): PrcnriteHlll lr'rernrrrn't!l
"';ii
r"rr
Ihi,tt,an,,n!vuctt''otrrr''l'rrinr'
LtrderrEJ
Brrllvinrv. Jcan pxul and Jean D,rbelner. 2uur.
a
Mfthottology tor Transtarion. in L. Venuti (ed')7r'
' '' 'i,."r-.,
s,,
lt' r R'dJPr'| 2" cd r' Lorrdun"nJ N(w
Y"rk
RourleJgewirr..
;.';fi;.?;;;;
,i" n1:r^'untio''e-r'tcms
antt Merhods' r|.bingcn:Gunter NaffPusat
Kajian
Bahasa
dan
Budaya
Program
Studi Linguistik Terapan
Bahasa lnggris
Fakuttas Pendidikan
dan
Bahasa
Universitas
Katotik
lndonesia
Atma
Jaya