• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE STUDENTS’ INTERFERENCES IN TRANSLATING THESIS ABSTRACT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE STUDENTS’ INTERFERENCES IN TRANSLATING THESIS ABSTRACT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH."

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

THE STUDENTS’ INTERFERENCES IN TRANSLATING

THESIS ABSTRACT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistics Study Program In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By: SULINDA

Registration Number: 8106111035

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN

MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)

i ABSTRACT

Sulinda: The Students’ Interferences in Translating Thesis Abstract from Indonesian into English, English Applied Linguistic Study Program, Postgraduate School, State University of Medan, 2015.

(6)

ii ABSTRAK

Sulinda: The Students’ Interferences in Translating Thesis Abstract from Indonesian into English, English Applied Linguistic Study Program, Postgraduate School, State University of Medan, 2015.

(7)

iii

ACKNOWLEDGEMENTS

First and foremost, a since gratitude to Allah SWT, for the blessing, Guidance, health and luck

that has always been given to her to complete this project.

Next, she would like to express her thankfulness to Dr.Didik Santoso, M.Pd. her first

Adviser, for his time, patience, kindness, and contribution, criticism, suggestion, and valuable

comments in correcting her thesis and helping her in finishing it.

A very special appreciation is offered to Dr. Anni Holila Pulungan, M. Hum., as her

second Adviser, for her kindness, support, attention, and suggestion in completing this thesis.

A big thanks to Prof. Dr. Busmin Gurning, M. Pd., and Dr. Sri Minda Murni.MS as the

Head and the secretary of English Applied linguistics Study Program of State university of

Medan who have assisted me in processing all administrative requirements during the process of

my studying this program. All lecturers who have shared expertise during the times of lecturing

Special thanks to board of examiners, Prof. Dr. Busmin Gurning, M. Pd., Prof. Dr.

Sumarsih, M. Pd., Dr. Zainuddin, M. Hum., for every single detail of correction and criticism to

construct this thesis near to ideal.

Her sincere indebtedness is rendered to her beloved parents; Mr. R.S. Siburian ans Mrs.

Indriati Nahombang for their endless love and support during her academic year has lent a hard

galore

Then thanks to classmates, friends and the writers mentioned in references of this thesis,

(8)

iv

There is no anything that the writer can dedicate for expressing her thanks to all of the

people for having helped her in finishing her thesis besides a little bit of writing on this page.

Success and prosperity are the only hope that the writer can pray to God for all of them.

Medan, 23 June 2015

The Writer,

Sulinda

(9)

v

2.1.1 Type of Interferences ... 10

2.1.2 Process of Interferences ... 17

2.1.3 Reason of Interferences ... 22

2.2 Translation ... 22

2.2.1 The Translation Process ... 23

2.2.2 The Reasons of the Occurrence of Translation Interferences ... 26

2.2.3 Types of Translation Iinterferences ... 30

2.3 Abstract……… 34

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS 4.1 Research Findings ... 46

(10)

vi CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

4.1 Conclusions ... 75

4.2 Suggestions ... 76

REFERENCES ... . 78

(11)

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1. The Background of the Study

Talking about translation it cannot be separated from talking about

language skill. A language skill refers to listening, speaking, reading, and writing.

However, there is another important skill in learning another/ foreign language

that is very important, and cannot be neglected, namely translation. To acquire the

skill in translation one must know about at least two languages used in the process

of transferring the message from a Source Language (SL) into a Target Language

(TL). The Source Language is a language used in an original work or text, while

the target language is a second language (Newmark, 1991: 12). So, the resercher

assumes that translation is the process in which a written communication or a text

in a first language is produced as the written communication or text in the second

language interpreting the same meaning.

In Indonesia, English into Indonesia or Indonesia into English translation

is not widely used is still limited to certain circles, such as academic and business

circles. The government also felt less popularized English as their everyday

language. This makes English translation more and more foreigners in Indonesia.

So for the learners, learned English was limited and rarely used in daily

communication. Given the importance of English in the era of globalization that

will be faced by Indonesia, the Government should make a movement to

(12)

Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. Every

year, many books have been translated into several languages in the world. One of

them is from Indonesian into English. It is not surprising that the needs of

translation product increases nowadays. Translation itself is not only a linguistic

act, it is also a cultural one. It is said to be so because translation always involves

both language and culture as it cannot be separated. Translators should pay great

attention to the differences in kind and degree of conventionalization in the source

and target cultures when transferring a text from one culture to another.

Take an example in our country, the university students in Indonesia are

usually also feel reluctant to use English as the language of daily communication.

One contributing factor is due to the lack of awareness of the learners and the

community of the importance of English translation for them. Often the people

around still considered a bit odd and tend not to support people who are learning

to speak English. Other factors that also affect are the view that English learners

are subject courses that are relatively difficult. The idea that English is a difficult

course based on the intensity of the students made a mistake in using the English

language both orally and in writing. The absence of remedial learning that

students need more to make students stuck in the same mindset. In general, a

learner in Indonesia the average gain in learning English for 10 years from

primary school level to the college level. However, when we evaluate the results

obtained are still very far from satisfactory . It can be viewed on the number of

students proficient in English than the number of students who are not proficient

(13)

In translating the ST into TT, the translator always faces several problems.

One of them is the occurence of interference. Interference is occured simply

because every language in the world processes different characteristics and

structures. It is also happened because of the linguistic and cultural gaps between

languages.

Based on the problem above, the reasercher has a reason in analysing of

the students’ interferences in translation thesis abstract from Indonesian into

English. Interferences in translation errors can be caused by misunderstanding of

the translation brief or of the content of the source target (Newmark: 1991: 22).

Considering that, through the notion of interference that can easily be seen in a

cultural text brought this investigation, example to investigate whether the

interference also happened in the translated thesis abstract. It is a new

phenomenon in translation since there is no researches have investigated the

interference in such a thesis abstract from Indonesian into English. So, translation

is very important for communication, not only that, but in scientific, technology

books, literary books, but also in thesis abstract helps the learners in university.

An abstract is a brief summary of a research article, thesis, review,

conferenceproceeding or any indepth analysis of a particular subject or discipline,

and is often used to help the reader quickly ascertain the paper's purpose. By

reading the abstract, the reader can decide whether he or she needs to read the

whole content of thesis or not. The final step of writing a thesis is abstract writing.

Many universities or academies claim the students to translate abstract in English

(14)

conducted by the university students usually gets errors because of some factors,

namely translation ability, pragmatics, linguistic, etc.

By proposing the thesis is one of the example of interference in

translation:

Pengumpulan data penelitian dilakukan dengan teknik wawancara dan dan teknik observasi (Citra, 2011).

The translation is:

Data collecting execute using interviewing technique and observation technique (Citra, 2011)

The translation English statement in the first example contains

grammatical error. Firstly, the translator makes error in the word execute, it

should be was executed because it is a Passive Voice (S + tobe + V3). Secondly,

is the word observation which should be changed observatinal as an Adjective

because the word technique is a noun which should be followed by the adjective

(-al suffix), and thirdly as well as the word document should be changed into

documentary.

After finding some problem that mentioned above, the reasercher

concerned with those problems in considering that those thesis abstracts would be

published globally. Outside world could underestimate the quality of post

graduate educational by seeing the interference translation thesis abstract which

contain a lot of interferences. In addition they do not pay attention to the

technique of translation. In doing a translation, at least the students should master

(15)

result of the translation, the students still face an ambiguity of Indonesian word,

phrase, and sentence.

Some previous researches had been conducted in dealing with the

translation; one of the research is Rahmawati (2010) in her thesis “An Analysis of

Translation Methods Used in Indonesian Translated Version of Technical Text”.

In her thesis, she discusses the translation method. Another research was

conducted by Purwanto (2012) in his thesis entitled “Translation errors and Their

Causes in Translated Billingual Textbook: Pendidikan Kewarganegaraan”. His

thesis about translation errors in translated billingual textbook. Based on the

explanation above, the reasercher is very interested to analyze the students’

interference in translating from Indonesian into English at Universitas Muslim

Nusantara of educational English department.

1.2 The Problems of the Study

In this study research problems are common elaborated by the following:

1. What types of the students’ interference in translating the thesis abstract?

2. How do the interference occurs in translating the thesis abstract?

3. Why do the interference occur the way they do in translating the thesis

abstract?

1.3 The Objectives of the Study

(16)

1. To analyse the types of interference translations are found in the thesis

abstract.

2. To analyze the process interference translations occurs in the thesis abstract.

3. To know the reason interference translations occurs the way they do in the

thesis abstract.

1.4. The Scope of the Study

In conducting this study, the scope is the interference in translation. The

reasercher focused on occur in the thesis abstract of educational English

department Universitas Muslim Nusantara Al – Washliyah Medan. The reasercher

also used Newmark’s theory (1991) and Munday’s theory (2000) to analyze the

students’ interference translation from Indonesian into English at Universitas

Muslim Nusantara of educational English department in academic year 2012.

1.5 The Significance of the Study

The reasercher thinks that this analysis can develop the knowledge in

translation study, particularly in the pattern of interference. Considering that many

students make interference in doing translation, the reasercher wants to contribute

the betterment by showing the common problem. So, the lecturers and the

students know and realize that there are many interferences English translated

thesis abstracts in educational department.

The reasercher hopes that after they know about it, Post graduate program

(17)

example by giving training for the student in going translation. So, their

English-translated thesis abstracts will be more accurated, correct and understandable.

This study is also necessary to make students more aware and careful in

translating the thesis abstract into English and of course to motivate them to study

English more, particularly translation subject in order to make their thesis

(18)

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

Based on the data finding. The conclusions are drawn as the following:

1. Researcher found the interferences in translating the thesis abstract. They are:

1) forming question interference, 2) pluralization interference, 3) mixing

interference, 4) prepositionalization interference, 5) forming positive

statement interference, 6) redundancy interference, 7) missing apostrophe

interference, 8) missing article interference, 9) missing “be” interference, and

10) connector interference.

2. The occurrence of interference because the writer directly translate the target

language based on language sources without regard to the structure of the

target language

3. There are two reasons the occurance of interference in translating the thesis

abstract; mother tongue interference: interlingual interferences and target

language causes: intralingual interferences. the researcher compared the

results of her analysis such as; forming question interference is not used in

Newmark’s theory and Krashen’s theory, pluralization interference is not used

in Newmark’s theory and Krashen’s theory, mixing interference used in

Newmark’s theory as a cultural interferences (code mixing) and Krashen’s

theory as a surface category (misformation and misordering),

(19)

interferences (preposition) but, it is not used in Krashen’s theory, forming

positive statement interference is not used in Newmark’s theory and

Krashen’s theory, redundancy interference is not used in Newmark’s theory

and Krashen’s theory, missing apostrophe interference is not used in

Newmark’s theory and Krashen’s theory, missing article interference used in

Newmark’s theory as a syntactical interferences (determiner) and it is used in

Krashen’s theory surface category (misordering), missing “be” interference

used in Newmark’s theory as a syntactical interferences (verb word) and it is

used in Krashen’s theory surface category (misordering), and connector

interference used in Newmark’s theory as a syntactical interferences

(conjunction) but, it is not used in Krashen’s theory. The conclusion is based

on the findings of researcher is found by herself, there are five findings of the

data, they are; forming question interference is not used in Newmark’s theory

and Krashen’s theory, pluralization interference is not used in Newmark’s

theory and Krashen’s theory, forming positive statement interference is not

used in Newmark’s theory and Krashen’s theory, redundancy interference is

not used in Newmark’s theory and Krashen’s theory, and missing apostrophe

(20)

5.2 Suggestions

In relation to the conclusions, it is suggested that:

1. The findings of syantactical interference and lexical interference in thesis

abstract of educational English department Universitas Muslim Nusantara Al

– Washliyah Medan should encourage the students in studying more about

translation subject and the rule in translating. The translator should be more

careful in translating the thesis abstract by avoiding the interferences and

paying attention in the use of syntactical interference and lexical interference.

2. More teaching and training about translation should be conducted in the

classroom especially for the students who are required to write the thesis

abstract in English. This is conducted to minimize the translation interference

found in the thesis abstract in the future.

3. The translation material to be taught to the students should be focused on

specific area of translation such as how to minimize interferences in the

production of verb groups as it reflected the dominant and the occured

interferences made by students based on the research findings. So, hopefully it

will lesson or even omit the errors made by students and it is suggested to

(21)

REFERENCES

As Safii, Prof.A.B. 2006. Translation Theories, Strategie, and Basic Theoretical

Issues. Petra University: Unpublished.

Baker, M. 1992. English Syntax. London: Rouledge.

Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. NewJersey: Prentice Hall Inc.

Brown, H. Douglas. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. NewJersey: Prentice Hall Inc.

Corder, S.P. 1967. The Significance of Learners’ Errors. Iral: 5.No.1967.

Dulay, Heidi. 1982. Language Two. New York: Oxford University Press.

Ebert, James.R. 1996. What is an Abstract. State University of New York: College at Oneonta

Ellis, R. 1985. Understanding Second Language Acquisition.Oxford: Pergamon Institute of English.

Ellis, R. 1994. Understanding Second Language Acquisition.Oxford: Pergamon Institute of English.

Hansen, Gyde. 2008. The Speck in your brother’s eye: Quality Management in

Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Hatim, B. and Munday, J. 2004 Translation: an advanced resource book. London: Routledge.

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Used: Exploring Error

Analysis. London and New York: Addison Wesley Longman Limited.

Krashen, S. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills, CA: Sage Publications.

(22)

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Munday, J. 2008.Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge

Nababan, R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E. J. Brill.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. New York: Multilingual Matters.

Newmark, Peter. 1981. A Texbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Norrish, John. 1994. Language Learners and Their Errors. UK: Prentice Hall.

Seguinot, C. 1990. Interpreting errors in translation. Meta, 35, 68-73.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Referensi

Dokumen terkait

Produk ini merupakan lukisan yang berbahan getah pisang dan pasair lombang yang dikombinasikan dengan cat warna yang dapat memberikan tampilan yang menarik. Produk ini

[r]

penggunaan Metronom Lampu Untuk Meningkatkan Koordinasi Gerak Tari Siswa Tunarungu Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu..

negara di kawasan ASEAN yang dilakukan dengan cara menjamin perlakuan yang sama antara investor domestik dan investor lokal, penghapusan hambatan investasi, membuka semua industri

Penelitian Kajian Ekologi Solenopsis geminata (F) sebagai Agens Pengendali Hayati Keong Emas (Pomacea sp.) telah dilaksanakan baik di lapangan maupun di

Telah diterima dan disahkan oleh pembimbing Program Studi Diploma III Keperawatan Fakultas Ilmu Kedokteran Universitas Muhammadiyah Surakarta pada:2. Hari

Bagaimana pengaturan terkait larangan melakukan eksploitasi terhadap anak dalam tindak pidana kesusilaan menurut per Undang-Undangan Indonesia, Bagaimana peran

Hasil penelitian ini dapat menjadi tambahan referensi dalam menjelaskan perbedaan pengaruh pemberian antiinflamasi Parasetamol dan Ketorolak terhadap kadar neutrofil dan