• Tidak ada hasil yang ditemukan

RINGKASAN MATERI SUNDA TARJAMAHAN

N/A
N/A
Dany Wardhiman

Academic year: 2025

Membagikan "RINGKASAN MATERI SUNDA TARJAMAHAN"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

RINGKASAN MATERI BASA SUNDA TARJAMAHAN

Tujuan tarjamahan nyaéta kanggo ngagampangkeun urang sangkan ngartos kana maksad sareng tujuan tina kalimah, cariosan, atanapi buku anu teu ngartos basana.

Cara sangkan urang ahli dina narjamahkeun kana basa Sunda nyaéta kudu loba maca bacaan basa Sunda.

Léngkah-léngkah nyieun tarjamahan:

1. Nyiapkeun téks nu rék ditarjamahkeun 2. Maca dina jero hate

3. Paham kana alur carita

4. Narjamahkeun luyu jeung kaidah-kaidahna 5. Mariksa hasil nerjemahkeun

Jenis kecap (kata) dalam Bahasa Sunda yang sulit diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia adalah kecap panganteur, mislanya: Blug labuh; Am dahar; Dug saré; Berebet lumpat

Dalam menterjemahkan kita memerlukan kamus yaitu kamus dwibahasa.

Dalam menterjemahkan kita perlu memiliki kemampuan gramatikal, sosiolinguistik, pragmatik dan semantik.

Kamampuh sosiolinguistik nyaéta pangaweruh ngeunaan basa dina kahirupan sapopoé masarakat pamakéna. Kamampuh gramatikal nyaéta pangaweruh ngeunaan kekecapan, nyusun kalimah, nyusun alinéa, jeung ngalarapkeun éjahan. Unsur serepan anu acan sagemblengan kaserep kana basa Sunda ditulisna biasana dicondongkeun (dicetak miring). Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén, biasana sok disebut ogé alih basa. Conto kecap basa Sunda tina basa Arab: abdi, akhlak takwa, jeung iman.

Kagiatan narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana téh dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas basana.

Contoh terjemahan:

Basa Asal Terjemahan dalam Basa Sunda Don't walk in front of me, I may not follow.

Dont Walk behind me, I may not lead. Walk beside me, be my friend!

Ulah leumpang hareupeun, bisi kuring teu bisa nuturkeun. Ulah leumpang tukangeun deuih, bisi kuring teu bisa dituturkeun. Pék leumpang gigireun, jadi sobat kuring!

Marilah kita melestarikan bahasa Sunda, dengan cara mempraktekannya dalam komunikasi sehari-hari!

Hayu urang ngamumulé basa Sunda, ku cara meraktékeun dina kahirupan sapopoé.

Bu Eva pergi ke sekolah setiap pagi pukul

06.30 Bu Eva angkat ka sakola unggal tabuh 06.30

Kreatifitas dalam belajar merupakan salah

satu hal yang penting Kréatifitas dina diajar mangrupa salasahiji hal nu penting

Saya merasa bangga menjadi orang Sunda Kuring ngarasa reueus jadi urang Sunda Ada udang dibalik batu Aya hurang handapeun batu

Biar lambat asal selamat Kajeun kendor asal ngagémbol.

Selalu tersenyum pada orang lain Amis budi Mudah terkena penyakit kulit Amis daging Tidak kebagian makanan karena telat datang Béngkok tikoro Sombong dengan silsilah keluarga sendiri Agul ku payung butut

Referensi

Dokumen terkait

(modél Picture and Picture) kana kamampuh nulis warta. Tés dina ieu panalungtikan téh nyaéta lembar soal anu eusina paréntah. sangkan siswa nulis warta anu eusina

ayana eta kreativitas, dipiharep Jurusan Sastra Sunda teu nyum bang angka pan- gangguran anu dina taun ieu aya kana ti sajutana leuwih. Baheula Kuliah di

Hadirin anu miharep rido Alloh, upami ku urang ditingal dina kahirupan sadidinten, urang sering ngahilapkeun kana beberesih nu utamina dina kabersihan lingkungan tempat urang

Hasil tina ieu panalungtikan nyaéta déskripsi wangun kalimah dina sisindiran jeung wawangsalan nu mangrupa kalimah ngantét kalayan tipeu jeung pola kalimah anu

dina hiji kasusah atawa karerepet geus boga teu boga kolot anu mepelingan ka urang.

Sangkan museur kana masalah anu baris ditalungtik, ieu tésis téh diwatesanan kana perkara kasenian anu hirup di masarakat, bahasan utama dina ieu panalungtikan nyaéta

Tina sababaraha wangenan di luhur bisa dicindekkeun yén anu disebut kalimah téh nyaéta kontruksi gramatik maksimal, anu mangrupa bagian pangleutikna, ngandung

Kecap rajékan dwimadya asalna tina dua kecap nyaéta "dwi" anu hartina "dua" jeung "madya" anu hartina "tengah,” jadi kecap rajékan dwimadya nyaéta kecap anu dirajék engang tengahna.. 