• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0900059 Table of content

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0900059 Table of content"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF APPROVAL ... i

STATEMENT OF AUTHORIZATION ... ii

PREFACE ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

ABSTRACT ...v

TABLE OF CONTENTS ... vi

LIST OF FIGURE AND TABLES ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION ...1

A. Background of the Study ...1

B. Statements of the Problems ...3

C. Aims of the Study ...3

D. Scope of the Study ...4

E. Significance of the Study ...4

F. Clarification of Related Terms ...5

G. Organization of the Paper ...6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 7

A. Definition of Translation ...7

B. Theories of Translation ...9

1. The Skopos Theory ... 9

2. The Equivalence Theory ... 10

C. Process of Translation ... 11

D. Procedures of Translation ...13

1. Literal Translation ... 13

2. Transference ... 14

3. Naturalization ... 14

4. Adaptation ... 15

5. Cultural Equivalent ... 15

(2)

Anken Nur Kania, 2014

An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the

wild”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

7. Descriptive Equivalent ... 16

8. Synonym ... 16

9. Through-Translation ... 16

10.Shifts or Transpositions ... 17

11.Modulation ... 17

12.Recognized Translation ... 18

13.Translation Label ... 18

14.Compensation ... 17

15.Componential Analysis ... 19

16.Reduction and Expansion ... 19

17.Paraphrase ... 20

18.The combination of procedures ... 20

19.Notes, Additions, Glosses ... 21

20.Denominalization ... 21

21.Explicitation ... 22

22.Implicitation ... 22

E. Quality of Translation ... 22

F. Subtitling Theories ...24

1. Audio Visual Translation (AVT) ... 24

2. Definition of Subtitle ... 25

3. The Effective Subtitle ... 26

G. Synopsis of the Film and The Recent Researchers ... 27

1. Synopsis of the Film ... 27

2. Related Research Reports ... 28

H. Synthesis ... 29

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 31

A. Research Questions ... 31

B. Aims of the Study ... 31

C. Research Design ... 31

(3)

1. Research Sample ... 33

a. Systematic Sampling ... 33

b. Purposive Sampling ... 34

2. Research Instrument ... 34

a. In-depth interview ... 34

3. Research Procedure ... 35

a. Procedure used in the subtitle translation ... 35

b. Translation Subtitle Quality ... 35

E. Data Analysis ... 36

1. Procedure used in the English-Indonesian subtitle translation ... 36

2. English-Indonesian translation subtitle quality ... 37

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 39

A. Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle Translation Procedures ... 39

1. Literal ... 39

2. Transference ... 42

3. Cultural Equivalent ... 43

4. Shift ... 45

5. Compensation ... 47

6. Reduction and Expansion ... 47

7. Paraphrase ... 51

8. Combination of procedures (Couplets, Triplets, and Quadruplets) .... 53

9. Untranslated Sentences ... 58

B. Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle Translation Quality... 59

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ...67

A. CONCLUSIONS ...67

B. SUGGESTIONS ...68

REFERENCES ...69

(4)

Anken Nur Kania, 2014

An Analysis of English-Indonesian subtitiling procedures of the movie entitled “into the

wild”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu APPENDIX 2 The Analyzed Sample of Translation Procedure and Quality

APPENDIX 3 Official Letters

LIST OF FIGURE AND TABLES

Figure 2.1 Larson’s Process of Translation... 13

Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle ... 35

Table 3.2“Into the Wild” Movie Subtitle Analysis ... 36

Table 3.3“Into the Wild” Movie Subtitle Procedures ... 36

Table 4.1 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation Procedures ... 40

Table 4.2 Literal Translation Procedures ... 40

Table 4.3 Transference Translation Procedures ... 42

Table 4.4 Cultural Equivalent Translation Procedures ... 43

Table 4.5 Shift Equivalent Translation Procedures ... 45

Table 4.6 Compensation Translation Procedures ... 47

Table 4.7 Reduction Translation Procedures ... 47

Table 4.8 Expansion Translation Procedures ... 50

Table 4.9 Paraphrase Translation Procedures ... 51

Table 4.10 Couplets Translation Procedures ... 53

Table 4.11 Triplets Translation Procedures ... 55

Table 4.12 Quadruplets Translation Procedures ... 56

Table 4.13 Untranslated Sentences ... 58

Table 4.14 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation Quality based on the Researcher Judgment ... 60

(5)

Referensi

Dokumen terkait

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELDON’S TELL ME YOUR D REAMSi. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

4.1.1 Analysis of Translation Method in the Abstract of Undergraduate Papers

taken from UPI repository website. In the research, the researcher analysed the abstracts based on the Newmark’s theory of translation. The researcher identified,

The Translation Strategies in Translating Idioms ...30.

Investigating grammatical interference in junior high school students translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS : A Translation Analysis At Word Level.. Universitas

4.1.2.4 Translation procedures and strategies of forms of entertainment category

Appendix 1: A List of Participants and humorous events ...………...59 Appendix 2: The Table of Humorous Events in Verbal and Visual Modes ....!. List of Figures