关键词:辜鸿铭、浪漫主义思想、软化翻译、《论语》英译、儒学硕士学位论文要求。
绪论
- 译者的文化因素对其翻译活动的制约
- 归化翻译
- 辜鸿铭翻译思想研究
- 辜鸿铭的归化式翻译手法研究
辜鸿铭将《论语》、《中庸》、《大学》等儒家经典全部翻译成英文。
辜鸿铭翻译思想的背景
- 批判资本主义、回归自然
- 道德主义、重建信仰
- 英雄崇拜、贤人政治
- 中国及儒学思想深陷危机
- 晚清中西文化交流及翻译思想
- 辜鸿铭的中西融合观
- 证明古代儒家与西方大家的思想一致
- 拯救西方精神危机
- 提升并肯定中国文明的国际地位
下面试图总结对辜鸿铭影响最大的浪漫主义大师的思想。他们的共同特点是批判资本主义、崇尚道德主义、崇拜英明政治。一种新的道德文化”。在“中国文化救西方”思想的驱动下,他翻译了儒家经典,
论语》译本中浪漫主义的表现形式
浪漫术语
浪漫主义骑士文学的主题是描述强大的爱情,浪漫主义作家认为,人最强烈的情感表达之一就是爱情。在《论语》中,辜鸿铭将“诸男女”译为“忠君及其宠儿”。 “Beauclerc”是一个中古英语复合词。 “Beau”的意思是“优秀”。
诗性语言
表达原诗的情感和风格是非常困难的。但这对于辜鸿铭来说并不困难。他将《论语八美第3》译为: ,意思是不同的作者有不同的写作特点和风格。除了翻译中形式对等、风格对等外,翻译中更难的是风格对等。除了找到选词与意义的匹配外,尽量保持原文的风格。他选择将诗译成诗,不仅让译文的读者感受到原作的艺术风格,也证明了东方的语言和文化可以与西方诗歌的语言风格找到契合。
人物类型
《无畏》突出了颜回、仲由的性格,以及只用“谁”的南子。
地名及时代
表3列出了辜鸿铭诸国的类比,它们的共同点是齐国建立于公元前11世纪左右。齐桓公任命管仲为相。他进行军事改革,齐国人民习武,齐国逐渐强大。 12世纪,法国引入骑士制度,法国骑士名扬世界。野蛮人主要指小亚细亚,反对希腊城邦的“专制”政权。马修·阿诺德。
宗教习俗的概念转换
《论语》中,祭祖的最高礼是“禘”,即祭祖的最高礼。他翻译《八桥三号》说:“我不想看到那些倒了又走的人。”辜鸿铭解释说,中国古代一些地区就有这种习俗,与西方文化习俗中的“餐前”不同。 《论语》中的祭祀仪式除了祭祖之外,还有一些学者解释说这是祭祖,而辜鸿铭则说是为了感谢能让他吃到这顿饭的力量。也是祭祀天神万物的重要内容。,什么意思?’”翻译过来就是:。
浪漫主义大师简介
美国的爱默生强调个人主义,开创了美国超验主义(英文:Transcendentalism)运动,继承了卡莱尔的英雄主义。他的思想大致可以分为捍卫自然、强调个人价值和精神价值,最后浪漫主义又可以分为消极浪漫主义和积极浪漫主义。两者的区别在于,消极浪漫主义出现较早,大多数作家都对现实生活感到不满和愤怒,他们反对工业文明带来的弱点,主张回到中世纪的宗教王国和恢复信仰、回归自然。自然,这种自然就是宗教领域的自然。在政治上,他们反对资产阶级革命,主要代表人物有夏多布里昂、华兹华斯、柯勒律治。
社会批评思想
除了歌德与孔子的比较之外,辜鸿铭还引用了欧洲的政治形势来解释孔子的话:“天下有道,礼乐从天子征服;天下无道,将孔子关于他那个时代的言论放在欧洲政治和社会状况的背景下进行讨论并做出相应的评论。
人道主义思想
辜鸿铭指出,“现代人讲‘发展’,早在几年前,人类文明的发展就已经取得了长足的进步。”
诗歌艺术思想
译文的读者应该欣赏这样诗意的比喻,因为读者很容易理解译文中对孔子表达方式的描述,而且因为席勒诗歌的引用可以让读者与原文有同样的感觉。虽然,辜鸿铭在翻译《论语》中的诗词时,也将其翻译成诗,但就当时的环境而言,读者可能无法获得与原文相对应的阅读体验。辜鸿铭还引用了类似的诗作进行比较。认为是一个很好的翻译方法。这种诗意的类比不仅考验译者对两种文学的透彻把握能力,也考验译者对两种语言文学作品的广泛覆盖。例如下面的翻译例子:最后,辜鸿铭还引用了罗马文化代表人物贺拉斯(Horas)和奥维迪乌斯(Ovidius)的诗歌作为注释,他们的诗学理论和艺术作品对后来的浪漫主义文学艺术产生了重要影响。 。 。
论语》辜译本的浪漫主义内容的表述
对应西方的社会状态
只有在他的翻译中才会有与机器和自然相对应的内容,如《二魏征》子曰:。按照爱默生的说法,人与自然的关系是和谐的。通过回归自然,与自然沟通,实现与“超灵”的融合,达到精神完美的状态或实现更高的真理。
何谓“道德”
辜鸿铭说:“道德行为是由(追求)正确的自由意志所驱动的,产生于纯粹的道德责任。道德是对道德责任的认识和服从”。辜鸿铭,1996,510)还有“正确的自由意志”,即道德行为不是因为外在的约束或优势而被迫这样做,而是因为这样做是正确的。以下翻译或许能体现辜鸿铭所阐述的“承认和服从的道德责任”的具体行为:
理想人生
自我完善进而享受生活是浪漫主义使人摆脱理性主义束缚的一大贡献。 “学”是学习的意思,辜鸿铭将其译为“修养”(教育自己),即自我修养,指的是道德人格。
重建信仰
道德家简单地理解这一点;哲学家崇拜她;和一个信徒。戒律不只是摩西、莱克斯、基督或孔子的戒律,而只是宗教中上帝的律法,包括日月星辰运行的法则,这些法则最终反映在人类的最高法则中。判断是非。”然后他引用了雅典三大悲剧作家之一的索福克勒斯的话。
爱和正义的法则
天下无道”翻译过来就是“这个世界已经很久没有善治的秩序和正义了”。王景涛,61)。一般来说,善治意味着它所运行的世界是秩序和正义的,这就是认为是好的政治。作为君子,必须“见义”。翻译过来就是:。
宗教大同
虔诚和宗教的功能只是实现理想道德社会的手段,共济会思想对浪漫主义影响很大,也可能影响辜鸿铭的宗教统一观。
阶级社会——反对群氓崇拜
During abnormal circumstances in the reign of the realm, that privilege passes into the hands of the realm's princes: in that case ten generations seldom go by before they lose it. When there is order and justice in the government of a country, the supreme power of government will not be in the hands of the nobility or a ruling class.
文化教育
正义与教育思想。夸美纽斯说:“教育的目的是教给他作为人所必须学习的一切。”原文如下:最新译文是:“在教育中,情感是由学习诗歌引起的;品格修养是通过艺术的学习而形成的;人格的修养是通过音乐的学习来完成的(王景涛,165)”辜鸿铭仍然引用华尔瓦兹诗歌的启蒙功能理论作为论据。
重建权威——英雄崇拜
辜鸿铭在《呐喊》中说:“他们的孝心得以发展并取得如此辉煌成就的秘诀就在于他们内心对权威的尊重。”(黄兴涛,1996:543)。 “君”必定是有仁义的皇族。只有统治者才能从上到下进行道德教育,引导人民走向道德的理想境界,尊重权威才是维持社会秩序的保证。
结语 第一节、 前文总结
第二节,辜鸿铭翻译思想的历史意义,就目前研究的局限性而言,遗憾的是本文没有收录辜鸿铭的翻译作品。