• Tidak ada hasil yang ditemukan

社会言語科学会 第 44 回大会発表論文集 - 国際文献社

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "社会言語科学会 第 44 回大会発表論文集 - 国際文献社"

Copied!
348
0
0

Teks penuh

分析目的:テレビ番組「日本大震災の暴露」。 6 この発言は日本で広く疑問視されている。この事故は天災だったのか、それとも人災だったのか? 。

弔辞資料の定義と収集方法

弔辞の談話構造とコミュニケーションスタイル(岡本ほか(2008)は漫才を用いており、このタイプを「オープンコミュニケーション」と呼んでいる)。ただし、お悔やみのスピーチでは、主人公だけでなく傍観者にも言及することが重要です。本研究では、スピーチの一種である弔辞を用いて、その談話構造とコミュニケーションスタイルについて考察する。また、組織の代表や友人の代表など、話者の視点を比較するのにも使います。

弔辞談話の分析方法 1 弔辞談話の構造

発話意図と談話機能についてはさまざまな研究があるが、本研究ではK.ビューラーの3機能理論(表現、魅力、宣言)を用いて発話がどのような目的を持っているかを判断する。言われたことを分析します。 1. で述べたように、スピーチにおけるコミュニケーションには大きく分けて図 1 と図 2 の 2 つのスタイルがあり、政治演説や演説大会、講演会などの 1 対多のコミュニケーションスタイルが用いられます。祝辞や弔辞のように、自分が「主人公」で「現在」となるスピーチ。このタイプのスピーチ スピーチでは、主人公が直接の受け手であり、参加者は傍観者であるというコミュニケーションスタイルが確立されます(Okamoto et al. (2008))。

話し手の立場による弔辞談話の分析

談話の構造を見ると、導入の「挨拶」と結論の「挨拶」がうまく表現されており、形式的な展開パターンが使われていることがわかります。友人であるため、故人を呼ぶ声がいたるところで見られ、追悼の言葉はすべて故人に向けられています。また、代表者による追悼文とは異なり、「思い出」や「人柄」など故人への訴えが多くあります。 .』これは、故人をよく知る者にしか語れない物語。

詩的実践

ユーモアについては、これまで言語学の研究をリードしてきた意味論や語用論に加え、近年では相互作用学や社会言語学でも成果が蓄積されています。医学などの他の分野の議論と比較して、言語学(特に意味論と語用論)におけるユーモア研究は、指示用語とその含意に焦点を当てすぎており、代わりにユーモアを「一連の記号論的要素を通じて達成される」と見なしています。この研究は、「詩が上演されるパフォーマンス」という観点からはかなりの進歩を遂げたようです」 この研究は、儀式的な集団舞台芸術の中で展開されるユーモアに焦点を当てています。主な焦点は、物事、環境、社会的および文化的歴史の融合にあります。相互作用の背景に存在しながらも、これまでの多峰性分析ではほとんど登場してこなかったが、言語人類学では、事物、環境、社会文化史の融合に焦点を当ててきた「多峰性」という概念が生まれた。言語、身体、周囲の物体、環境といった比較的目に見えやすい表現を多峰性分析に組み込むのであれば、人間の特徴を特徴づける表現も多峰性分析に組み込むのが多峰性分析です。社会文化史を通じてコミュニケーション行動やその他の側面を学びます。有形無形の「ハビトゥス」(ブルデュー、1977)の解明を目指したそれは、かつてヤコブソンが目指した言語学と文学の融合という地平に向かって進むための現代的な概念といえる。実際、多峰性という用語は現在では使用されていませんが、言語人類学では、多峰性の本質を体現する詩的実践に関する研究が近年増加しています。

石垣島の旧盆行事-アンガマ

ハークネス、2017年。ナカシス、2017年。 Lempert、2018)、多峰性解析の重要性はすでに十分に認識されています。本研究では、多態性を念頭に置きながら、石垣島の旧盆行事とアンガマ芸能について考察する。

問答にみられる詩的特性

儀式の記号論: メラネシア・フィジーにおける神話/詩的テクストの言語人類学的研究、三元社バウマン、R. 台湾語における文字使用と言語イデオロギー。

研究の背景と目的

吉田真吾(一橋大学大学院生/日本学術振興会)。

先行研究

調査方法

漢字/ローマ字の選択と台湾意識

そして、一部の作家の間では、漢字を漢字として排除するという考えが、ローマ字の多用につながります。 司会者:文字は言語のツールであるという考えです。

総括と展望

南米における日系アメリカ人の比較物語における言語的使用と非言語的使用の特徴 日本語、スペイン語 JP→ESP 元夫の羊が家に来たとき。

結果・考察

JP → ESP ポルトガル語とスペイン語では意味が違ったので少し間違えました。 S4: ボリビア風にしてみます。 S7(名前)。それからボリはスペイン語で話します。ガハハ ←視聴者を特定する行為。

課題と問題意識

教室での複数人の会話における意図的なユニゾンの特徴。意図的な一致は機敏性の象徴となり得ます。意図的なユニゾンには、教室での複数人での会話の独特の順序と、それに適した児童や生徒の習慣の維持と復元が含まれます。形成が期待される可能性も指摘できる。

方法

協力関係の構築や秩序の維持など、さまざまな機能が関与する可能性がある複数人の教室での会話において、意図的な調和は実際にどのように達成されるのでしょうか?この研究の目的は、学問に関してどのような意味が見出され、あるいは見出されないかを微視的に理解することです。

結果と考察

先生も加わって「ありがとう、ありがとう」と声をかけますが、子どもたちの発声は低すぎます。しかし、子どもたちのユニゾンは先生のペースについていかず、声の大きさも小さくなってしまいます。耳。

総合考察

「よろしく」との統一は、統一語として「ます」を指定した場合にのみ実現した。しかし、日勤の「ます」のテンポはコピーされず、「ます」もコピーされませんでした。このとき、一人で話すときは長音を省略して「おはようございます」と発音していた先生も、ユニゾンで参加するときは「お願いします:ます」と言うようになりました。これは、制御が文言の制御よりも比較的難しいことを示唆しています。

An ethnographic examination of interaction affordances in multicultural contexts

  • Introduction
  • Research context and design
  • Findings and implications
  • other instances, the teacher recast or extended meaning through the same interactional resource in order to negotiate said challenges or opportunities. This meant that the teacher employed

I analyzed 51 discrete occurrences of classroom interaction in which the teacher extended the use of interactive resources during dialogue with students. This meant that the teacher used an interactive resource in different ways to facilitate mutual understanding.

分析手法とデータ

データは、2017 年 2 月末から 6 月にかけて、国内指定日本語学校の上級・中級・上級読解クラスの受講生の一部にご協力いただき収録したものです。言語、文化の構造 - 共時的および通時的発展」(鈴木、1973)。日本語能力試験 N1、N2 100% の成績を達成した、または達成する予定の生徒 10 ~ 20 名程度の授業後。テキストを正しく読む活動に取り組みます。生徒はクラスメートとペアまたは 3 人のグループに分かれて、教科書に掲載されている問題について考えます。問題を考えた後、教師がグループ全員の発言を聞いて説明します。コンテンツ。データはクラス全体で共有されました。学生は二人いて、二人とも中国語を母国語としていました。なお、音声は分析のため会話解析手法を用いて書き起こされているが、個人名はすべて仮名である 朗読テキストの内容は、著者が日本在住のイタリア系アメリカ人の自宅で食事をした際の事実に基づいている食事は白米が出されたので、日本食のようにご飯と肉料理を一緒に食べなければならなかったのですが、食べようとすると、それは肉を食べる前に食べるスープであり、文化が違うにもかかわらず、と言われました。同じものを持っていても、国全体が異なるため、価値観が異なります。このテキストを読んだ後、二人は次の質問を検討しています。「同じものを持つが、一般的な立場が異なる 2 つの文化の例として、著者は「白米」に加えて、同じものを使用しています。この本には次のような例も紹介されています。以下の例を参照してください。

分析

自分が提出した回答に対して望ましい評価を得ることができなかった E さんは、以下の抜粋 1 ~ 3 を使用して、彼の知人の日本人がスプーンで味噌汁を食べることをどのように評価したかを示し、回答の妥当性を評価しています。 B から評価を得ることができない E は、日本人の知人の評価 46 を提示することで、自分が与えた例の妥当性を強調します。 51 では、B と E は、示されているような間違いがなぜ起こるのかを説明し、E が彼が与えた例を理解していることを示しています。 、そして E は 52 で彼に同意します。しかし、再び、B からの回答は、その妥当性の評価をまったく受けずに、54 から B は逆説的な接続詞「しかし」を使用し、断片 2 と同様に例外的なケースを示しています。これに対し、E は、59 で反論を始めたものの、それを継続せず、「ほぼ同じことです」と言って、E の回答と B の回答の一連の説明を終了し、次のような他の例を示唆しています。として。候補者に答えてください。ただし、この文脈からは、何が言えるのか、何が言えるのかがほぼ同じであることは明らかではありません。また、彼は 59 年に異議を唱えようとしており、それらが「ほぼ同じではない」と示唆しているためです。 」。 E は B の回答に満足していないことがわかります。結局、E が提示した回答の妥当性は検討されず、対話中に回答に対する共通理解は形成されませんでした。続けて、ラーメンの食べ方の別の例を説明しました。

結語

面接で答えを求める際に、主観的な尺度を使って態度を示す方法。デリケートな話題に関して答えが求められる状況で、インタビューを受ける双方にとって適切と思われる答えを組み立てる方法について話し合います。それは「再グレード(Bilmes, 2019)」に焦点を当てることである。

データと方法

労働条件の受け入れに関する質問に対する(元)日本語教師の回答に基づく。この記事では、筆者が行った1対1インタビューにおける回答の追跡と回答シーンについて説明します。 (インタビュアー = IR/抜粋 1 インタビュアー = IE1/抜粋 2 インタビュイー = IE2)。

議論とまとめ

日本のオノマトペは国際化できるか?オノマトペが「圧倒的に豊富」な言語ではありませんが、オノマトペに対する興味や感性は、西洋言語話者に比べて日本語話者の特有の傾向と言えるでしょう。このプレゼンテーションでは、オノマトペを国際化すべきかどうかではなく、オノマトペを国際化できるかどうかに焦点を当てます。オノマトペの感覚的わかりやすさを支える「音の象徴性」に注目。

背景と目的

他言語話者による直観的理解の可能性や問題点を実験研究に基づいて考察します。山内ら、2019)。これらの研究は、強い音象徴的特徴を持つ語彙群としてのオノマトペに注目しました。 。

音象徴の実験研究

ソシュールが指摘したように、オノマトペは少なくともある程度恣意的です。しかし、近年、認知心理学やその他の分野で厳格な管理の下で行われた実験研究により、音の象徴的特性を使用して意味理解を向上させることができることが示されています。たとえば、自分が理解している別の言語のオノマトペの意味を正確に推測できるなどです。 。誤差の範囲を超えてわかりません これが一因である可能性があることが示唆されています (Lockwood et al, 2016)。本発表では、音象徴性の言語普遍的な側面と言語ごとに異なる側面の2点について、これまでの実験研究と進行中のプロジェクトを概観し、オノマトペの意味を言語から予測する問題についても議論します。音の象徴性の視点。について考える。 。

日本語オノマトペの国際化問題

音のシンボルには物理的な動機があると考えられているため、オノマトペの音の象徴的な意味は、人間に共通する直観をある程度引き出すと予測されています。この方向で、発表者は音記号の言語普遍的な側面に関する実験的研究を実施した。一方で、同じ種類の子音であっても、言語によって知覚されるイメージが異なる(乖離する)場合があることが研究の過程で明らかになりました。たとえば、食べ物の食感について「パリパリ」か「バリバリ」かという質問に対して、日本語話者はほぼ例外なく「バリバリ」のほうが硬いと答えますが、英語話者はその逆を言います。人はそのように「脆さ」を感じてしまいがちです。食事はさらに困難です(Shinohara et al、2017)。想像するとき、「せんべい」とは何かという文化的・慣習的なイメージを想起しやすく、意識はそのときの口の中の感覚やせんべいが表す音・象徴的なイメージに集中します。 。一致度が高い 集中している これは感覚が覚醒しやすいためと考えられます。日本人にとって馴染み深い食べ物の食感を表すオノマトペが言説に使用される場合、実際に食べる場合よりも文化的負荷が強くなることが予想されます。食品以外の分野でも同様の傾向が見られます。 。

まとめと展望

自動車レースのテレビ中継では、次の断片 1 のようなシーンがよく見られますが、テレビ画面の映像が突然切り替わり、別のレーシングカーが表示されます (図 1 → 図 2)。その直後、アナウンサーと解説者が同時に驚いた(10行目と11行目)。オートレースでは、広い競技場に競技車両が分散して高速で走行するため、テレビ視聴者にレース中の様子を見やすい大きさで提供するには、むしろ競技場全体の眺望が必要となります。スタジアム全体のパノラマ ビューよりも、焦点を絞って興味深そうな車両を追跡することが必要です。また、同時に多くのレース車両が出場するため、レースのハイライト映像がスタジアム内に点在する傾向にあります。そのため、レース中は、断片1に示すように、別のレーシング車両を被写体とする前後カットの切り替えが繰り返される。本報告では、その前後で発生するアナウンサーと解説者の言葉のやりとりについて考察する。インタラクションの観点から見た、カットの変更。次のフラグメント 2 はその例です。アナウンサー G が 05 行目で話し始めた直後、画面は図 3 の画像から図 4 の画像に切り替わり、G は新たに表示された出場者の 1 人である解説者 Y の名前を指名します。 「本山」。

データについて

彼はプレーヤーについての自分の見解を示し、反応を求めます (行 06)。 Y はこれに応答します (行 07)。 06行目のGの発言を暫定的に「候補撤退提案」と呼ぶことにします。これまでの直接行動研究(例:Okada、2002; Korenaga、2012; Liu &細馬、2017)は、そのような発話連鎖に焦点を当てていませんでした。そこで本発表では、この一連の発話をケーススタディとして分析していきます。 。

分析

これは、各リスナーが初めて自分の意見を表明することが期待されるポジションです。 Uさんのこの行動からは、その提案に対する聞き手の意見を期待していることが分かります。

相互行為としての「不同意」の分析

  • 質問による不同意行為
  • 条件表現による不同意行為

彼は、学生たちがテレビ局スタッフの役を演じて、お互いにインタビューすることを提案しました。 09 行目の U の発話に注目してください。24 行目の H の発話と重なっているため、U の発話が中断されていることがわかります。 。

考察

情報検索における「ある」と「ある」の対話機能について』。 +終助詞「か」。

データと方法論

「情報提示の一部の繰り返し+?」というステートメントの形で情報を受け取る例もある。 3.3 「情報提示部分の繰り返し+?」をインタラクションの素材として利用する場合。

内職作業における「雑談」

プロのトレーニング活動中の世間話で表現されるサポーターの立場。そういった場所では、参加者同士が仕事をしながら談笑している姿がよく見られます。

結果

ボランティアとして、その場に居合わせた利用者やボランティアを含めた参加者の姿勢を評価し、肯定的に評価することが、当事者(責任者の家族)として適切であると考えます。敬意を払いなさい。次に、他の利用者やボランティアがいる中でこの交流が行われることの重要性について考えてみたいと思います。ここで注目に値するのは、ユーザー 1 が 06 行目で参加者 2 の発話に応答していることです。ユーザー 1 は、この会話には参加していませんが、会話に参加している「傍観者」 (Goffman, 1981;Takada, 2015) とみなされます。やりとりを見たり聞いたりできる位置。

否定を含む疑問表現の概観

ブータン王国の多言語社会における市場の言語。わかりました。誠にありがとうございます。) 表 2 トレーダー (ホスト、ゾンカ語話者) と顧客 (移民、民族言語話者) の間の妥協。

研究の背景と目的

在日韓国人親子の物語を分析。

研究方法

データと分析

3.1 小話「故郷」Ⅱと「故郷への問い」 小話。セリフ小ネタ 貫一(田中克彦氏の定義を参考に)にとって祖国、祖国、祖国とはどこにあるのか?

在日コリアンの背景

本稿は、首都圏に住む在日韓国・朝鮮人の方言接触とコイネ形成に関する研究の進展について報告する。韓国語のオールドカマー1への方言変換に関する研究は、これまで大阪府生野区など関西地域の済州語話者を対象に行われてきた。私の知る限り、これに焦点を当てた方言研究は見当たりません。そこで本研究では、こうした先行研究の空白を埋めるため、首都圏に住む慶尚道出身二世の韓国語の語彙と音韻に関する調査研究に着手した。このプレゼンテーションは9人の講演者によるケーススタディであり、慶尚方言が韓国のさまざまな方言、南北の標準語、さらには日本の日本語とどのように接してきたかを示します。彼が何らかの変化を遂げたかどうかを調べます。 。

分析の枠組み

回答者数は上道出身者が最も多く、次に済州道出身者が続いた3。この一世方言の背景は、南部の方言が在日韓国人による朝鮮語の多様性の形成に影響を与えた可能性があることを示唆しています。 。

調査の概要

개다귀 (骨) [ʔpjɔ-da-gwi] は「거」 (骨) だけで単語として成立するため、接尾語 [-da-gwi] を付けずに語形を答えることが重要です。半母音 /w/ を含めます。 7. 調査辞書 그 (耳) によると、半母音を含む複数母音 /w/ および半母音を持たない単母音の符号の数と割合。

在日ブラジル人コミュニティ

日本におけるブラジル系ポルトガル品種の一例。一方、Trudgill (1986) と Britain (2018) は、方言接触を通じて新たな方言が形成される際に起こる言語過程を分類し、それを「コイネ」と呼んだ。これらは最も一般的なプロセスとして「コイネ化プロセス」と呼ばれます。

分析

前後に増加し、急速に収束していることがわかります。対照的に、一世の間で主流の形式の 1 つである [ɾ] は、単語の 4.6% と語尾に 0.6% で使用され、一世の間では少数の形式となっています。 r]、[r] は使用されず、[x、h] (0.4%) の使用は語尾に限定されており、ドミナント形式 [ɻ] との競争に負けて同点です。早く進みます。 。

結論

日本のアニメの英語字幕翻訳の長年にわたる変化。日本語セリフのテキストマイニングと複数の英語字幕翻訳。

研究の方法

では、世界中で広く配信されている日本のアニメ作品における字幕翻訳はどのようなものになっているのでしょうか?元の日本語のセリフは翻訳によってどのように変化しましたか?そしてそれは時間の経過とともに変化しますか?この問題に着目して、本研究では、世界中の視聴者に受け入れられている単一の日本のアニメ作品のさまざまな時代の英語字幕に焦点を当て、日本語の会話といくつかの英語字幕翻訳の間のテキストの変化を調査します。テキストマイニングを利用して、英語字幕と英語字幕の経年変化を分析していきます。本研究の目的は、英語字幕に経年変化があるかどうかを明らかにし、その背景を探ることです。日本語の原文と英語字幕訳を定性的に分析した研究はあるものの、定量的に分析した研究は少なく、同じ作品の異なる時代の2種類の英語訳を定量的に比較した例もある。言えることですが、そのようなことを行った研究はありません。 「となりのトトロ」は1950年代初頭の日本を舞台に、田舎に引っ越してきた日下部一家と不思議な生き物・トトロの交流を描く。子どもから大人まで幅広い年齢層に愛されている作品です。この映画が日本で公開された後の 1993 年に、ストリームライン ピクチャーズによって最初の英語字幕が作成されました。その後、宮崎監督作品の制作会社スタジオジブリと提携したウォルト・ディズニー・カンパニー(WDC)が2006年に字幕を全面改訂した。「ブエ版」はストリームライン・ピクチャーズの字幕翻訳を使用しており、「 「ディズニー版」は新たに字幕を作成しました。本研究では、この 2 つの英語字幕テキストを異なる時代の英語字幕翻訳テキストとして分析する。 。

分析の結果と考察

社会文化的観点から見た翻訳シフト分析 2) 1)について、各媒体(翻訳者)の違いは何でしょうか? 。

分析と考察

逆に、このように通訳者が説明をしない場合、通訳者は直前に話した内容を翻訳していると言えます。これは、通訳という行為の目的は翻訳することだけではないことを意味します。

前提的議論

見出しで商業的に機能する単語やフレーズについては。雑誌の記事やウェブニュースの見出しに気づき、本文を見てみると、実はそれが特定の商品の広告だったという経験はありませんか?それ自体が宣伝ではない記事の見出しが広告であると思い込んだことはありますか?

見出し文において商用的にはたらく「ご存じ」について 1 量的調査

決定や質問の「唐突な性質」は、一部の視聴者にとって煩わしいものであると思われ、見出し全体に不安や不快感を感じる可能性があります。ただし、いずれの場合でも、視聴者は見出しの内容を「読み飛ばす」ことなく自分に関連した内容に注意を払うことで、送信者の商業目的を達成する機会があることを強調したいことが重要です。 4.1 定量的「~しないと損だよ」についてリサーチ。

見出し文において商用的にはたらく「~ないと損」について 1 量的調査

多くの文が見られます(例 6 など)。この場合の「もったいない」とは、記事の本文を読んで雑誌を購入するだけでなく、読者の当該商品に対する認知や興味を促進する効果もあることから、「もったいない」と考えられる。 「日本語日常会話コーパス」を例に挙げると、-1を参照してください。

分析の方法

1 本研究は、モニター公開版「日本語日常会話コーパス」(小磯ほか、2019)を用いて実施した。バージョン(以下「CEJC」)に基づいて、間投詞は「ara」になります。

全体的な結果

話し手が聞き手にマークされていないものとしてどのように話しかけるか。本研究では、日本語の「あなた」という言葉は、話者と同等かそれ以下の立場の者に対峙する一時的な態度を示している。

対象とする会話データと分析方法

インドネシア語会話における実証的 gitu の談話的機能 Sneddon (2006: 132) は、gitu は主にイントネーション単位 1 の終わりに現れ、単位の分割を示していると述べています。 。

上の例では、話者 S は、聞き手 R が自分よりも何度も最終試験に落ちたことを指摘しています。したがって、本節における「ギツ」とは、聞き手に対する批判や否定的な意見を表明する発話を指します。発話の末尾に置くと、引用符としての性質から発話の発信者と受信者を曖昧にし、「和らげる」機能があると考えられる。 。

結論

つまり、使役関係助詞は、タラソシタラや否定などの評価手段とは対照的に、期待された展開を示すことが期待されるが、本研究では、使役関係助詞のからノードについて考察する。これがどのように発展するのか、そしてそれが驚きを表す評価とどのように関係しているのかを調べます。

ノデとカラの違いに関する先行研究

だとすれば、Labov (1972) はなぜ評価ツールの代表例として、while や while などの逆接続詞とともに使役接続詞を用いたのでしょうか? 分析を通じて、それらの機能の違いを明らかにしていきます。

本研究のデータと研究方法

山本 (2001) などは、ブラウンとレビンソンの丁寧さの原則に基づいて、Kara が肯定的な礼儀正しさを示し、Node が否定的な礼儀正しさを示すと仮定し、それらの違いを説明しています。教育の原則を使ってそれを説明しようとする試みがいくつか行われています。本稿では、新しいアプローチとして、会話体験を分析し、会話の物語の中でkaraノードがどのように使用されるかを検討します。

分析結果

これらの例をそれぞれ見てみると、CA条項のからのでで三人称から一人称に切り替える際の使い方にも違いがあることがわかります。一方、Nodeの場合、例えば元アイドル歌手の登場人物「私」が病気で医者に行った場合は以下のようになる。

うーん

  • 理論的背景
  • 資料と手法 1 資料
  • 考察
  • 研究の理論的枠組み
  • 調査概要と方法
  • データと分析
  • 関連研究
  • 研究目的と研究手法
  • 結果と考察
  • 思考,コミュニケーション,文法
  • 語り (storytelling) と文法
  • 可能の意味との関係
  • 可能形式の選択による発話効果

9 アクション スナック 食べたくない 実装: スナック 彼らは、それが会話的なやりとりではなく、相手の独特のリズムに適応するプロセスであると信じています。マクロの視点から。

依頼会話における両話者の心的状態の変化過程

不快感の発生と変容を焦点に-

3 本稿の目的

データ収集方法

この研究のデータは、オープン ロール プレイ (役割と状況のみが指定され、会話のプロセスと結果があらかじめ決められていないロール プレイ、Félix-Brasdefer、2010、p) に基づいています。ロール プレイの音声は 3 つの状況で録音されました。 「タスク連携」「エアコン」「移動」と両講演者の会話の目的が異なり、その直後に録音したロールプレイ音声を再生しながらアンケートに回答していただきインタビューを実施しました。私たちがインタビューしたこの記事。

データ分析方法

不快感の有無については、「会話全体を振り返り、不快感の程度を5段階で評価してください」というアンケートデータを用い、両話者にどのような要素を感じているかを尋ねた。先行研究で典型的と考えられた課題会話の特徴と、それぞれの会話の特徴的な言語表現、ロールプレイ中の発言理由や発言を受けた後の心理状態について質問しました。現場設定への理解や、自分に与えられた役やシーンに対する思いなども聞いた。以下では、インタビューデータの分析結果を中心に報告する。 。

コードシステムの全体像

47、著者訳)、刺激再現法を用いたアンケート、インタビュー。調査対象者は大学生(大学院生)20名、日本語を母語とする実際の友人であるカップル10組(男女5組)である2。申請者には同じコードが割り当てられますが、データに関連性の高いサブカテゴリには申請者と受信者に異なるコードが割り当てられます。 。

会話の進行に伴う話者の心的状態の変化

  • 場面状況による不快感
  • 相互行為による不快感

リクエスト会話における不快感の発生と変容過程:会話の特徴と話者の精神状態の変化から考える 治療コミュニケーション研究 17. 図4 【ペアD課題協力】リクエスト会話における両話者の精神状態会話 状態の変化。

研究の概要

LINEリクエストでのコミュニケーション機能。近年利用が急速に伸びているSNSの中でも、特に成長が著しいのがLINEです。総務省と総務省情報通信政策研究所の調査(2019年)によると、20代の若者の98.1%が利用しており、ほぼ全員が以下のような利用をしています。しかし近年は中高年の増加が顕著で、全年齢層の平均は82.3%となっている。このように、電子メディア、特にモバイルメディアは日常のコミュニケーションにおいて大きな役割を果たしてきましたが、このコミュニケーションを言語的な観点から考察した研究はほとんどありません。 LINEの場合でも、例を挙げて特徴を浮き彫りにしたり、スタンプに着目してその機能を考察したりする研究はいくつかありますが、それを実証的に明らかにした研究は少ないです。このような状況のもと、モバイル電子メールの登場以来 20 年間、モバイルメディア利用の言語的側面に焦点を当てた研究が今後も継続され、現代的課題の解明に貢献することが期待される。本研究では、語用論研究で頻繁に取り上げられ、携帯メールでも研究されている「リクエスト」に焦点を当て、LINE談話に現れる言語的特徴を定性的に検討する。

調査結果と分析

①ワンショット型:挨拶・タイトルなどの導入から依頼、相手の承認までを1つの吹き出しで行う(図1)。 1 つの吹き出しですべてを行う(図 3) ③- 2. 混合型と共通型を一度に実行:相手とのやり取り(挨拶や依頼の前置きなど)はありますが。

研究の位置付け

メディア機能は言語の使用をどのように変えるのでしょうか? LINEチャット、携帯メール、対面での会話における終助詞の使用・不使用の例。

調査の対象と内容

3. すべての会話を対象にします。なお、モバイルメールとNUCCのデータはすべて1対1ですが、LINEでは66件の会話中27件、CEJCでは7件の会話中4件に3人以上の参加者が含まれています。調査では、上記の各データに含まれる終助詞、特に形容詞を除く活用語(動詞、形容詞、助動詞)が主文末尾に終助詞として出現する場合に続く終助詞について観察した4。その際、終助詞としては国立国語研究所(1951)に記載されている語とその連用形を主に考慮したが5、付属語のない終止形である終止形(Ø)もカウントした。は。 。なお、携帯メールやLINEでは声調の違いが観察しにくいため、全データ一律に声調を区別しました(同様に伸びる音と伸びない音の区別はしません)。また、同じ形が短期間に繰り返される場合(「あるねあるね」など)、終助詞や接頭語は1回のみとみなした。 。

調査の結果と分析

ここではメディアの機能との関連で、各データに「Ø」と「よね」がどのように現れるのかを考えていきます。まず、認識の確認に関わる2つの「よね」のうち、テキストメッセージやLINEで相対的に減少しているのは「話し言葉」と「打ち込み言葉」である。

先行研究と本研究の対象

SNS におけるテキストチャットの会話は文字で書かれていますが、話し言葉の要素が存在することもよくあります。たとえば、インタースティシャル、ファイナル パーティクルなどです。音声会話において、「あ」や「あのー」などの間投詞は話者の内部の情報処理状態を表現するものであり、話者の内部の情報処理状態を表現するために用いられる。

目的と研究方法

中断された会話が再開され、話題の変更を示す仮定法「A」+ を使用して 1 回の送信で新しい話題が導入されるケースがありました。 「A」は、会話の休憩後に新しいトピックを導入するときに、新しい会話を始めるのではなく、会話が続いているように見せるために使用されます。中国語のチャットでは、相手を責めたりからかったりする場合でも、ためらいから前置きも警告もなしにやってしまうケースがありました。口頭での会話においては、発言の躊躇が「不規則表現」として避けられていると推測される。 。

まとめと今後の課題

日本語を母語とする人々が初対面で会話を通じて意見を述べます。本研究では、日本語母語話者と外国人の日本語学習者が初対面し、日本の現状について日本語で意見を交換する場面を設定しました。 、インタビュー調査を実施しました。これらの会話の中で、私たちは外国人日本語学習者がどのように自分の意見を表現し、日本語母語話者の意見をどのように受け入れ、どのように相互に交流しているのかを探りました。合意に達できるかどうか分析していきます。 。

先行研究および調査概要

外国人日本語学習者の意見表明時の合意形成について 会話参加者同士は初対面であり、会話調査は外国人同士と日本語母語話者の2回に分けて実施した。 。

分析結果および考察

問題の原因を修復シーケンスにおける常識として扱う分析。そして、常識として提示された言葉が特定の話者にとってトラブルの原因となり、他の人が修理を始めることになります。

研究の目的

①利用者からの拒否に対応できない例2 例1 利用者からの拒否に対応できない学生同士のやりとりの例。

データ・分析方法

吃音への対処法に注目 - 1 行目の Y は、吃音症状「あ、あ、あ、あ、゜あ、゜あ、あ、あ、あ」が長く続くのを防ぐために、「雨」の発話を中断していると解釈できます。 。

参考文献

この説明の理解に問題があったようです。要約すると、Y は単語検索アクティビティを使用して、中断された単語を置き換える表現を生成しました。表現をさらに詳しく説明する過程で、彼はなんとか途切れた言葉を発することができた。以上、吃音症状発生直後につなぎ発話を挿入する動作を分析しました。データ分析の結果、吃音のある人は、吃音の症状により言葉を発することが困難になると、症状のさらなる発現を防ぐために一時的に言葉の発出を停止することが判明した。

研究背景と目的

山本和明(国際医療福祉大学) 浅川祥子(慶応義塾大学) 加藤凛太郎(国際医療福祉大学)

分析結果と考察

看護実践記録作成における「情報収集」から「評価」までの表現をnグラムという短い単位で解析する。 「情報」はさらにS-dataやO-dataといった主観的なデータに分類されます。また、「情報の解釈と分析」は評価であるAデータに相当します。以下に、S データ、O データ、A データに分けて分析結果と考察を示します。 。

S データ

O データ

A データ

データAを記述する際に、より巨視的な分析を考慮するために、証拠に基づいて判断する表現や、「必要」「可能」などの解釈や分析を表す表現などの関連表現が用いられます。必須。 。

まとめと今後の課題

不満の対象と談話の流れに着目する 3.1 談話の流れの特徴「不満の直接的な表現」。

分析方法

日本語母語話者の初めての会話における談話展開。直前に話した内容だけでなく、その前に話した内容も参照しながら会話が進んでいくと言えます。 。

データと分析方法

日本語を母語とする大学生の世間話の分析から。本研究は、日本語母語話者の世間話における共通の価値観の交換に見られる規範を、会話分析手法を用いて明らかにすることを試みたものである。それは何か 。親しい友人とチャットするとき、私たちはお互いに個人的な意見や価値観を表明することがあります。これまで意見交換という行為は、討論、討論、会議、シンポジウムなど公共性の強いイベントに限られ、テレビ番組や実験的な場で行われた議論の録画に限られていた。談話の構造と管理に関する手続き的発話については、データに基づいた研究が蓄積されている(柏崎 1996、杉本 2000、虎丸 2006、星野 2010 など)。一方で、世間話の中で個人的な意見の自発的な交換がどのようにして起こるのかはまだよくわかっておらず、日本語学習者向けの会話教材を通じてその方法を学ぶことが重要です。アイテムとしてリストされているものが見つかりません。本稿では、日本語を母語としない日本語話者への日本語会話教育への応用を念頭に、友人間の世間話に見られる価値観の交換に焦点を当て、会話の参加者が誰に扮しているのかを考察する。会話分析の手法を用いて、人が自分のカテゴライズをどのように実践しているのかを明らかにしたいと考えています。 。

分析結果

62 島田:原発の何がそんなに美しいのか分かりません 68 岡田:【なんで原発のことをそんなに騒ぐんですか?

分析と考察

「女子力が高い」「女子力が高い」への反応に注目 女性も男性も「女子力が高い」と言われると「受け入れる」という反応をし、「ありがとう」と感謝の気持ちを伝える。あなたが設定した。

研究背景・研究課題

話者の意図が矛盾する場合に態度を調整することで礼儀正しさを実現します。目的は、礼儀正しさをどのように達成できるかを明らかにすることです。

方法論

分析の対象は、上記4名による会議中の指示談話である。しかし、受け手がその指示を受け入れたくない場合には、双方の意図に齟齬が生じます。

データ分析・考察

これは単に指示を与えるという目的だけではなく、双方が丁寧に会話を続けるという目的もあったと考えられますが、まずリーダーが女性1に対して指示を出しており、そこからリーダーの認識的立場が明確になります。 。

先行研究

ビジネスシーンにおけるタイ語と日本語の敬語と謙譲語の使用に関する研究。ただし、タイ語を母語としない人にとって、これらの要素を理解して正しく使用することは依然として難しい場合があります。さらに、タイ人と日本人の敬語の使用に基づいてこれらの要因をどのように測定するかは依然として問題であるため、この研究では、指標性の観点からビジネス場面でのフォーマルな言語の使用を検討します(Silverstein、1976)。タイ人(以下TNS)と日本人(以下JNS)の敬語を敬語と謙譲表現を中心に分析し考察します。 。

研究課題

チッタララック・チャニカ(お茶の水女子大学大学院) .. ビジネスシーンでは敬語を含む言葉遣いが大切です。敬語は人間関係における距離感を表すものとも考えられており(滝浦、2008)、敬語を使用する際には、相手、状況、内容などを考慮し、敬意を表す機能があることが強調されています。そこで、本研究では敬語の使い方である謙譲語Ⅰと謙譲語Ⅱについて分析していきます。言語的意味Ⅱを超えて、人間関係などの社会的要素が関与する偶発的意味を指標性の観点から分析します。 。

結果と考察

Referensi

Dokumen terkait

目 次 •巻頭言: 障害科学学会 会長 中村満紀男 ・・・ 1 •障害科学学会第10回総会仮総会報告 ・・・ 3 •受賞者紹介:研究奨励賞,実践賞,優秀論文賞受賞者 ・・・ 4 •第10回障害科学学会研究発表報告・レポート ・・・ 5 •前年度受賞者講演レポート ・・・ 8 •国際講演レポート ・・・ 10 •10周年記念講演レポート ・・・13