ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODEN FÜR
DIE MÄRCHEN DER GEBRÜDER GRIMM
ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)
Von:
AMALIAH
Matrikelnummer : 2113332002
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
i
ABSTRAK
Amaliah, Matrikelnummer 2113332002, Titel der Untersuchung “Analyse der Übersetzungsmethoden für die Märchen der Gebrüder Grimm”.
Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungsmethode und die Übersetzungsideologie in der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm zu beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm und die Sätze in der Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”, und ,,Ratu Lebah” von Audrey und Kuncoro. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm und die Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”, und ,,Ratu Lebah” von Audrey und Kuncoro. In den Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von der Gebrüder Grimm gibt es Übersetzungsmethode, die von Übersetzer benutzt werden, nämlich 1) die freie Übersetzungsmethode mit 41 Daten (74,54%) in dem Märchen ,,Der Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” der Gebrüder Grimm am häufigsten benutzt, denn in den Übersetzungsergebnissen gibt es viele Wörter und Sätze, die in der Aussgangsprache gelöschen werden und viele Wörter und Sätze, die in der Zielsprache hinzugefügen werden.
Basierend auf den benutzten Methoden im Übersetzungsprozess der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” der Gebrüder Grimm wird festgestellt, dass die Ideologie der Übersetzer ist Domesticating Translation.
vi
TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Der Froschkönig” ... 29
4.2 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Die sieben Raben” ... 29
4.3 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Die Bienenkönigin” ... 30
4.4 Die Übersetzungsideologie des Märchens ,,Der Froschkönig” ... 54
4.5 Die Übersetzungsideologie des Märchens ,,Die sieben Raben” ... 54
vii
BILDERVERZEICHNIS
viii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Märchen ,,Der Froschkönig”, ,,Die sieben Raben”, ,,Die,,Die ,,,,,Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm ... 63 2. Die Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”,Ratu Leb,,,Ratu Lebah” ... 64 3. Die Analyse der Übersetzungsmethode der Märchen...65
..4. Die Bestätigung der Expertin ... 66
KAPITEL 1 EINLEITUNG
A. Hintergrund
Die Sprache spielt eine wichtige Rolle als Kommunikationsmittel im
Leben. Durch die Sprache werden Informationen verstanden und vermittelt. Heute
wird die Notwendigkeit Fremdsprachen zu erlernen immer größer. Wenn man
neue Sprachen lernt, hat man zunächst einige Schwierigkeiten. Eine der
Schwierigkeiten ist das Übersetzen. Solange es Menschen mit verschiedenen
Sprachen gibt, braucht man Übersetzungen um Informationen von einer
Fremdsprache zu erhalten. Das Übersetzen gehört zu den unentbehrlichen
Bemühungen die Sprachbarriere zu überwinden. Stolz (2008: 13) meint, dass eine
Übersetzung die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer
Sprache in eine andere ist.
In der modernen Zeit wird die Übersetzung immer wichtiger für die
Menschen. Durch die Übersetzung werden die Bedeutung und die Nachricht eines
Textes vermittelt. Der Übersetzer hilft den Menschen, die eine andere
Muttersprache haben, die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Nicht alle
Menschen, die zwei oder mehr Sprachen beherrschen, können direkt eine Sprache
in andere Sprache gut übersetzen, denn zum Übersetzen braucht man spezielle
Kompetenzen. Die Tätigkeit der Übersetzung ist eine wissenschaftliche Tätigkeit
und das Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die
Information und die Ideen des Autors wiederzugeben.
Jedes Land hat eine andere Kultur, die als Hindernis bei der Übersetzung
gesehen werden kann. Deshalb ist der Kulturaustausch ein unvermeidbarer
Prozeß, der die Übersetzung beeinflusst. Die Übersetzung eines Textes vom
Deutschen ins Indonesische oder umgekehrt kann nicht oberflächlich aufgrund der
Unterschiede zwischen den Sprachen gemacht werden. Die Unterschiede sind
unter anderem das System der Sprache und die Kultur. Ausserdem ist es schwierig
äquivalente Wörter in der Zielsprache zu finden. Deshalb spielt die
Übersetzungsmethode eine wichtige Rolle für die Qualität der Übersetzung.
Die heutige Übersetzung steht nun vor der schwierigen Aufgabe, einerseits
die fremde Sprache, andererseits zugleich auch einen Einblick in die Kultur des
Zielsprachenlandes zu vermitteln. Um ein guter Übersetzer zu werden, muss man
die Übersetzungsmethode sowie die Übersetzungstechnik beherrschen, denn das
Übersetzungsergebnis hängt von der Benutzung der passenden
Übersetzungsmethode ab.
Es gibt viele Übersetzungsmethoden, die von dem Übersetzer verwendet
werden können. Jeder Satz in der Quellsprache muss mit der passenden Methode
übersetzt werden, damit das Übersetzungsergebnis wie der richtige Text aussieht.
Wenn man das Übersetzungsergebnis liest, sollte man sich fühlen als ob man
gerade den Text in der Quellsprache liest. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig
Die Übersetzung ist nicht nur die Übertragung der Quellsprache in die
Zielsprache, die Übersetzung berücksichtigt auch die Ideologie des Übersetzers.
Ideologie in diesem Kontext sind das das Glaubenssystem, die Sichtweisen, die
Kultur und die Normen, die der Übersetzer hat. Ideologie und
Übersetzungsmethode sind miteinander verbunden. Übersetzungsideologie und
Übersetzungsmethode wirken sich auch auf die Qualität des
Übersetzungsergebnisses aus.
Im Allgemeinen ist die häufigste Übersetzungsmethode, die untersucht
wird. Aber die mindeste Übersetzungsmethode darf nicht gelöschen werden, weil
die Beide wichtig sind.
Es gibt viele literarische Werke, die ins Indonesische übersetzt wurden.
Eines von diesen Werken sind Märchen. Die Märchen der Gebrüder Grimm sind
weltweit bekannt, auch in Indonesien. Ihre Märchen wurden schon ins
Indonesische übersetzt. Diese Untersuchung versucht die Übersetzungsmethode
einiger Märchen der Gebrüder Grimm zu analysieren. Durch diese Analyse kann
man etwas über die Ideologie des Übersetzers erfahren.
Diese Untersuchung analysiert die Übersetzungsmethoden der Märchen
,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ der Gebrüder
Grimm. Diese Märchen wurden ausgewählt, da sie gute moralische Botschaften
enthalten. Dies ist sehr gut für Kinder. Daher soll untersucht werden, mit welcher
Übersetzungsmethode die Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und
B. Fokus der Untersuchung
Vor dem obigen Hintergrund können identifiziert werden, dass nicht alle
Menschen direkt eine Sprache in andere Sprache gut übersetzen können,
obwohl sie mehrere Fremdsprachen beherrschen. Zum Übersetzen braucht
man spezielle Kompetenzen. Es ist nicht einfach, eine Quellsprache zu
übersetzen und das Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Kulturaustausch
ist ein Prozess, der nicht vermeidbar ist und groβen Einfluss auf die
Übersetzung hat. Wegen des Unterschieds der Kultur und des Systems der
Sprache kann die Übersetzung nicht oberflächlich gemacht werden. Es ist
schwierig äquivalente Wörter in der Zielsprache zu finden. Ein guter
Übersetzer muss die Übersetzungsmethode sowie die Übersetzungstechnik
beherrschen. Der Fokus dieser Untersuchung liegt auf die Analyse der
Übersetzungsmethoden, die für die Übersetzung der Märchen ,,Der
Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ verwendet
werden. Auβerdem soll die Ideologie, die durch die Übersetzung zum
Ausdruck gebracht wird, untersucht werden.
C. Untersuchungssproblem
Die Untersuchungssprobleme lauten wie folgt:
1. Welche Übersetzungsmethode wird im Übersetzungsprozess der
Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die
2. Welche Übersetzungsmethode wird am häufigsten im
Übersetzungsprozess der Märchen angewendet?
3. Welche Ideologie wird von dem Übersetzer bei der Übersetzung der
Märchen deutlich?
D. Untersuchungsziel
Die Ziele dieser Untersuchung sind wie folgt :
1. Die Übersetzungsmethoden der Märchen ,,Der Froschkönig”, ,,Die
sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm
beschreiben.
2. Die Übersetzungmethode, die am meisten im Übersetzungsprozess der
Märchen angewendet wird, herausfinden.
3. Die Ideologie der Übersetzer (Kuncoro und Audrey) kennenlernen.
E. Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt :
1. Als Information für die Studenten über die Übersetzungsmethoden in
den Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die
Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über
Übersetzungsmethoden.
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerungen
Von der Analyse können einige Schlussfolgerungen gezogen werden:
1. Die Analyse der Übersetzungsmethode der Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die
sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm im
Anhang 3 gesehen werden.
2. Die Daten der Untersuchung sind 126 Daten, die entweder einfache Sätze
oder Satzgefüge sind, nämlich 55 Daten in dem Märchen ,,Der Froschkönig,
36 Daten in dem Märchen ,,die sieben Raben und 35 Daten in dem Märchen
,,Die Bienenkönigin”. In der Untersuchung gibt es einige
Übersetzungsmethoden, die zur Übersetzung der Märchen benutzt werden.
Die Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Der Froschkönig” wird die freie
Übersetzungsmethode 41 mal (74,54%) angewendet und die kommunikative
Übersetzungsmethode wird 13 mal (23,63%) angewendet. Die
Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Die sieben Raben” wird die freie
Übersetzungsmethode 26 mal (72,22%) angewendet, die kommunikative
Übersetzungsmethode wird 8 mal (22,22%) angewendet, und die wörtliche
Übersetzungsmethode wird nur einmal (2,77%) angewendet. Die
Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Die Bienenkönigin” wird die freie
Übersetzungsmethode wird 11 mal (31,42%) angewendet und die wörtliche
Übersetzungsmethode wird 3 mal (8,57%) angewendet.
In den Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die
Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm, die von Audrey und Kuncoro ins
Indonesisch übersetzt werden, wird die freie Übersetzungsmethode am
meisten benutzt, denn in den Übersetzungsergebnissen gibt es viele Wörter
und Sätze, die in der Aussgangsprache gelöscht werden und viele Wörter und
Sätze, die in der Zielsprache hinzugefügen werden. Diese Methode stellt
einen neuen Text her, der nicht genau den gleichen Stil des Originaltextes
enthalten muss, damit die Nachricht oder der Inhalt vom Leser des Zieltextes
deutlicher verstanden wird. Die Analyse der Übersetzungsmethoden benutzt
die Theorie von Newmark.
Die Übersetzungsideologie, die in dem Märchen ,,Der Froschkönig” benutzt
wird, ist die Domesticating translation, die 54 mal (98,17%) angewendet
wird. In dem Märchen ,,Die Sieben Raben” wird die Domesticating translation 34 mal (94,44%) am häufigsten benutzt und die Foreignizing
translation wird nur einmal (2,77%) am zweitmeisten verwendet. In dem
Märchen ,,Die Bienenkönigin” wird die Domesticating translation 32 mal
(91,42%) am häufigsten benutzt und die Foreignizing translation wird 3 mal
(8,57%) am zweitmeisten verwendet. Die Übersetzungsideologie von den
Märchen, die am häufigsten benutzt wird, ist die Domesticating translation,
sich an der Zielsprache orientiert. Die Analyse der Übersetzungsideologie
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jӧhn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Verlag
Audrey dan Kuncoro. 2010. Dongeng dan Cerita Grimm Bersaudara. Jakarta: Abdi Tandur
Dimova, Michaela. 2008. Alles Märchen. Herkunft und Merkmale der Gattung Märchen und die Sammlung der Gebrüder Grimm. München: Grinn Verlag GmbH.
http://www.grin.com/de/e-book/281567/alles-maerchen-herkunft-und-merkmale-der-gattung-maerchen-und-die-sammlung (gesehen am 10 Februar 2015, um 11.10)
Grimm, Jacob und Wilhelm. 1857. Kinder- und Hausmärchen. Berlin : Günter Jürgensmeier
Kurniasari, Anna. 2014. Sarikata Bahasa dan Sastra Indonesia Superkomplet. Jogjakarta: CV Solusi Distribusi
Kuβmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Verlag
Moenthaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik, dan Kajian. Medan: Bartong Jaya
Nida, Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. New York: United B Bible Societies
Rurainski, Joanna. 2001. Märchen: Theorie, Didaktik und Lernziele im Fremdsprachenunterricht. Germany: Verlag.
http://www.grin.com/de/e-book/20633/maerchen-theorie-didaktik-und-lernziele-im-fremdsprachenunterricht (gesehen am 06 Februar 2015, um 10.54)
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. M Medan: Bartong Jaya
Sopandi. 2010. Asyiknya Mendongeng. Bogor: Quadra