• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DER UBERSETZUNGSMETHODEN FUR DIE MARCHEN DER GEBRUDER GRIMM.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DER UBERSETZUNGSMETHODEN FUR DIE MARCHEN DER GEBRUDER GRIMM."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODEN FÜR

DIE MÄRCHEN DER GEBRÜDER GRIMM

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

AMALIAH

Matrikelnummer : 2113332002

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRAK

Amaliah, Matrikelnummer 2113332002, Titel der Untersuchung “Analyse der Übersetzungsmethoden für die Märchen der Gebrüder Grimm”.

Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungsmethode und die Übersetzungsideologie in der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm zu beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm und die Sätze in der Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”, und ,,Ratu Lebah” von Audrey und Kuncoro. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm und die Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”, und ,,Ratu Lebah” von Audrey und Kuncoro. In den Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” von der Gebrüder Grimm gibt es Übersetzungsmethode, die von Übersetzer benutzt werden, nämlich 1) die freie Übersetzungsmethode mit 41 Daten (74,54%) in dem Märchen ,,Der Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” der Gebrüder Grimm am häufigsten benutzt, denn in den Übersetzungsergebnissen gibt es viele Wörter und Sätze, die in der Aussgangsprache gelöschen werden und viele Wörter und Sätze, die in der Zielsprache hinzugefügen werden.

Basierend auf den benutzten Methoden im Übersetzungsprozess der Märchen ,,der Froschkönig”, ,,die sieben Raben”, und ,,die Bienenkönigin” der Gebrüder Grimm wird festgestellt, dass die Ideologie der Übersetzer ist Domesticating Translation.

(7)

vi

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Der Froschkönig” ... 29

4.2 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Die sieben Raben” ... 29

4.3 Die Übersetzungsmethode des Märchens ,,Die Bienenkönigin” ... 30

4.4 Die Übersetzungsideologie des Märchens ,,Der Froschkönig” ... 54

4.5 Die Übersetzungsideologie des Märchens ,,Die sieben Raben” ... 54

(8)

vii

BILDERVERZEICHNIS

(9)

viii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Märchen ,,Der Froschkönig”, ,,Die sieben Raben”, ,,Die,,Die ,,,,,Bienenkönigin” von den Gebrüder Grimm ... 63 2. Die Märchen ,,Pangeran Kodok”, ,,Tujuh Burung Gagak”,Ratu Leb,,,Ratu Lebah” ... 64 3. Die Analyse der Übersetzungsmethode der Märchen...65

..4. Die Bestätigung der Expertin ... 66

(10)

KAPITEL 1 EINLEITUNG

A. Hintergrund

Die Sprache spielt eine wichtige Rolle als Kommunikationsmittel im

Leben. Durch die Sprache werden Informationen verstanden und vermittelt. Heute

wird die Notwendigkeit Fremdsprachen zu erlernen immer größer. Wenn man

neue Sprachen lernt, hat man zunächst einige Schwierigkeiten. Eine der

Schwierigkeiten ist das Übersetzen. Solange es Menschen mit verschiedenen

Sprachen gibt, braucht man Übersetzungen um Informationen von einer

Fremdsprache zu erhalten. Das Übersetzen gehört zu den unentbehrlichen

Bemühungen die Sprachbarriere zu überwinden. Stolz (2008: 13) meint, dass eine

Übersetzung die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer

Sprache in eine andere ist.

In der modernen Zeit wird die Übersetzung immer wichtiger für die

Menschen. Durch die Übersetzung werden die Bedeutung und die Nachricht eines

Textes vermittelt. Der Übersetzer hilft den Menschen, die eine andere

Muttersprache haben, die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Nicht alle

Menschen, die zwei oder mehr Sprachen beherrschen, können direkt eine Sprache

in andere Sprache gut übersetzen, denn zum Übersetzen braucht man spezielle

Kompetenzen. Die Tätigkeit der Übersetzung ist eine wissenschaftliche Tätigkeit

(11)

und das Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die

Information und die Ideen des Autors wiederzugeben.

Jedes Land hat eine andere Kultur, die als Hindernis bei der Übersetzung

gesehen werden kann. Deshalb ist der Kulturaustausch ein unvermeidbarer

Prozeß, der die Übersetzung beeinflusst. Die Übersetzung eines Textes vom

Deutschen ins Indonesische oder umgekehrt kann nicht oberflächlich aufgrund der

Unterschiede zwischen den Sprachen gemacht werden. Die Unterschiede sind

unter anderem das System der Sprache und die Kultur. Ausserdem ist es schwierig

äquivalente Wörter in der Zielsprache zu finden. Deshalb spielt die

Übersetzungsmethode eine wichtige Rolle für die Qualität der Übersetzung.

Die heutige Übersetzung steht nun vor der schwierigen Aufgabe, einerseits

die fremde Sprache, andererseits zugleich auch einen Einblick in die Kultur des

Zielsprachenlandes zu vermitteln. Um ein guter Übersetzer zu werden, muss man

die Übersetzungsmethode sowie die Übersetzungstechnik beherrschen, denn das

Übersetzungsergebnis hängt von der Benutzung der passenden

Übersetzungsmethode ab.

Es gibt viele Übersetzungsmethoden, die von dem Übersetzer verwendet

werden können. Jeder Satz in der Quellsprache muss mit der passenden Methode

übersetzt werden, damit das Übersetzungsergebnis wie der richtige Text aussieht.

Wenn man das Übersetzungsergebnis liest, sollte man sich fühlen als ob man

gerade den Text in der Quellsprache liest. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig

(12)

Die Übersetzung ist nicht nur die Übertragung der Quellsprache in die

Zielsprache, die Übersetzung berücksichtigt auch die Ideologie des Übersetzers.

Ideologie in diesem Kontext sind das das Glaubenssystem, die Sichtweisen, die

Kultur und die Normen, die der Übersetzer hat. Ideologie und

Übersetzungsmethode sind miteinander verbunden. Übersetzungsideologie und

Übersetzungsmethode wirken sich auch auf die Qualität des

Übersetzungsergebnisses aus.

Im Allgemeinen ist die häufigste Übersetzungsmethode, die untersucht

wird. Aber die mindeste Übersetzungsmethode darf nicht gelöschen werden, weil

die Beide wichtig sind.

Es gibt viele literarische Werke, die ins Indonesische übersetzt wurden.

Eines von diesen Werken sind Märchen. Die Märchen der Gebrüder Grimm sind

weltweit bekannt, auch in Indonesien. Ihre Märchen wurden schon ins

Indonesische übersetzt. Diese Untersuchung versucht die Übersetzungsmethode

einiger Märchen der Gebrüder Grimm zu analysieren. Durch diese Analyse kann

man etwas über die Ideologie des Übersetzers erfahren.

Diese Untersuchung analysiert die Übersetzungsmethoden der Märchen

,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ der Gebrüder

Grimm. Diese Märchen wurden ausgewählt, da sie gute moralische Botschaften

enthalten. Dies ist sehr gut für Kinder. Daher soll untersucht werden, mit welcher

Übersetzungsmethode die Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und

(13)

B. Fokus der Untersuchung

Vor dem obigen Hintergrund können identifiziert werden, dass nicht alle

Menschen direkt eine Sprache in andere Sprache gut übersetzen können,

obwohl sie mehrere Fremdsprachen beherrschen. Zum Übersetzen braucht

man spezielle Kompetenzen. Es ist nicht einfach, eine Quellsprache zu

übersetzen und das Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Kulturaustausch

ist ein Prozess, der nicht vermeidbar ist und groβen Einfluss auf die

Übersetzung hat. Wegen des Unterschieds der Kultur und des Systems der

Sprache kann die Übersetzung nicht oberflächlich gemacht werden. Es ist

schwierig äquivalente Wörter in der Zielsprache zu finden. Ein guter

Übersetzer muss die Übersetzungsmethode sowie die Übersetzungstechnik

beherrschen. Der Fokus dieser Untersuchung liegt auf die Analyse der

Übersetzungsmethoden, die für die Übersetzung der Märchen ,,Der

Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ verwendet

werden. Auβerdem soll die Ideologie, die durch die Übersetzung zum

Ausdruck gebracht wird, untersucht werden.

C. Untersuchungssproblem

Die Untersuchungssprobleme lauten wie folgt:

1. Welche Übersetzungsmethode wird im Übersetzungsprozess der

Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die

(14)

2. Welche Übersetzungsmethode wird am häufigsten im

Übersetzungsprozess der Märchen angewendet?

3. Welche Ideologie wird von dem Übersetzer bei der Übersetzung der

Märchen deutlich?

D. Untersuchungsziel

Die Ziele dieser Untersuchung sind wie folgt :

1. Die Übersetzungsmethoden der Märchen ,,Der Froschkönig”, ,,Die

sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm

beschreiben.

2. Die Übersetzungmethode, die am meisten im Übersetzungsprozess der

Märchen angewendet wird, herausfinden.

3. Die Ideologie der Übersetzer (Kuncoro und Audrey) kennenlernen.

E. Untersuchungsnutzen

Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt :

1. Als Information für die Studenten über die Übersetzungsmethoden in

den Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die

Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm

2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über

Übersetzungsmethoden.

(15)

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE

A. Die Schlussfolgerungen

Von der Analyse können einige Schlussfolgerungen gezogen werden:

1. Die Analyse der Übersetzungsmethode der Märchen ,,Der Froschkönig ,,Die

sieben Raben” und ,,Die Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm im

Anhang 3 gesehen werden.

2. Die Daten der Untersuchung sind 126 Daten, die entweder einfache Sätze

oder Satzgefüge sind, nämlich 55 Daten in dem Märchen ,,Der Froschkönig,

36 Daten in dem Märchen ,,die sieben Raben und 35 Daten in dem Märchen

,,Die Bienenkönigin”. In der Untersuchung gibt es einige

Übersetzungsmethoden, die zur Übersetzung der Märchen benutzt werden.

Die Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Der Froschkönig” wird die freie

Übersetzungsmethode 41 mal (74,54%) angewendet und die kommunikative

Übersetzungsmethode wird 13 mal (23,63%) angewendet. Die

Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Die sieben Raben” wird die freie

Übersetzungsmethode 26 mal (72,22%) angewendet, die kommunikative

Übersetzungsmethode wird 8 mal (22,22%) angewendet, und die wörtliche

Übersetzungsmethode wird nur einmal (2,77%) angewendet. Die

Übersetzungsmethode in dem Märchen ,,Die Bienenkönigin” wird die freie

(16)

Übersetzungsmethode wird 11 mal (31,42%) angewendet und die wörtliche

Übersetzungsmethode wird 3 mal (8,57%) angewendet.

In den Märchen ,,Der Froschkönig” ,,Die sieben Raben” und ,,Die

Bienenkönigin“ von den Gebrüdern Grimm, die von Audrey und Kuncoro ins

Indonesisch übersetzt werden, wird die freie Übersetzungsmethode am

meisten benutzt, denn in den Übersetzungsergebnissen gibt es viele Wörter

und Sätze, die in der Aussgangsprache gelöscht werden und viele Wörter und

Sätze, die in der Zielsprache hinzugefügen werden. Diese Methode stellt

einen neuen Text her, der nicht genau den gleichen Stil des Originaltextes

enthalten muss, damit die Nachricht oder der Inhalt vom Leser des Zieltextes

deutlicher verstanden wird. Die Analyse der Übersetzungsmethoden benutzt

die Theorie von Newmark.

Die Übersetzungsideologie, die in dem Märchen ,,Der Froschkönig” benutzt

wird, ist die Domesticating translation, die 54 mal (98,17%) angewendet

wird. In dem Märchen ,,Die Sieben Raben” wird die Domesticating translation 34 mal (94,44%) am häufigsten benutzt und die Foreignizing

translation wird nur einmal (2,77%) am zweitmeisten verwendet. In dem

Märchen ,,Die Bienenkönigin” wird die Domesticating translation 32 mal

(91,42%) am häufigsten benutzt und die Foreignizing translation wird 3 mal

(8,57%) am zweitmeisten verwendet. Die Übersetzungsideologie von den

Märchen, die am häufigsten benutzt wird, ist die Domesticating translation,

(17)

sich an der Zielsprache orientiert. Die Analyse der Übersetzungsideologie

(18)

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jӧhn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Verlag

Audrey dan Kuncoro. 2010. Dongeng dan Cerita Grimm Bersaudara. Jakarta: Abdi Tandur

Dimova, Michaela. 2008. Alles Märchen. Herkunft und Merkmale der Gattung Märchen und die Sammlung der Gebrüder Grimm. München: Grinn Verlag GmbH.

http://www.grin.com/de/e-book/281567/alles-maerchen-herkunft-und-merkmale-der-gattung-maerchen-und-die-sammlung (gesehen am 10 Februar 2015, um 11.10)

Grimm, Jacob und Wilhelm. 1857. Kinder- und Hausmärchen. Berlin : Günter Jürgensmeier

Kurniasari, Anna. 2014. Sarikata Bahasa dan Sastra Indonesia Superkomplet. Jogjakarta: CV Solusi Distribusi

Kuβmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Verlag

Moenthaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik, dan Kajian. Medan: Bartong Jaya

Nida, Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. New York: United B Bible Societies

Rurainski, Joanna. 2001. Märchen: Theorie, Didaktik und Lernziele im Fremdsprachenunterricht. Germany: Verlag.

http://www.grin.com/de/e-book/20633/maerchen-theorie-didaktik-und-lernziele-im-fremdsprachenunterricht (gesehen am 06 Februar 2015, um 10.54)

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. M Medan: Bartong Jaya

Sopandi. 2010. Asyiknya Mendongeng. Bogor: Quadra

(19)

Referensi

Dokumen terkait

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die direkte und indirekte Rede im Märchen Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack von den Gebrüdern

In der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache

die Ergebnisse dieser Untersuchung erklären, dass es in den 5 Märchen 2 Hauptfiguren gibt, nämlich Antagonist und Protagonist.. Basierend auf Erklärungen

Die Deskriptive Übersetzung ist eine Übersetzungsstrategie, die benutzt wird, die kulturellen Begriffe zu übersetzt Die Ergebnisse der Untersuchung könnten die Kenntnisse

Die Deskriptive Übersetzung ist eine Übersetzungsstrategie, die benutzt wird, die kulturellen Begriffe zu übersetzt Die Ergebnisse der Untersuchung könnten die Kenntnisse

Die Schritte der Datenanalyse laufen nach Miles und Huberman in Hutagalung (2015:15) definiert, dass die Untersuchung mit folgender Prozedur durchgefürt wird (1)

Basierend auf die Erklärung wird gewußt, dass die meisten Zeichen die Symbole sind, weil dies Märchen über das Herzeleid eines Mädchen erzählt.. Von den Ergebnissen der

Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 2 Dialoge und 1 Szene Der Persӧnlichkeit swert (Die sozialen Werte basieren auf der Beschaffenheit) , 1Szene und 1