• Tidak ada hasil yang ditemukan

Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian"

Copied!
89
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

It deals with notion of translation, the principle of the translation, the process of translation, translation equivalence, subtitling, notion of English sentence, type of

It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The Amazing Spiderman movie which is translated

The phrasal verb can be translated into verb, noun, adjective, and adverb in Indonesian based on the translation the researcher finds the type of phrasal verb and its

Subtitling is written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language);

From these percentages, it can be concluded that the translation shift of verb phrase in subtitling of the film entitled The Expendables 2 is an equivalent translation. Keywords

Based on those definitions above, it can be concluded that translation is an expression of transferring the original message of the original author into another language by

"About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms", Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2016 Publication kbbi.web.id Internet Source

ABSTRACT Unit Shift Translation in English into Indonesian Subtitling of Jack Ma’s Inspiring Speech Devi Winarni 14111024 This research analyzed the pattern of unit shift that