• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Manipulation of Ideology in Children’s Literature Translation: A Comparative Study on Two Chinese Versions of Charlotte’s Web

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "The Manipulation of Ideology in Children’s Literature Translation: A Comparative Study on Two Chinese Versions of Charlotte’s Web"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

Something wrong

Referensi

Dokumen terkait

The whole dialog is translated by using literal translation technique. The underlined part in SL text is past form and it should be also translated into past form. In

texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods in terms of referential. and

[r]

[r]

Katanya kau punya cerita yang akan membuatku percaya Tuhan. Literal Ia bilang kau

Furthermore, there are five techniques which are used by the Internet translator in translating slang words, including: translation of slang words by using Indonesian common words

Data ini diklasifikasikan dengan cara pencatatan dengan prosedur: membaca keseluruhan novel Charlotte’s Web untuk mendapatkan percakapan yang mengandung deiksis;

Keywords: web of science, scopus, database, citations, provenance, coverage, searching, citation tracking, impact factor, indexing, h-index, researcher profile, researcher ID 1..