• Tidak ada hasil yang ditemukan

Preliminaries to translation as a process

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2025

Membagikan "Preliminaries to translation as a process"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

Preliminaries to translation as a process

LANE 350 / Translation Chapter I

Ms. Abrar Mujaddidi

(2)

1.1 Basic Definitions

•To realize what the translator does in the process of translation, we must clarify a number of terms that will be used

throughout the course:

▫Text: Any stretch of speech or writing assumed to make a coherent whole.

- How long should a text be?

▫Source Text (ST): The text requiring translation.

▫Target Text (TT): The text which a translation of the (ST).

(3)

Cont.,

•Source Language (SL).

•Target Language (TL)

•Strategy: A set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, but before starting detailed translation.

•Strategic Decisions: The first set of reasoned decisions taken by the

translator before starting the translation in detail following a number of questions:

- What are those questions?

(4)

Cont.,

•Decisions of detail: Reasoned decisions concerning the specific problems of

grammar, lexis, etc. encountered in

translating particular expressions in their particular context.

(5)

cont.,

•Bearing these terms in mind, the process of translation can be broken down into

two types of activity:

▫ Understanding the ST ( Comprhension)

▫Formulating a TT (Interpretation)

(6)

1.1 Inter-semiotic Translation

First, let us define what a semiotic system is:

A semiotic system is a system for communication.

Semiotic translation: Translation between two semiotic systems.

- e.g. The green light means go

In the previous example, translation occurred from a non-linguistic

communication system into a linguistic communication system.

(7)

1.3 Intralingual Translation

Intralingual translation refers to

linguistic response to linguistic stimuli which are worthy of translation even

though they are in the same language.

(8)

Cont.,

Consider the following example of intralingual translation:

Police man: There has been an accidentr ahead,

Madam--- I’m afraid you will have to turn left at St. Mary’s lane here, the road is blocked.

Jill: Oh, OK. Thanks.

Jack: What did he say.

Jill: We’ve got to turn left

Jill separates the gist of the policeman’s

message from all the circumstancial details and tonal subtleties, and reports it in her own words.

Therefore, this type of intralingual

translation is known as ‘gist translation’.

(9)

cont.,

•Gist translation shares two features with translation proper:

A. There is more than one possible gist translation

B. The situation in which a message is

conveyed is crucially affects both how it is expressed and how it is received.

- What do we mean by context?

(10)

cont.,

Another type of intralingual translation is what we call ‘exegetic translation’.

This occurs when a translation gives more explanation and elaboration than what the ST shows.

▫ Jill: We’ve got to go down St Mary’s Lane – some fool jackknifed and blocked the High Street.

Exegetic translation can be shorter that the ST, but it is usually longer.

(11)

Interlingual Translation

•Interlingual translation is the translation that takes place between two different languages.

•It is also known as translation proper.

•Interlingual translation also shows use of

‘gist translation’ or ‘exegetic translation’.

(12)

cont.,

•Gist translation occurs frequently from Arabic to English where ST has a high degree of repition of meaning( Semantic repition)

- Refer to the example p.g. 10.

- compare (literal translation) to (idiomatic translation).

(13)

cont.,

•Exegetic translation can be seen in

Arabic-English translation in a number of translations of Quran’s meanings.

•Consider the example from صلاخلإا ةروس p.g. 11.

- Compare the three translations.

- Which is literal and which is exegetic?

(14)

exercises

•Practical 1.1 Intralingual translation

•Practical 1.2 Gist translation

(15)

Thank you 

Referensi

Dokumen terkait

cultures is translated into klasifikasi itu. This translation is accurate because its meaning is equivalent to the source language text. The translator could reveal the

(1) literal translation is the most dominant strategy applied by both translators, (2) the second translator uses more various translation strategies in

out the quality of students’ translation works. Actually those purpose are in line with the research questions of this study, “what are strategies that students apply in

The objectives of this research are: (1) to know the most frequently translation strategy applied by the translator, (2) to know how the domestication

What are the types of lexical relations found in English translation of that verses, and what are the dominant lexical relations found in English translation of surah Yaasin verse

What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel

This was a word بذك kadzzaba that was changed become noun ―the lie‖.So, it could be concluded that the translation was transposition technique The next verse, the translator Abdullah

Further, the data were analyzed by using Baker‟s translation strategies of translating idioms 1992:73 to identify the translation strategies applied by translator in translating idioms