• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION METHODS APLIED ON UNUD WEBSITE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATION METHODS APLIED ON UNUD WEBSITE."

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

Proceedin$s

ffi

Trans0on2016

The

5"

Atma Jaya

International

Conference in

Translation

&

lnterpretation

Studies

'Terninologies

&

Neologisrns

in the

Eyes

ofTranslators'

Koordinator:

Katharina Endriati

Sukamto,

Ph.D.

Pusot

Koiian

Bahaso

dan

BudoYo

Progrom

Studi

Linguistik Teropan Bahosa

lnggris

Fakultas Pendidikan dan

Bahoso

Universitas Katolik lndonesio

Atma

Jaya

I

(2)

ISBN:

97 8-

602-847

4 -34-

4

TRANSCON

5

ilIT

TI]TII

AIMI

IAYA

IIIITRI{AIIOIIAI

G(lilTffTIIGI

il

rnfit$lATt0lt

a

tililfipRlTAltolt

srunrs

"Terminologies

&

Neologisms in

tlle

Eyes

of

Translators,,

Koordinator:

Katharina

Endriati

Sukamto,

ph.D.

Pusat

Kajian

Bahasa

dan

Budaya

P.oC.am.:l:{]

Linguis.rik.Terapan Bahasa

tn

ggris

Fakuttas

pendidikan dan

Bahasa

.

Universitas

Katotik

lndonesia

Atma

Jaya

Jatan

Jenderal

Sudirman

51
(3)

Table

ofContents

THE TEACHING OF I'RANSI-A1 ION IN INDONI]SIAN CONTI]XT

NEOLOCISM AND

ffs

IMPLICAI'ION IN '1'RANSI-AI'ION PTLACTICT]

Aguns Diah WutaDdari

AN ANALYSIS OF S1 IJDENTS' I]RRORS IN TRANSLATING I]NGI,ISII

DESCR]PI IVT TEXT INTO INDONESIAN

Ahmad Slatii

I RANSI-ATION STUDIES FROM COOCLE'fRANSI-ATE

TOWARDS THE FIGTJRATIVE

ME

NING

BudiSusatyo

HOW SHOUI,D ABBRI]VIATION BE TRANSLATF,D?

Clarx Herlina Karjo

STUDENTS' EXTRA-LINCUISTIC COMPETINCE IN TRANSLATION Condro Nur A]nn

TRANSLATjON AND DISCOURSIt RELEVANCEi.I.RANSI_ATINC ENGI_AND.

GREAT BRITAIN. AND THE I]'I..I]TED KINGDOi,I rN,rO

DiOONIiIAN''-'

','"'

Doni Jaya

ANANALYSIS OF STUDEN IS' CORRECTION ON MACHINE TRANSLATION

OUTPUT OI'ANGI-ISII REPORT TEXT INTO INDONESIAN

Imisari

NATURALNESS VS LITERALNESS IN STUDI'NTS' IRANSLAT]ON

OF AN ENGI-1SH

SHORl'STORY Esrial) S. Ke|donan

IV

I,UATlNC STUDEN IS' COMPETENCE ]N ]'RANSI,ATINC INDONESIAN

EXpRlssrvE

Ttxr

INTo ENGLTsH

l;slNc

ANcngr_r_l.s

scbarNc

ilinnrc

Evi Endarti

PRACMATICS ANALYSIS OF CRICE'S MAXlMS IN .'JOINT S.]'ATE]VTENT":

A TRANSL,\TION STUDY

llorcnce ElaiDe Kotarnburan

BACK'J'RANSLAT]ON AS A MI]TIIOD TO EVALIJA,IE'I'HE

DECREE OF MEANIN(J EQUIVALENT IN fRANSLATING

cUI,I

URAL IV{EANING

iNTo;N?;;,i..",.

.,,'

Ida Ayu Made

hspari.

Ida BaSDs I'urm yadnya. yaDa Oomari,n2

I'IACHINC NFOLOGISMS

Laurcrtia Sumanri

THE TRANSLATION STRATEGIES IN .

KUNG I'U PAND - ANIM,\TION MOVIE

MariDa Chrisli Fani. Sepritura Rah,narvati

TR^NSLATINC TERMINoloc]ES lN NoVEL ADAPTATIoNS

OF A I,oNC-RUI,]NING VIDEO CAME SERII]S ASSASSIN'S CREEI)

Melody Violine

T.HE NOT AT ALL ORqOUS ,SE_IRL,

^IE.t

IECOMPANYA WORD KEFps

Nrnl

re111n6

lrr'

'o

THT ROL[ OF TRANSLA'I'ION IN 'l EACI IINC NON.ENCI-]SH DCPAR]'MENT

CASF]

S IUDY: ISI DENPASAR STUDENTS

Ni Kenx Deu,i Yuliarti ,]'RANSLATION

METHODS API'LIED ON L]NUD WEBSITE Ni Ketut Sri Rahayuni. Ni LLrh Kcrut lv{as Indraw,ri

(4)

-A S\N]'-AC T]C-AL -APPRO-ACII ON EQUIVALENCE ANALYSIS OF ENGLISH I'OCA

IIVE

PREPOSITIONAL PHRASBS

Ni Made Ayu Sulasmini.l Nengah Laba

AI'PLICA

noN

oF BUILDING MODEL AND EDUCATTONAI-

ACINITY

TOOL-: THF

il;"^i;;;ifiiiMU;tNteore

rNrEcnA'rloN

0-EARNINC

sorl

WARE

vIA strBrr

rLFrl iN

r;roencneou,trn

DIIcREE PRocRAM

ili*

o"*,*t"it,'ot,

u-du

Retnomurti' R

R

Astri lndtiana

o

THE ANALYSIS OF INDONESIAN I]NCLIS}I TOURISM TI-XT BASED ON T'UNCTIONAL

IHEORY OF TRANSLATION Pretty Syull Rogi, Tetra Tianiali

DOMESTICATION IN TRANSLATING ENGLISH _BALINESE PLANT AND ANIMAI'

TERMS IN

l

HE GOSPEL OF MAI'THEW putu Clrrisma Deui. Desrk Putu Eka Pmtiwi

SWEARWORDS IN SUBTITLINC; A CASE STUDY ON STUDENTS.

TRANSI-ATION PROJECT

Raden Arief Nugroho. Rahmanli Asmarani

A CORPUS-BASED STUDY: ANALYSIS OF IHE USE OF LEXICAL COLLOCATION

l"',iiioNriron--cnct

lsH TRANSI A

rloN

oF MUSFUV

F\HlBl1

I ABI-l s Razki RaditYa

USING AUDIO VISUAL MEDIA AS AN AID IN BILINGUAL IN'TERPRETATION CI'ASS

Rika Limuria

DEVELOPING MODIL OF CENRE-BASED TRANSLATION FROM INDONESIAN

INTO ENGLISII

[i,j"i''l]"",iii,

"**.r

RudolrNababan' Bavu

Budihatjo' Bavu Dewa Mudi

I'HE IMPAC'I OI ANALYZING LINGUISTIC ERRORS ON TEXT'IRANSLATED USINC

io"otid

tt

o,lsteru

IN EFL cLASS oF DSP PRoGRAM

Seniirika

TRANSI,AI]ON METHODS OT'- ENCLISII TERMS IN CRIME TV SERIES

ii.g'r,i"a"

e s

v*ti,"putri.

Harris Ilermansvah setiaiid

THts EFFECTS OF TEACHING'|RANSLATION USING DIRECT VERSUS TRANSI'ATED

ili.liiriibiiLe

n

eni'

secoNo

L'qNcuecE wRIrlNG

ABILITY

Suri lrsan

I l9

rl

r4l

l5l

155

l6l

t6'7

l7l

175

t'79

(5)

Ni KeiL[ Sri

ltrhaJuni

Ni l-uh Ketut Mas Indrawati

U.lat\rla

U

iwtsil\"

Uld\r"xt

Unierrtib* ketutsrirahayuoi@igrrail.corn mas.indrawali@yahoo.coni

Abstract

-i

r

lfpically has been used 1() rranslar writlen or spokcn SL texts to equilalent written or

::

,

re\ts. In general, the pueosc ol traDslalidl is to reproduce

v

ious kinds of texts. including

.

ileraf.

scientific, and philosophical

texts

in

anothcr languagc and !hu\ makiDg thenr

: ::,

\

idcr readers. Methods in translation of a text are very iinportanr. This research discusses

r-

il.rn mclhods applied at Udaylna University web site (unud.ac.id).

k

aims at finding the

,-:

nelhods used on the wcbsite, mcthod\ arc rnolt widely used. aDd the lcvel of equivalence

:

..

SL and TL texts. This reseffch is a descriptive qualiraljvc one which also luppo ed by

:

JJrJ. Qulntitrri!el). rhe

rnrl)\;s oi

numbers from each mcthod occurs in thc $'cbsirc.

TRANSI-A'I ION NII.]IIODS APPT,IED ON UNUD \\tsBSITE

':.

iriften in Bahasa ]lldonesia were compared with those written in English.In collectirg the

--r-..iion

techniqucs and note lechniques

sere.rpplied.

This research uses theory of

"

.thods proposed by Newmark (1988) and mcrning componcDls prcpolcd by I-e€ch

-

'

):\ltnio

, tnethoJ. aDd

equirlttrt.

lntroduction

:.--..r

ha\e been done in lcrms ol tranllation methods. The purpose ofthis srudy w:rs to

:

,:- - t.d by translaror in rans lating the rert rboul h iltory of Faculty of Lelter and Cultur€

rtersiry $cbsite. Udayana University is a state universily

in

Provincc

of

Balj. To

-:

f,ralion

b

public or comrrunity. this university esrablished its websile

wirh

drc\s

I

:

rebsite contains cornplele informaiion includiDg iis faculties. One ofthe faculties in

-

::!rI\ i\

Faculty of Lefter and Culture. In this lvcbsitc. pcople can also reld the h'story

.::ir

aDd Cullurc. Thc lcxt ofdris faculty's history becomes the data ol rhis study.

:

:n

method is the basic pfincif'le

ofour

way in tanslating the rexr, and leads rhl)

:

.rt.

of lranslations. Seleclion ol lhc ncthod will guide drem 10 produce the q/pc ol

_ ^ m.\. .f rhp jrpo\e of the 'nnli.'ii^n ^f applicatio

of

rhp the ,n.rh^.1 rnclhod is mlL.ino rfip rran!l.ri^nis making the translation process n)orc

:

:ir:.Ir\ely.

In practice, the ffanslarors choosc oDc melhod that is :rppropriate tbr \\,honl

Ei -

--

::

the rranslarion is done

:-'.

:r.,n medrods proposcd by Ncwmrrk ( Newmark l913lt::15 48 ).

\lethods [mphasizc on the Source l,anguage (SL)

I

..-i Tianslation

L I :1.rhods can be dividcd inlo 2 groups based on $e emphasis oi thc Lc\ti

:

rlr.ire

on the sorrcc langurge (Sl.)

:-::Iize

on lhe rargei hnsurge (TL)

--.::l

by traoslating word

lbr

word aDd sentence stmcture as

it

is

in

rhe SL.

-.i

:.

r. ulcd at the early stage of ranslating. This is usually done in a very ditilcuh

_-_

"::.

n\ o languages. This method can also bc done for systens and structures thal

.c--

l

:

$ord lbr word translation makes SL word order is prcscrvcd and the words

-

.:r:

mostcolnmor meanings. out of context.

-- :

\egala persiapan maka 'Aller the conpletion ofthe prepantions then set

its opening day, ie on September 29. 1958. Thc name given is the Faculty

of

Letters Udayana.

Ho$<\er.

rhe

rri!irll

nime

ol rl( pl,I

N

_j

rr-rrkaannyr,

yailu

pada

r-: -i:

l95ll.

Nama

yiurg
(6)

,Vi ketrt 5.t Rdhdyuti, Ni Lh Ketdl Mas lnatu\|ati

N,nunre.lcananamasemu]aadxlabL]dayanaUdayanaFacultyoiLclielsandCu]ruje'\4!

;;ilil'''il;

J,"

s"a"v'

r"t"

n"i"i^

gsltuls!

\\erc th(n remo!cd.j' trre..rnst;galx':

r

l::;,.:."Ji,l;,";il^,,*-i,;;l;

p,,",fn

j-[:"j*.i;::::i.J;::"if

J:i1

j,::i'l

l:'renr

densrn

kutr

S.rttru

i:rlx

\r

i'lilill

lJ

1"i,

"'ti,'"i*.'*l;i

-t',

i;i;

sasrra the tcr"' rilerature contains a verv broad sen'e

nengantluig ani yang sangal luas'

In this data. the trmslaior translates

it

rn

v(ry

carl)

\trrc

oJ

tr'rn\lrli"n

The

l:l:..Yjr,r'"

o'--lndune,ru r. uJn.l"reJ

\rid

rnslcrJ

'l '""a

$ntn

"'

\(r

lrrnr Lhe

ionle\l ol

'enlinLc'

lh' ::

wsnls n) exDlain about lhe meaning oi word .ll/rrze in geler:r]. borh in spoken and in writlen'

\\.:d

i.:'iii':,;,'J;;ffi

;

;pr^.li

"p*;ri*ru

"t'"t

.'r'"i'

.p.'r"" tv

"onreone hethc

can consiF c

assaiciculture.Butinthir,."l'r'"pu'lo""oiiitie*tistoe*ptainrt't*ordcultureingenerll:t

irl'.;.r.oll.

$rylds"X!.,

is mor; approptiate than

8!4jU!!Ie

Data 2.

l'Jiir-"n

,.r".'o".rn'

biasan yans bertemakan

,y*l

*llfi..

"*:Y'::.

,l:,flT::';.;

fflil;''#iil",,,jo',,

;,;;;;;;i""'

kui

Mandara

cid

plavback on

ku''

bishr deco::

ffi:ili,il

.ff

;""';;;,1':1.*qfut+:ll

:1,:iT"',.,:i,llH':iLillli

si.l:iiJ;)':

prtunioe*,

burc"*rn.rr

-,1!

llll",.lil,';lll

ij'ii:"[ff| ":j:.j[T,i','*i,iii,,

",_

deneun

rctprsrng

rectra

rnggun

cur

N

.^L

r',. trr.in'r

inid,h,r

,krn

ro.

rn'ripi'on'

e'tchli'hmenr

dl

rhe

IJL-r

p,..',,rip.nai",'n.kurrr\tcrcin,dil,.,iiI"llll

:]:.:li'1il:l";::il;l::;:;l;;r.:-.

.(mu,,

in'

dJf'Jl meniJJr 'umber rn\prrr\r

)

.. .r^

.--,^".inotv

,...

.L!

::il1

i'"::Li:'

"ffi,""

;;;";,i'r""

i""!

in'pi'"'r""

r"$ids,rncrcr\insrv

rc'

j

.:;'-;;;

.;';ii;;r

y

'itu

iebcrh"

rrn

k,cnr

c'r''

'ut's *'l

'i:ii':

:::l:;:

n:,

i;

i

':

i:l:i':i'*

i:l;

'il;"","'";;;;i-;:;-h'ni

$irr

n''les

o

undernlnr Ihe

cunrru

\ kesinanlbungan

inasr

lamPau clengan

nu\r

prit

$lLh rhe prcqenl n' the fnture is

brishtd

sekarang

niemriu

masa deoan

vanq

makin

Literal Translation

il:;;,';il:.

;i;i','."iator

h:rs chansed tbc structure of sI- inro ihe structure of

$e

rl-ii'.

*.,.i'

"".r

"vi"

"r

r,nsuage in the;urce

tex!

(sr]

rs rehrned

infte

ia'set*1.(T);^.,

**'ilill'ii:';?;i:;il:";;"."r

t; it'".*ty

"r.g.'

o.rrn\rurron

rhi5

method

':.

.*,"

":';;:'i.:

;;;

;1

t,,"''",

r*i''""^''

"'r'

"ie

'on"'rer

r" rtr<ir nei're't

'

cqrri\

1

the lexical words are again translated singly. oDt ofcontcxt

DatN 3.

'B(rdiri

alas

Drakarsa

Yrld\rn

Frlulr"'

tit,iiSuo

r.npe"'ir.

)rnr

dikerirhui olelr I erk.'l

\linfdoe

Llcn

walil

Kerua

I

Cubernul

s,,n,13 Krcrl. Teuku Mo!hrmJd D.roedtlrh

'sr^ndino

on

the initiativq

of

the

F:'-Lffi"tu..

P*naotion

or

r"tuttit'

TcnEgrr3, shich

r\

knnun bY

Lt

Col

\

rnd Vice Chlirnr3n

of

l, Golemor ot

f'

Sunda. Teuku Mochamad Daoedsjah'

This clata shows that the gramnatical constructions are converted to their n€are!: l

"q'r*r"""

"''"""'',"'

t'*ir'".ii,.rJwortrs

;"'

;';;l','.,

'.'""'r"'a

ie

transrated inro

srngrlr,:l'111":ll"::,)i:"**:

sin'ri"q

'rr

/t,/

rr''drirP

rhe trcn'l-L

l*Ki:,'

H;.,'r*;;;;.'"i

ttre tansratro' into the Ensrrsh

"*lil'::lT,:^""1:":j'l::11.:'

ii'i"i.."

".'i*.-",-"i"J;nto

,rc

i,i'ia'i,?

This means the noun in source lansuage are

rrln'-rz

lH:l';ii:"i.";"i;;;;,il"g".

ir'"

*rai'i'""r

/he nukes the Engrish slructure is bene: :r complete to be shown iD the lvebsite
(7)

Said

Ttanrcon prc.eediags )At,

I::'ithfril Tra'r\lat ion

li.-:::l:,lll

:

r^ne

h)

mJinm,nrns Js rar ar pos\ibre lspcct ibrmrL

(jr

fte

rcxr or.the

lr\\j

i), u)iclL\

u, '{rjr(rnrnc{e\turtien(rnr)\owearestillinlullfidelirytolookatjoLcrm\ofirsdupe.

Tl,r'

r)t!

,,t

rrr\trrun

n,crht

t,.,, ,,n

"u".pt

b

pro(hrcc rhc

pr..i*

-*.ri""i-..",,,"g

"f,r1.

originat $irhin rhc coDsrraints of rhe

Tr

lran *tic;t

st^,cturts. .rhis

rn"ii,.,i

i.r

,rr.l*.

,lr_

,

|Ieral rranslation, but ir

siill

feets sritT bc:,

.ourcc

tangunge.

use thcy

aij

'ery

faithful to the inlent and puryose ol' Relatcd to drat basic rhcofr' of fairhfi

*i.,,,*,,r,,*r.i.'iu,,*;;:',:;;;i,iilil*ji1l",::,:J';*:1.,::,;ill$

f

iil'i,,.::JlilJ:::

ae cannor find

.,y

fornlat or forn' ot.this sho\

i, .n

uNur, *.u,,,".

n.

i"._",

,i,i,Ji.._i

,.

r""

*"

'

r

.rj

rt

.1 r,ntur

urirn!

$

h nn \Di(ilrc

r,r

::\r

.)en,ng. conrent, ind closing format as ir js shown in law

5emantic'l'rxnstaf ion

I::".*:s...Tln":,^

,,f]:.l1e.ll

.l

the use of renns, koyword. or phrase Lh:rt shourd be presented i

l-

*l*,lc

rraDslar,on is nore ftcxibrc

i,r,_

."",p,J,"

"

rvncn coDrpared to a f.aithlul rranslation. The ::,n-!r\ of scmanlic transtation which differs

fron

,fait'ful

i-",r,1." ."rr';"

""

i,l.'llli',n',,,.*.

-rre

account ol the aesrhetic valuc ofrhe SL texl.

*"':l:l:1l3']lr".ljTrtion.

we arso cannor fiDcr any dara in the websjte showing thc melhod

.jllllii,ljlljl::l;li:,e:...re no speciric term!.

r.y""ia...

pr,."*',r"i;;;i,:t;:,Ji*;T:

::er language for aesthctic vatue consiAerat;o.

Nlethods Emphasize oD.t.arg€t Languaqe

,;J:,:l*.1*,i:::L..:1..:il.:1.,:ll"ln.rn.r

crosesr to rhe rarler ransuase. Adlplarrolr

:,1:"l

.Tpli'11.

s:

Dessase co,rcnr,

*r,ir,r,"'.r,"p"

trrc \nape

i,i,,ir,..;;

rs rar

il:;*li,':iil;l

\

rlrgcr --:u:rge. Typicaliy. charircters, backgrourds, and social contcx

.i:fll::1t:,il:,h:themes.clraracters,pJors;,";il;,;..H;;.i:l,lilli,l?.iT,:l?li

:,qo socral conlcxt adaplcd to rbe cukuij of tbe rarger

-!,sL

Thr\ merhort nr rnrnstirt,on r! rhe freest

fonr

ot rrnnst"rri,.

""a

rr,,."i

used

",,u,i"'ii-

mainly for

-,".,.

ptays :.e TL culiure and rhc rext is rewritlen

B:r:.-!:

..

righrt Sircc the data is

fie

rcxt fiom a w.hsitc,

irn,l rr rs nor in rhe iorm of ptdys (lumediesl an{l

..-1.

ll(re,\no

j.relhud ul,rdrplJrion\ in

tt

.Ji]m.

Ttnre r. nn Jdrpl-tinn ot

lhecutlu,eot

re

-..:l

reu:rfc

AlJlrrrnrh<w,.1.,1,.i.,,,n.,,",1..i,,.,n,t....,-,:.;;,;";'..

"

."

a:Er TranslatioD

:.:-:mnslarior

gives

nore enphasis on the translcr

oi

messages. while &e

rarget rexr disclosure

.,,.Jc..,.JlnLe$,rr,

,hei.ed,ur

.o.n(c,i\creJJe,,.r,,i,.*i,""i",,"":il',;-;.]:,",.,,,.",

.

t.

J,. rLre. Tt.,, rnerhud (Jn r,,,rn,,

n

.-phr,.in1

.h-rcrrroe,"ng..,"l.r,"l.r',r,",i.",",r

'

.

:....,rur

f'mJlce\rheTLrc^r

$rh"l'hq.111.

,.,,,

","".;;;;;";;,;:;

i,

,

-

.\rter ryiDs ro rind in ne. rhere are no

r-ei.,",i:i;;

,

,";,i,:.;

";p;::

oriii..n*,r...

ou

,

--:

-::iods

used do not chanse the $hote skulrurc or rhe rext trom

sourcJ rr"g""S"

i,"

orgo

-::

.id.

In

is $cbsile tr.tnst.uion.

fie

rr:.n\t ro,

.r".

,,"i.r,,,,s.ih;

,,i;.i.#1""'J;T,**

",

*"

. -

i,r

uhLh r. rh,.br.rc .r(p. In.rc( rr,,r,\til'Ln.

rd:nuri(

Translation

a

:

le

inrrnrion eq.rir.rtenr rerm,. Dhr".c,.

J

d rJinnl.6p,rn,

r\,r\Jit,rhle In rh(

|:1.rel

-

--.

IJrnm. rc rhn.t-rion rep.u,tur$ r'hr r1(i-JJ< nt rhrufrgrntrt

t,,, ,,.,,ar-," a^,"r,'

"r,** ,

-<

-b.tr(re.'rnfcrlo,tui:rti.rr.rnJrJr.'r,$her(,1c.<Jor.r(\iLin;;";;.;;,;

t-.

,

prukrru

y,):r,Jn

FJtutrr_t_JLutru,

I

t'j"',.

)rnp

,l,k(mtrui

ot<h Le[o]

3

..

-

l,'

wrkrt

Krru:r

L

Cubenrur

S

nda

!e!

rlu

Nuch:rm.rJ Droedrlrh.

'\r-|,JrrJ on thr jn

i!tr\(

nr rhr

f,.ull\

ur

Lll(rJr.r.

foJr,Jrrrnn

ot

Frcrrtrie,

\us-Telg.i,r:r $hr.h

r, knoqn

br Ir. Cut

MjnrSue

rn,j Vice chrrrm.,n ot t. Governor of rhe t.rsser

st nda. I cul..u MoLhJmiJ Drued\irh.,

(8)

Ni ketrt sti Rohaytni Ni Luh ketut Mds lndraw'ti

s,nla trd.il

in this data is translated into

/'€

li'!r"r

S'flda

The

worl

lei\et nrea s a-smrller desr"

;fi':;;il;;;'ilg.

"lir,"

-"

r.''r

ri'",'ansrator.ses word /i?r!!rinstcaddr,,rzr// becru< 1i,".,L.

"",,t

".""1"'l'e

rhe

'mrll'

r

'rle

'l

rheI'lrnd$hiLhr'!rrrJr'ler"r'runrJles'r'

aommunicatire Translation

;:liJlL:iil#';;iiou"toor"d;s

tr'c rnc\srge but !"'rthour hr!ine r" trJn\rJte ir

irecr)

rh:'

mcLhoJ or

nb'i\rn!

rl'e prin(rpl(t or

-t'"'"iili*"

rhe purpu\i

."

iun'l'riorr

nrJ

rh'

r':rd(r'

il;;;",],;.,,;,1,;1,""

n.r",a"rr."."e-'u'"Hffi::i$Jl:;:iliii;,lilli,".?i*..,,

Co

nu it:ltiw

trulslation: rt attenl

in

such a way thai both conlent

^"a

'*gi'"gt

"tt

t*J;ly

acceptable aod comprchensiblc

to

iii

rerx.lership ( I 98lib:'15'47)

DrLr 5

'Orrne orung rni 'elJrn remnel.ripldn

hil

)rng

t'.,t

"nr"r'

.lcn;"n

'e.r Ir'ik

bcri(ril'

lugJ

-L*. p".pL'

*r,lit"tn

to prcpa-ring the,thi::'

.:;,;,;" i"

rhe ph)'rc

r'

r'

ucl

*

a

liai"'r

''n"".

'o't.,

re"nle

$ho

$rll

be rhe !S-{!E

11""1u1q1*r.

s.p..'"tt1

rho\e

rhrr

$rll

b(

:-<

i!-.a..,,.',

tt.

i".uttv

"

tilh

wrll be fl'nned

rhe

$o,r

p/,r/,,,r,,q

in dri.

dJ,c,s,rin.r",'d

intoJl:Jj;Tilfi

rh(

,ru,,.rJro, ,r:,n\rJ,e. ,, a-. _

These

drls

trxnslrted bJ\eJ on the

,?'odlrr

as ic.rirrerit rnsrcad of reuclt;n3

'rafit'r

r"t'ti'"tt

f"t'ut"

ttttlf't

*ants to emphasize or _i:

:

fi.::l,i:iJi

#;;;

oiit,"

,.u.,r'ing

"Lir

'i'

'

unive$itv' which is usualv caled

a rccturer'

Conclusion

Fromc Frome the ihe rnalysis rnirrv\r\ above'

r

rv(

it can be concludcd that:

'" '-"^

**

;ior-word

translatior' lileral translatilln idion:":i

l.

The rrun\l.n.r

onl)

u'rd

metho'l

ol

w'

;::.,I;ill;'.:##;,ii". "-'i";"

.. o-sate

$e lext in .,NUD$'ebsite

,r',r\r..rr^'r.irno(or1,,,u,,'.,,,'."""

*"

-';.r.,ri,n,.mrnriirr,n.l.,rr,,[.JnJtree rn._lr

-thcuJn.LIordrJnolL.er'lethoJoitJrlhlulLr

,r...,.,,....r....

l

i

'

lll,l:ii,"1illlili'i'1""H:l;;;;

;g.

'i.

s'.,-",".."r

'

"'

u e

u

rx

'uurc(

r"r;-..:

i"ifi

;il;;

fte;ranguage is so stiff to bc read and unde*tood.

BibliograPhY

Catfotd. J.C. I965 A Ln

S

istit meoty L)f Trnsldrlo'r'

Bitaii:

Oxford Universily'

i".""."i.

o

'^too

I;ttho,tot

tnntt"ti"n

LondLrr): PrcnriteHlll lr'rernrrrn't!l

"';ii

r"rr

Ihi,

tt,an,,n!vuctt''otrrr''l'rrinr'

Ltrderr

EJ

Brrll

vinrv. Jcan pxul and Jean D,rbelner. 2uur.

a

Mfthottology tor Transtarion. in L. Venuti (ed')

7r'

' '' 'i,."r-.,

s,,

lt' r R'dJPr'| 2" cd r' Lorrdun

"nJ N(w

Y"rk

RourleJge

wirr..

;.';fi;.?;;;;

,i" n1:r^'untio''e-r'tcms

antt Merhods' r|.bingcn:Gunter Naff
(9)

Pusat

Kajian

Bahasa

dan

Budaya

Program

Studi Linguistik Terapan

Bahasa lnggris

Fakuttas Pendidikan

dan

Bahasa

Universitas

Katotik

lndonesia

Atma

Jaya

Referensi

Dokumen terkait

Beberapa penelitian tentang media pendidikan antara lain dilakukan oleh Wahyu Hari Kristiyanto (2008: 18) menunjukkan bahwa tidak semua isi animasi fisika yang digunakan sebagai

Dari hasil penelitian diperoleh data untuk pengetahuan responden terhadap jenis layanan sirkulasi yang ada di Perpustakaan Umum Kotamadya Jakarta Pusat adalah sebagian

Basic Clinical Competence diuji dengan berbagai metode selama proses pembelajaran di Laboratorium Ketrampilan Klinik (Skills Lab) dan metode OSCE dilakukan satu

• Laporan Praktek keselamatan oleh staf Lab, Diklat pem baru - berbahaya.

Mata kuliah ini menjelaskan dasar-dasar perancangan perangkat keras mikrokontroler AVR, pendukung rangkaian mikrokontroller AVR, Code Vision AVR(CVAVR), Pemrograman

Istilah debat berasal dari bahasa Inggris, yaitu debate. Istilah tersebut identik dengan istilah sawala yang berasal dari bahasa Kawi yang berarti berpegang teguh pada

The method for determining the operational costs of transport services is to determine the vehicle operational cost (VOC) value which consist of direct costs and indirect

Peraturan Daerah Kabupaten Lebak Nomor 6 Tahun 2004 tentang. Transparansi dan Partisipasi dalam Penyelenggaraan