• Tidak ada hasil yang ditemukan

Pidgins

Dalam dokumen introduction to sociolinguistics (Halaman 106-112)

CHAPTER 4 LINGUA FRANCAS, PIDGIN, AND CREOLE

B. Pidgins

A pidgin is a language with no native speakers: it is no one’s first language but is a contact language. That is, it is the product of a multilingual situation in which those who wish to communicate must find or improvise a simple language system that will enable them to do so. Very often too, that situation is one in which there is an imbalance of power among the languages as the speakers of one language dominate the speakers of the other languages economically and socially. A highly codified language often accompanies that dominant position. A pidgin is therefore sometimes regarded as a ‘reduced’

variety of a ‘normal’ language, i.e., one of the aforementioned dominant languages, with simplification of the grammar and vocabulary of that language, considerable phonological variation, and an admixture of local vocabulary to meet the special needs of the contact group. Holm (1988, pp. 4–

5) defines a pidgin as: a reduced language that results from extended contact between groups of people with no language in common; it evolves when they need some means of verbal communication, perhaps for trade, but no group

97

learns the native language of any other group for social reasons that may include lack of trust or of close contact.

Pidgins are simplified languages that occur from two or more languages (Britannica, 2014). Pidgins are developed by people who do not have a common language to communicate in the same geographical area. Pidgins can turn into creoles when they have been used for a long time. As a result of being used for a long time the structure starts to evolve and become more complex.

Children who are born to an area where a pidgin is used, acquire it as their first language, in this case the pidgin becomes a creole (Polome, 1971: 57-60). An example for such a case is Tok Pisin which was a creole in Papua New Guinea and afterwards became a National Language when children started to acquire it as their first languages (Romaine, 1990: 187).

According to Wardhaugh (2006: 61) and Murphy (2012: 62) a pidgin is nobody’s first language/mother tongue, it doesn’t have any native speakers, it is just used as a contact language for communication purposes. It is claimed that the reason for pidginization might also be because of the power of the language when the speakers dominate the other language speakers economically and socially. Sometimes the people use the expression ‘reduced variety of a normal language’. In other words, it is the standard language but with a reduced or simplified grammar structure, vocabulary, or phonological variation. Sawant (2011: 1) also supports the idea that pidgins were formed because of political, social, and economic situations. The researcher calls pidgins hybrid languages because of the combination of different languages which form them.

An interesting claim made by Napoli (2003: 129) was that common futures are shared by creoles all over the world. For example, the auxiliary verbs are put before the main verbs and they have a subject verb object structure. Commonly creoles also have a lack of verbal conjugations. It is believed that these common futures are the result of an internal mechanism that all humans have as species.

Wardhaugh (2006: 61) points out that at least two languages have to battle for dominance in pidginazation and a good example for this is the battle between English and French in England after 1066. On the other hand when three languages are involved in this process, one language should be dominant and more powerful over the others and the people who use them should not only understand and accept the dominant language but also each other as less

98

dominants. Therefore, it can be claimed that a pidgin arises when people from different languages simplify the dominant language to communicate. A very common pidginized variety of language is the Nigerian Pidgin English which is referred to as bad English because the people learn this variety without paying attention to accuracy. It is interesting that many different pidgins have similarities between them related to their origins and they carry information about history and structure (Wardhaugh, 2006).

Crystal (2003: 11) defines a pidgin language as a simplified version of one language that combines the vocabulary of different languages. The reasons for pidgins to occur are generally for trade matters when different cultures do not share a common language and when they feel forced to find a way to communicate. It is stated that members of the same population rarely use a lingua franca to communicate with each other and that pidgins are simplified versions of different languages and they generally have no native speakers.

It is important to state that Wardhaugh (2006: 78) claims that children play an important role in how languages change. A pidgin is always involved in the early stage of a creole. A Pidgin comes from a need to communicate from different languages. Most pidgins are lingua francas that exist to meet local needs of the people from different languages.

Wardhaugh (2006: 70) suggests that we need to examine the beginning of the pidginization process to provide the bases for most of the pidgins and creoles. Another important and interesting theory about monogenetic views is that the similarities among pidgins and creoles might be attributable to a common origin in the language of sailors in some kind of nautical jargon. An example at this point will be the flagship called Victory that was crewed by sailors of fourteen different nationalities. The sailors used a common shipboard lingua franca rather than a pidginized variety of a standard language. This variety shares only a few sea-based terms from different pidgins and ignores the more serious structural similarities among existing pidgins and creoles.

In order to create a pidgin, there needs to be regular contact between the people speaking different languages, there needs to be a reason for communication (such as trade), and there should be a lack of another easily accessible language between the two parties.

99

In addition, pidgins have a distinct set of characteristics that make them differ from the first and second languages spoken by the pidgin developers.

For example, the words used in a pidgin language lack inflections on verbs and nouns and have no true articles or words like conjunctions. In addition, very few pidgins use complex sentences. Because of this, some people characterize pidgins as broken or chaotic languages.

Regardless of its seemingly chaotic nature though, several pidgins have survived for generations. These include the Nigerian Pidgin, the Cameroon Pidgin, Bislama from Vanuatu, and Tok Pisin, a pidgin from Papua, New Guinea. All of these pidgins are based mainly on English words.

From time to time, long-surviving pidgins also become more widely used for communication and expand into the general population. When this happens and the pidgin is used enough to become the primary language of an area, it is no longer considered a pidgin but is instead called a creole language.

An example of a creole includes Swahili, which grew out of Arabic and Bantu languages in eastern Africa. The language Bazaar Malay, spoken in Malaysia is another example.

1. Reasons for Pidgins to Arise

There are various reasons for pidgins to arise and one reason is that the people do not have a common language to communicate, therefore the need for communication leads them to create a pidgin. A good example for this is the slaves who were brought from Africa in the nineteenth century to North America to work on the plantations. They were from different parts of their country. They had no shared languages among themselves. Their bosses chose them from different regions to prevent them from communicating and escaping. So, they had to develop a language in order to communicate. They ended up with creating a pidgin language (Cassidy, 1971: 205). Another reason for a pidgin to arise is colonization. Most pidgins were created from French, Spanish, Portuguese, English, and Dutch because of their power on colonies. It is obvious that there always has to be a superior and dominant language which most of the vocabulary of a pidgin is borrowed from (Versteegh, 2008: 161). These dominant languages are called superstrate languages. In the Papua New Guinea Creole the superstrate language was English. On the other hand all the other minority languages that contribute to a Pidgin are called substrate languages. The superstrate languages are the ones

100

which pidgins or creoles are primarily based on and they are usually the language of the colonizing people (Arends et al., 1995: 99).

2. Pidgin English

Here are three examples of Pidgin English’s. The first example is from Trudgill (1995, p. 158) and is given with an English gloss. The remaining two examples are from Mühlhäusler (1982, pp. 462–3) and are versions of Mark 5: 1–5 from the New Testament. Identify as many characteristics of pidgin languages as you can in these examples, British

Solomon Islands Pidgin

Mif[l6 i-go go l7z s7lwater, l]kaut\m f\8, nau w\n i-k6m. Nau mif[l6 i- go 7l6baut l7z kinú, nau b\gf[l6 wın i-k6m nau, mif[l6 i-fafasi 7l6baut6, r7z tum6s. We kept going on the sea, hunting for fish, and a wind arose. Now we were going in canoes, and an immense wind arose now, and we were thrown around and were moving very fast.

Tok Pisin

Ol i kamap long hapsait bilong raunwara, long graun bilong ol Gerasa.

Em i lusim bot pinis, na kwiktaim wanpela man i gat spirit doti i stap long en, em i kam painim Jisas. Dispela man i stap nabaut long ples matmat na i kam. Em i save slip long ples matmat. Na i no gat wanpela man inap long pasim em. Sen tu i no inap. Planti taim ol i bin pasim em long hankap na sen. Tasol em i save brukim sen na hankap tu. Em i strongpela tumas, na i no gat man inap long holim pas em. Oltaim long san na long nait em i stap long matmat na long maunten. Na em i save singaut nogut na katim skin bilong em yet long ston. [Tok Pisin Nupela Testamen, Canberra and Port Moresby: The British and Foreign Bible Society, 1969]

Solomon Islands Pidgin English

Bihaen olketa i go long narasaet long big wata Galili. Desfala haf ia olketa i go soa long hem, i haf bulong oketa pipol long Gerasa.

Steretwe taem Jisas i go soa, wanfala man wea i stap long berigiraon i kamaot fo mitim hem. Desfala man ia devol nogud i stap long hem.

Ples bulong hem nao long berigiraon. Bikos hem i karangge tumas, no man i save taemapim. Plande taem olketa i hankapem han an lek bulong hem, bat hem i smasing olgeta nomoa. No man i storong fitim fo holem. De an naet hem i no save stap kwait. Hem i waka long go

101

olabaot long melewan berigiraon an olketa hil. Hem i waka tu long singaot karangge an katem bodi bulong hem wetem ston. [From an unpublished translation by T. Faifu under the auspices of the Roman Catholic, Anglican, and United and South Seas Evangelical Church]

3. Example of Pidgin Languages

Some of the p languages are discussed below which are still in use.

Chinuk Waka

Spoken in parts of the Pacific Northwest, including Alaska, British Columbia. Washington and Northern California. Chinook Waka is based largely on Chinook language, along with a fair smattering of French and some English loanwords.

Nefamese

Also called Arunamese, Nefamese is a p language spoken in Arunachal Pradesh, India.

Liberian Pidgin

English Referred to by its speakers as Kolokwa and Liberian Kreyol, this English based p is spoken extensively in Liberia as a second language

Nauruan Pidgin

English Derived from the now-extinct Chinese P English and Melanesian-type P, Nauruan P English continues to be spoken in the tiny island country of Nauru in the central pacific.

Hiri Motu

Hiri Motu is spoken in Papua New Guinea, where it is referred to as Police Motu. It is an interesting language to study as it is placed between p & c.

Settla

Settla is a Swahili P that established to promote communication between native Swahili speakers in Kenya and Zambia and English- speaking settler in Kenya and Zambia.

Fanakalo

South Africa and Zimbabwe are home to several hundred thousand Fanakalo speakers. Also known as Pidgin Zulu, the language developed during the colonial era to enable English settlers to

102

communicate with their servants, as well as to facilitate communication between English and Dutch colonists.

Tok Pisin. It is spoken in Papua New Guinea.

Kamtok. The English-based pidgin of Cameroon.

Krio. English c of Sierra Leone

Dalam dokumen introduction to sociolinguistics (Halaman 106-112)