• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Kata Penghubung He (和), Gen ( 跟) Dan Yu (与) Dalam Kalimat Bahasa Mandarin

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Analisis Kata Penghubung He (和), Gen ( 跟) Dan Yu (与) Dalam Kalimat Bahasa Mandarin"

Copied!
68
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS KATA PENGHUBUNG HE

(

),

GEN

(

)

DAN

YU

(

) DALAM KALIMAT BAHASA

MANDARIN

汉语连词“和,跟,与”使用分析 (

hanyu lianci “he,

gen, yu” shi yong fen xi)

SKRIPSI

Oleh :

CICILIA APRILINA KARTIKA TARIGAN

080710028

PROGRAM STUDI SASTRA CINA

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

(2)

ANALISIS KATA PENGHUBUNG HE

(

),

GEN

(

)

DAN

YU

(

) DALAM KALIMAT BAHASA

MANDARIN

汉语连词“和,跟,与”使用分析 (

hanyu lianci “he,

gen, yu” shi yong fen xi)

SKRIPSI

Skripsi ini diajukan kepada panitia ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan untuk melengkapi salah satu syarat ujian Sarjana dalam Bidang Ilmu Sastra Cina

Oleh :

CICILIA APRILINA KARTIKA TARIGAN NIM: 080710028

Pembimbing I, Pembimbing II,

Drs. Parlindungan Purba, M.Hum YuXueLing,M.A NIP:

PROGRAM STUDI SASTRA CINA

FAKULTAS ILMU BUDAYA

(3)

MEDAN

2012

Disetujui oleh

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan

Program Studi Sastra Cina Ketua,

Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. NIP: 19630109 198803 2 001

(4)

PENGESAHAN Diterima oleh :

Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan untuk Melengkapi Salah Satu Syarat Ujian Sarjana Ilmu Budaya dalam Bidang Ilmu Sastra Cina pada Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

Pada :

Tanggal : 25 Juli 2012 Hari : Rabu

Pukul : 10.00 – 12.00 WIB

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Dekan,

Dr. Syahron Lubis, M.A. NIP. 19511013 197603 1 001

Panitia Ujian

No. Penguji Tanda Tangan

1. Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. ( )

2. Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si ( ) 3. Drs. Parlindungan Purba, M.Hum (

(5)

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa dalam skripsi ini tidak terdapat karya

yang pernah diajukan untuk memperoleh gelar kesarjanaan pada suatu perguruan

tinggi, dan sepanjang pengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat

yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang secara tertulis

diacu dalam naskah ini dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila pernyataan

yang saya buat ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi berupa

pembatalan gelar sarjana yang pernah saya peroleh.

Medan, Juli 2012

Penulis,

(6)

ABSTRACT

The tittle of this paper is “Analisis Kata Penghubung He, Gen, dan Yu dalam Kalimat Bahasa Mandarin. Researcher analyzes the use of Chinese cunjuctions, he, gen, yu in Chinese sentences. Actually he, gen and yu have the same meaning but differently intheir own characteristics. The concepts of the thesis are The methodology on the thesis is descriptive method. The author analyze about characteristic and similarities and differences of cunjuctions, hen, gen, and yu. By this, author is try to provide a reference for the students who learn Mandarin and reduces errors that occurred.

(7)

KATA PENGANTAR

Pertama-tama saya panjatkan Puji Syukur kehadirat Tuhan Yang Maha Esa,

atas rahmat dan kasihNya dalam hidup saya yang hingga saat ini selalu menyertai

dan mengiringi langkah saya. KasihNya yang mengajarkan saya kesabaran dalam

menulis skripsi, dan berkatnya yang tidak berkesudahan selalu melimpah dalam

hidup saya. Hingga saya dapat menyelesaikan skripsi yang diberi judul “Analisis Kata Penghubung He, Gen, dan Yu dalam Kalimat Bahasa Mandarin”.

Skripsi ini disusun sebagai persyaratan untuk memperoleh gelar Sarjana Ilmu

Budaya, Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera

Utara. Dalam menyusunan skripsi ini tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak

yang telah memberikan dukungan, semangat, waktu, bimbingan dan doa kepada

penulis. Oleh karena itu saya ingin menyampaikan terima kasih yang

sedalam-dalamnya kepada:

1. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

Sumatera Utara.

2. Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A, selaku Ketua Program Studi Sastra Cina,

Universitas Sumatera Utara.

3. Ibu Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si, selaku Sekretaris Program Studi Sastra Cina,

Universitas Sumatera Utara.

4. Bapak Drs. Parlindungan Purba, M.Hum, selaku dosen pembimbing I yang

(8)

dengan telah banyak mengorbankan waktu dan tenaga dalam perbaikan dan

penyempurnaan skripsi ini.

5. Selaku dosen pembimbing II Yu Xue Ling, MA, yang telah banyak meluangkan

waktu, memberikan banyak masukan, kritikan, dan semangat kepada saya selama

menulis skripsi ini. 谢谢老师!

6. Seluruh dosen Jinan University yang mengajar di Program Studi Sastra China dari

saya semester satu sampai semester akhir semester delapan ini, dan staf pengajar

Fakultas Ilmu budaya yang telah memberikan ilmunya kepada saya dan mendidik

saya selama masa perkuliahan.

7. Seluruh dosen dan staf pengajar di Fakultas Ilmu Budaya khususnya Program

Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara yang telah mendidik dan

memberikan ilmu kepada penulis selama di perkuliahan.

8. Kedua orang tua yang saya sayangi Ayahanda AKP H.Tarigan dan Ibunda tercinta

P. Sembiring yang telah memberikan doa, nasehat, semangat dan pengorbanan

baik moril dan materil. 我爱你们!

9. Kepada abang saya Roy Antonius Tarigan dan adik saya Stevanus Alfredo

Sangapta Tarigan yang selalu memberikan semangat dan doanya dalam menulis

skripsi ini.

10. Teman-teman saya yang ada disaat suka maupun duka, yang telah banyak

membantu dalam memberikan semangat, saran, kritik, dan saling menghibur satu

(9)

teman seperjuangan satu doping, Lasma Darnica J Hutabarat, Rika A. Hutasoit,

juga teman-teman angkatan 2008 yang sama-sama berjuang dalam menulis skripsi

ini.

11. Kepada pegawai di kantor Sastra Cina yakni kak Sheyla, kak Sheyra, dan kak

Endang yang juga yang membantu dalam penyusunan skripsi ini.

12. Semua pihak yang tidak saya sebutkan satu persatu. Terimakasih atas doa dan

dukungannya.

Dengan segala kerendahan hati penulis menyadari bahwa skripsi yang saya

sajikan ini sangat jauh dari sempurna karena masih terdapat banyak kekurangan

dalam penulisan, oleh sebab itu penulis sangat mengharapkan kritik dan saran

yang membangun skripsi ini.

Akhir kata, sekali lagi saya mengucapkan terima kasih kepada seluruh

pihak yang telah membantu. Demikianlah ucapan terima kasih ini saya sampaikan,

semoga Tuhan Yang Maha Esa selalu memberikan rahmat-Nya kepada kita semua.

Dan penulis berharap semoga skripsi ini bermanfaat bagi kita semua.

Medan, Juli 2012

Penulis

Cicilia Aprilina Kartika Tarigan

(10)

ABSTRACT

The tittle of this paper is “Analisis Kata Penghubung He, Gen, dan Yu dalam Kalimat Bahasa Mandarin. Researcher analyzes the use of Chinese cunjuctions, he, gen, yu in Chinese sentences. Actually he, gen and yu have the same meaning but differently intheir own characteristics. The concepts of the thesis are The methodology on the thesis is descriptive method. The author analyze about characteristic and similarities and differences of cunjuctions, hen, gen, and yu. By this, author is try to provide a reference for the students who learn Mandarin and reduces errors that occurred.

(11)

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah

Seiring perkembangan zaman, kesalahan dalam berbahasa secara baik

yang banyak terjadi di tengah kaum awam ataupun di kalangan yang

berpendidikan masih sering ditemukan. Sungguh ironis bila mengetahui bahwa

masih banyak orang yang berpendidikan atau orang-orang yang mengecap ilmu

pengetahuan hingga perguruan tinggi pun masih melakukan kesalahan dalam

berbahasa. Hal ini terjadi karena masih kurangnya pemahaman terhadap bahasa

itu sendiri. Pada dasarnya bahasa merupakan cerminan kepribadian yang baik

maupun yang buruk, cerminan keluarga dan bangsa, cerminan tatakrama dalam

bersosialisasi dan berkomunikasi.

Bahasa ialah alat yang dipakai untuk mengutarakan pikiran, perasaannya,

keinginan dan perbuatan-perbuatan. Bahasa juga dapat dijadikan sebagai alat yang

untuk dipergunakan untuk mempengaruhi dan dipengaruhi (Samsuri 1980 : 4).

Bahasa memiliki fungsi-fungsi tertentu yang digunakan berdasarkan

kebutuhan seseorang, yakni sebagai alat untuk mengekspresikan diri, alat untuk

berkomunikasi, alat untuk mengadakan interaksi dan beradaptasi sosial dalam

lingkungan atau situasi tertentu, dan sebagai alat untuk melakukan kontrol sosial.

Bahkan, bahasa itu pula yang ikut menentukan perbedaan antara manusia dan

binatang (Keraf 1997: 3).

Ada beberapa jenis bahasa yang dipergunakan dalam bersosialisasi, yakni

(12)

keluarga dan pada umumnya di limgkungan tempat tinggal. Bahasa kedua yaitu

bahasa yang dipergunakan dalam komunikasi resmi yang diajarkan di sekolah.

Bahasa ketiga adalah bahasa asing atau bahasa luar negeri yang dipelajari di

lingkungan sekolah ataupun bimbingan untuk mengikuti perkembangan zaman.

Seiring perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi, banyak bahasa

asing yang telah mendunia. Salah satu diantaranya adalah bahasa Mandarin yang

dipakai dalam dunia pedagangan karena pada umunya dunia perekonomian

dikuasai oleh orang Tionghoa. Hal ini terlihat dari populasi orang Tionghoa yang

tersebar di beberapa negara dan bersifat memonopoli bidang ekonomi. Pada

umunya mereka memiliki jiwa nasionalisme yang tinggi untuk mempertahankan

bahasa ibu nya sehingga bahasa asing lain tidak bisa mempengaruhi masyarakat

Tionghoa untuk menggantikan bahasa mereka terutama dalam bidang ekonomi.

Faktor tersebut menjadikan bahasa Mandarin sebagai kebutuhan dalam

berkomunikasi internasional. Hal ini terlihat dari sekolah yang memberikan

pelajaran bahasa Mandarin. Tujuannya agar siswa-siswa tersebut dapat mengikuti

perkembangan komunikasi internasional walau masih duduk di bangku sekolah.

Dalam kehidupan sehari-hari lebih mudah menemukan bahasa Mandarin dalam

bentuk media cetak maupun media visual. Dengan mengetahui bahasa Mandarin

juga dapat mempermudah memperoleh informasi internasional.

Banyak orang yang mulai tertarik untuk menguasai bahasa Mandarin yang

tidak lepas dari tata bahasanya. Belajar bahasa Mandarin sama hal nya dengan

bahasa Indonesia yang juga memiliki pembagian jenis kata yang ada dalam

(13)

Menurut tata bahasa Mandarin, jenis kata terbagi atas dua bagian besar

yaitu kata yang bermakna leksikal nyata dan kata yang tidak mempunyai makna

leksikal nyata. Leksikal nyata berarti dapat menjadi satuan kalimat, sedangkan

tidak mempunyai makna leksikal nyata berarti tidak bisa menjadi satuan kalimat.

(Zhao Yongxin 2005 : 11)

Yang termasuk dalam kata leksikal nyata, yaitu:

(1) kata benda (termasuk kata benda waktu dan tempat);

(2) kata kerja;

(3) kata sifat;

(4) kata bilangan;

(5) kata bantu bilangan;

(6) kata ganti; dan

(7) kata keterangan.

Yang termasuk dalam kata leksikal tidak nyata, yaitu:

(1) kata depan;

(2) kata penghubung;

(3) kata bantu;

(4) kata peniru bunyi; dan

(5) kata seru.

Kata penghubung berperan penting dalam pembentukan kalimat. Kata

penghubung merupakan kata yang menyambungkan kata, frasa, atau pun klausa.

(14)

yang dibuat, akan memudahkan orang untuk memahami apa yang ingin

disampaikan, baik secara lisan maupun tertulis (Kridalaksana, 1986: 45).

Dalam bahasa Mandarin kata penghubung juga dapat dikatakan sebagai

kata sambung yakni kata yang digunakan untuk menyambungkan kata, gabungan

kata, atau bagian kalimat. Selain itu juga digunakan untuk menyatakan hubungan

di antara kata, gabungan kata atau bagian kalimat yang disambungkan ( Suparto

2003 :170).

Kata penghubung dalam bahasa Mandarin juga merupakan kata semu

yang menyambungkan kata, frasa, atau klausa (Zhao Yongxin 2005 : 43).

Jenis-jenis kata penghubung dalam bahasa Mandarin, yakni :

1. Menyatakan setara, contoh : he, tong, gen, yu, ji, bing, er

2. Menyatakan kausalitas, contoh : yin, yin wei, suo yi, yin ci

3. Menyatakan seandainya, contoh : ru guo, yao shi, jia ru

4. Menyatakan pilihan, contoh : huo, huo zhe, hai shi

5. Menyatakan penguatan, contoh : bu dan, shen zhi, zhi yu, er qie

6. Menyatakan persyaratan, contoh : zhi yao, zhi you, bu guan

7. Menyatakan pertentangan, contoh : sui ran, ke shi, bu guo.

Berbeda dengan bahasa Indonesia, kata penghubung untuk menyatakan

kesetaraaan mempergunakan kata ‘dan’ sedangkan pada bahasa Mandarin, untuk

menyatakan kesetaraan digunakan banyak kata penghubung yang sebenarnya

memiliki arti yang sama yaitu ‘dan’.

Berbicara kata penghubung berarti berbicara tentang tanda baca yang

(15)

dalam kalimat. Setiap tanda baca yang terdapat dalam kalimat memiliki fungsi

memperjelas makna suatu kalimat. Contohnya penggunaan tanda koma (,)

berfungsi untuk menghubungkan dua atau lebih kata benda ataupun kata sifat

yang terdapat dalam suatu kalimat. Bila dua atau lebih kata benda ataupun kata

sifat terdapat dalam suatu kalimat dan tidak disertai dengan tanda baca yang benar,

maka makna yang terkandung dalam kalimat tersebut tidak akan tersampaikan

dengan baik kepada pembaca. Hal ini juga masih sering terjadi kesalahan dalam

penggunaannya, oleh karena itu kata penghubung sangatlah penting dalam proses

pembentukan kalimat dan pembentukan makna kalimat tersebut.

Dalam peneitian ini, peneliti ingin menganalisis kata penghubung yang

menyatakan kesetaraan. Seperti yang terlihat di atas bahwa he (和), tong (同),

gen (跟), yu(与), ji (及) merupakan kata penghubung yang menyatakan kesetaraan. he (和), gen (跟), dan yu(与), memiliki arti yang sama yakni ‘dan’.

Penggunaan kata he(和) umumnya digunakan dalam kalimat bahasa Mandarin yang formal atau tidak formal baik lisan maupun tulisan. Kata he (和)

sendiri bermakna sebagai kata penghubung yang memiliki hubungan

sejajar/berdampingan.

Kata gen (跟) umunya dipergunakan dalam percakapan dan bermakna

sebagai kata penghubung yang menyatakan suatu tindakan/kejadian yang akan

(16)

Kata yu (与) digunakan dalam kalimat formal dalam bahasa Mandarin yang

bermakna keikutsertaan atau menggabungkan komposisi suatu keadaan yang

berkaitan.

Dari semua jenis kata penghubung yang ada di atas peneliti ingin

meneliti he (和), gen ( 跟), dan yu (与), karena kata-kata ini sering dijumpai

dalam kalimat bahasa Mandarin baik lisan maupun tulisan dan memiliki makna

yang hampir sama.

Contoh penggunaan he (和)

小张 和 小李 喜欢 下 棋

Xiao Zhang he xiao Li xi huan xia qi

Xiao Zhang dan xiao Li Suka bawah catur

Xiao Zhang dan xiao Li suka bermain catur (Jurnal of Xu Xian, 2000:45)

Contoh penggunaan gen (跟)

小张 跟 小王 都 爱 打 蓝 球

Xiao Zhang Gen xiao Wang dou Ai da lan qiu

Xiao zhang Dan xiao Wang semua Suka main basket bola

Xieo Zhang dan xiao Wang sama-sama suka bermain bola basket (Jurnal of Xu Xian, 2000:45)

Contoh penggunaan yu (与)

连词 与 接词 的 区分

Lian ci Yu jie ci de qu fen

Kata penghubung Da

n kata depan (kepunyaan)

Perbedaan

Perbedaan kata banghubung dan kata depan (Jurnal of Chu Cheng Zhi, 1991:17)

Berdasarkan penjelasan mengenai penggunaan kata penghubung dalam

dalam kalimat bahasa Mandarin, maka dari itu peneliti tertarik untuk meneliti kata

(17)

yu (与) dalam kalimat bahasa Mandarin karena memiliki sama arti namun

berbeda cara penggunaannya.

1.2 Batasan Masalah

Agar tidak terjadi kesalahpahaman dalam pembahasan skripsi ini, masalah

dalam penelitian dibatasi. Maka masalah yang dibahas hanya pada judul skripsi,

yakni kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) dalam kalimat bahasa

Mandarin.

1.3 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang yang telah dipaparkan dan diuraikan dalam

pendahuluan di atas, maka penulis mengambil rumusan masalah sebagai berikut :

1. bagaimana ciri-ciri struktur kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) dalam

kalimat bahasa Mandarin?

2. bagaimana persamaan dan perbedaan penggunaan kata penghubung he (和), gen

( 跟), dan yu (与) dalam kalimat bahasa Mandarin?

1.4 Tujuan Penelitian

Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalah sebagai berikut :

1. menguraikan ciri-ciri struktur kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与)

dalam kalimat bahasa Mandarin;

2. menjelaskan persamaan dan perbedaan penggunaan kata penghubung he (和), gen

(18)

1.5 Manfaat Penelitian

Adapun manfaat penelitian yang dapat diambil dari hasil penelitian adalah

sebagai berikut :

1. penelitian ini berguna untuk menambah pengetahuan dan wawasan pembaca

mengenai bahasa Mandarin khususnya tentang kata penghubung he (和), gen ( 跟),

dan yu (与) dalam kalimat bahasa Mandarin;

2. penelitian ini diharapkan dapat memperkaya khasanah penelitian di Fakultas Ilmu

Budaya khususnya Program Studi Sastra Cina;

3. dapat dijadikan bahan acuan atau perbandingan bagi mahasiswa atau pihak lain

untuk melakukan penelitian yang sejenis;

(19)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Penelitian Sebelumnya

Berikut ini akan diuraikan hasil-hasil penelitian peneliti sebelum :

Febe Belandina dari Universitas Indonesia dengan judul penelitiannya

Konjungsi he, yu, bing, tong,以及 yiji sebagai penghubung dalam frase

bahasa Mandarin (2009). Dalam skripsi tersebut Febe Belandina memaparkan

perbedaan pemakaian kata konjungsi和 he, yu, bing, tong,以及 yiji dalam

frase berdasarkan kelas kata, sedangkan penulis ingin memaparkan ciri-ciri,

persamaan dan perbedaan kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与).

Di China sendiri juga ada yang meneliti tentang kata penghubung:

Zhang Mai Zhong (1996) dalam jurnalnya yang berjudul “和跟与同”的 词性辨别 “he gen tong yu” de ci xing bian bie, menjelaskan tentang penggunaan

kata penghubung 和跟与同 he gen yu tong yang dapat saling menggantikan

dalam suatu kalimat. Sedangkan penulis ingin memaparkan ciri-ciri, persamaan

dan perbedaan kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与).

Xu Jian (2000) dalam jurnalnya yang berjudul 谈谈和、同、跟、与

几个词 tan tan “he gen tong yu” ji ge ci, menjelaskan tentang penggunaan kata

penghubung和、同、跟、与 he, gen, tong, yu dalam kalimat sederhana dan

penghubung antarkalimat. Sedangkan penulis ingin memaparkan ciri-ciri,

(20)

2.2 Konsep

Konsep adalah gambaran mental dari suatu objek, proses ataupun yang ada

di luar bahasa, yang digunakan oleh akal budi untuk memahami hal-hal lain.

Sesuai dengan judul yang diambil dalam penelitian ini, maka konsep penelitian

ini adalah “Analisis Kata Penghubung dalam Kalimat Bahasa Mandarin” (KBBI

2007: 588).

2.2.1 Kata

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) memiliki “cara tersendiri”

dalam mendefinisikan “kata”. Pertama, pengertian kata adalah unsur bahasa yang

diucapkan atau dituliskan yang merupakan perwujudan kesatuan perasaan dan

pikiran yang dapat digunakan dalam berbahasa. Pengertian kata juga sebanding

dengan pengertian ujar atau bicara.

Kata adalah bentuk bebas terkecil yang mempunyai kesatuan fonologis dan

kesatuan gramatis yang mengandung suatu pengertian (Putrayasa 2008:44)

Kata adalah sederetan huruf yang didapat dua spasi dan mempunyai arti.

Kata adalah satuan bebas terkecil. Jika ditinjau dari segi bahasa, pengertian kata

adalah morfem atau kombinasi morfem yang oleh bahasawan dianggap sebagai

satuan terkecil yang dapat diujarkan sebagai bentuk yang bebas. Atau dengan

definisi lain, sebuah satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terjadi dari morfem

tunggal. Arti morfem sendiri adalah satuan bentuk bahasa terkecil yang

mempunyai makna secara stabil dan tidak dapat dibagi atas bagian bermakna yang

(21)

Menurut Zhao Yong Xin dan Pauw Budianto (2005: 11) kata-kata dalam

bahasa Mandarin terbagi atas dua bagian besar, yaitu:

1. kata yang bermakna leksikal nyata;

Kata yang berleksikal nyata dapat menjadi satuan kalimat, mencakup :

a. kata benda (termasuk kata benda waktu dan tempat), seperti : kata wan shang,gu

xiang,tong xue,dan lain-lain;

b. kata kerja adalah kata yang menyatakan tindakan, tingkah laku atau perubahandari

tindakan yang dilakukan orang atau kata benda, seperti : kata xue xi, jiao, kan jian

dan lain-lain;

c. kata sifat adalah kata yang mendeskripsikan bentuk, kualitas, gerakan, tingkah

laku, perubahan suatu benda atau orang, seperti : da, gao xing, leng, jing qu dan

lain-lain;

d. kata bilangan adalah kata yang menyatakan angka-angka, seperti : yi, ban, shang

xia dan lain-lain;

e. kata bantu bilangan adalah kata yang menyatakan unit suatu kegiatan atau benda,

seperti : ge, zhi, ci, bian, dan lain-lain;

f. kata ganti adalah kata yang mewakili/menggantikan kata benda, kata kerja, kata

sifat, dan lain-lain, seperti : wo, zhe, shei, dan lain- lain;

g. kata keterangan adalah kata yang menyatakan tindakan, tingkah laku, perubahan

waktu, lingkup, kualitas, dan keadaan, seperti : bu, zheng zai, yi qi, dan lain-lain.

2. kata yang bermakna leksikal tidak nyata;

a. kata depan adalah kata yang diletakkan di depan kata benda, kata ganti, atau frasa,

(22)

tempat, dan lain-lain suatu perbuatan/tindakan, seperti : zai, cong, gei, dui, dan

lain-lain;

b. kata penghubung adalah kata semu yang menyambungkan kata, frasa, atau klausa.

Kata sambung tidak bias menjabat satuan kalimat terutama menyatakan hubungan

tertentu dari kata, frasa atau klausa;

c. kata bantu adalah kata yang ditambahkan pada kata, frasa, atau kalimat,

menyatakan makna tambahan. Tidak dapat digunakan sendiri, biasanya dibaca

nada ringan, seperti : de, ma, le, dan lain-lain;

d. kata peniru bunyi adalah kata yang meirukan suatu benda atau gerakan, seperti :

dong dong, momo, long long dan lain-lain;

e. kata seru adalah kata yang menyatakan bunyi suatu seruan, teriakan, atau respon

terhadap sesuatu, seperti : a ya, ha ha, a, wei dan lain-lain.

2.2.2 Kata Penghubung

Konjungtor, yang juga dinamakan kata sambung, adalah kata tugas yang

menghubungkan dua satuan bahasa yang sederajat: kata dengan kata, frasa dengan

frasa, atau klausa dengan klausa (Alwi, Hasan, Soejono D, Hans Lapoliwa dan

Anton M. Moeliono 2008: 296).

Berdasarkan definisi di atas dapat disimpulkan bahwa kata penghubung

atau kata sambung atau konjungsi adalah kata yang dipergunakan untuk

menghubungkan antara satuan dengan satuan yang lain. Hubungan satuan dengan

satuan tersebut dapat berupa kata dengan kata, frase dengan frase, klausa dengan

(23)

2.2.3 Jenis Kata Penghubung

Kata penghubung adalah kata semu yang menyambungkan kata, frasa,

atau klausa. Kata sambung tidak bisa menjabat satuan kalimat terutama

menyatakan hubungan tertentu dari kata, frasa atau klausa. Hubungan ini secara

garis besar dapat dibagi menjadi dua, yaitu :

1. Hubungan koordinatif

Contoh :

工业 和 农业

Gong ye he nong ye

Industri dan pertanian Industri dan pertanian

工业 或者 农业

Gong ye huo zhe nong ye

Industri atau pertanian Industri atau pertanian

He dalam gong ye he nong ye menyatukan antara gong ye dan nonge ye

adalah hubungan koordinatif. Huo zhe dalam gong ye huo zhe nong ye

menyatakan pilihan.

2. Hubungan subordinatif

因为 我 工作 忙 所以 没 来 看 你

Yin wei wo gong zuo Mang suo yi mei lai kan ni

(24)

Dalam contoh di atas “yin wei..sou yi..”,”sui ran..ke shi..”

menghubungkan dua klausa. Contoh (1) menyatakan hubungan sebab akibat dua

klausa. Contoh (2) menyatakan perubahan/titikbalik. (Yongxin 2005 :44)

2.4 Landasan Teori

Landasan teori menjadi dasar penelitian untuk dapat berpijak dalam

sebuah penelitian. Landasan teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah

teori tata bahasa Mandarin.

Bagian dari tata bahasa Mandarin adalah morfem, kata, gabungan kata, dan

kalimat yang merupakan hal yang penting dalam tata bahasa Mandarin (Qi Hu

Yang 2009:18).

Tata bahasa Mandarin adalah kaidah atau aturan-aturan penyusunan

kata,gabungan kata, dan kalimat (Suparto 2003 : 1).

Tata bahasa Mandarin adalah suatu kaidah pembentukan kalimat dengan

kata-kata yang ada ( YongXin 2005 :1).

风 虽然 大 可是 大家 并不 觉得 冷

Feng sui ran da ke shi da jia bing bu jue de leng

Angin walaupun besar tetapi mereka sama sekali

(25)

BAB III

METODE PENELITIAN

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif,

yaitu metode yang bertujuan membuat deskripsi, yaitu membuat gambaran,

lukisan secara sistematis, factual dan akurat mengenai data, sifat-sifat serta

hubungan fenomena-fenomena yang diteliti (Djajasudarma 1993:8).

Penelitian ini penelitian ini juga menggunakan metode kepustakaan

( library research ) yaitu penelitian yang dilaksanakan dengan menggunakan

literatur (kepustakaan), baik berupa buku, catatan, maupun laporan hasil

penelitian dari penelitian terdahulu.

3.1 Data dan Sumber Data 3.1.1 Data

Data merupakan bahan keterangan tentang sesuatu objek penelitian.

Definisi data sebenarnya memiliki kemiripan dengan definisi informasi, hanya

informasi lebih ditonjolkan dari segi servis, sedangkan data lebih ditonjolkan

aspek materi. Selain itu juga data memiliki pengertian lain yang punya kemiripan

dengannya adalah fakta (Bungin 2001 : 123).

Dalam penelitian ini data yang digunakan adalah kalimat-kalimat yang

(26)

3.1.2 Sumber Data

Sumber data adalah sesuatu yang menjadi sumber untuk memperoleh

sebuah data. Sumber data yang digunakan dalam proposal ini adalah jurnal

elektronik, koran, buku bahasa Mandarin, dan lain sebagainya.

Sumber data penelitian berasal dari buku Hanyu JiaoCheng jilid ketiga

karangan Zhang Li Na yang diterbitkan oleh Beijing Language University Press

pada tahun 2006 dengan jumlah halaman sebanyak 191 halaman .

Sumber data sekunder tersebut adalah sebagai berikut :

1. Jurnal-jurnal Bahasa Mandarin

2. Hanyu JiaoCheng jilid pertama, 2006.

3.2 Teknik Pengumpulan Data

Pada penelitian ini peneliti melakukan pengumpulan data berupa

kepustakaan melalui teks-teks tertulis maupun soft-copy edition, seperti

buku, ebook, artikel-artikel dalam majalah, surat kabar, buletin, jurnal, laporan

atau arsip organisasi, makalah, publikasi pemerintah, dan lain-lain. Bahan pustaka

yang berupa soft-copy edition biasanya diperoleh dari sumber-sumber internet

yang dapat diakses secara online. Setelah mengumpulkan data, dimana data

dikumpulkan dan dipilih dengan mencari kalimat yang hanya mengandung kata

penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) . Selanjutnya, kalimat-kalimat data

(27)

jenis kelompok katanya. Proses penyaringan dilakukan untuk menyaring data

yang benar-benar mengandung kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与).

3.3 Teknik Analisis Data

Teknik analisis data dalam penelitian menggunakan analisis deskriptif

yakni usaha untuk mengumpulkan dan menyusun data tersebut kemudian

dianalisis. Analisis deskriptif yakni data yang dikumpulkan adalah berupa

kata-kata dan bukan angka-angka dan berisikan kutipan-kutipan dari data dan

penelitian sebelumnya.

Adapun teknik yang digunakan dalam analisis data adalah sebagai berikut :

1. kata penghubung dikelompokkan menurut jenisnya;

2. menguraikan dan menjelaskan data-data yang ada kemudian mengolahnya

menjadi kata yang baku.

3. kalimat dari bahasa Mandarin diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia;

4. kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) dianalisis sehingga dapat

dihasilkan ciri-ciri, persamaan dan perbedaannya;

5. setelah semua data dan kalimat dianalisis, maka dilakukan penarikan

kesimpulan dan saran;

6. setiap kekurangan yang terjadi selama penelitian berlangsung dianalisis agar

(28)

BAB IV

ANALISIS KATA PENGHUBUNG HE (), GEN ( ), DAN YU () DALAM KALIMAT BAHASA MANDARIN

4.1 Ciri-Ciri Kata Penghubung He

1. Kata penghubung he menghubungkan kata benda, kata ganti, kata kerja, dan

kata sifat.

(1)

大学 毕业 以后, 我 和 他 没有 联系 过。 Dàxué bìyè yǐhòu, wǒ tā méiyǒu liánxì guò.

Universitas tamat kemudian, saya dan dia tidak bertemu pernah.

‘Setelah tamat dari universitas, saya dan dia tidak pernah bertemu lagi.’

(2)

他 能 上 到 大学, 全 靠 学校 和 国家

Tā néng shàng dào dàxué, quán kào xuéxiào guójiā

Dia bisa masuk sampai universitas, semua tergantung sekolah dan negara

的 帮助。 de bāngzhù. (kepunyaan) bantuan.

‘Dia bisa masuk universitas, semua berkat bantuan sekolah dan negara.’

(3)

各 国 都 有 不 同 的 习惯 和 想法。 Gè guó dū yǒu bù tóng de xíguàn xiǎngfǎ.

Setiap negara semua punya tidak sama (kepunyaan) kebiasaan dan ide.

‘Setiap negara memiliki kebiasaan dan pemikiran yang berbeda.’

(4)

我 还 要 在 北京 学习 和 生活 很 久。 Wǒ hái yào zài běijīng xuéxí shēnghuó hěn jiǔ.

Saya masih ingin di Beijing belajar dan hidup sangat lama.

(29)

2. Kata penghubung he dapat menghubungkan dua atau lebih kelompok kata.

(5)

太极拳 是 一 种 很 有 意义 的 Tàijíquán shì yī zhǒng hěn yǒu yìyì de Taijiquan adalah sebuah (klasifikasi) sangat punya makna (kepunyaan) 运动、 动作 柔 和 缓慢。

yùndòng, dòngzuò róu huǎnmàn.

olahraga, gerakan lembut dan lambat.

‘Taijiquan adalah gerakan yang sangat signifikan, gerakan lambat dan

gerakan lembut. ‘

(6)

我 给 你们 发过 了 几 张 照片, 是 Wǒ gěi nǐmen fāguò le jǐ zhāng zhàopiàn, shì Saya memberi kalian pernah telah beberapa (klasifikasi) foto, adalah 我 在 长城、 颐和园照 的 和 大学。 wǒ zài chángchéng, yíhéyuánzhào de dàxué. saya di Tembok Besar, istana musim panas (kepunyaan) dan universitas. ‘Saya telah mengirimkan kalian beberapa foto,ketika saya di tembok besar, istana musim panas dan universitas.’

3. Kata penghubung he subjek pertama dan subjek kedua bisa saling

menggantikan.

(7)

王 老师 和林 老师 分 别 找 我。 Wáng lǎoshī lín lǎoshī fēn bié zhǎo wǒ.

Wang guru dan lin guru membagi lain mencari saya.

‘Guru Wang dan guru Lin mencari saya secara terpisah.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(8)

林 老师 和 王 老师 分 别 找 我。 Lín lǎoshī wáng lǎoshī fēn bié zhǎo wǒ.

Lin guru dan Wang guru membagi lain mencari saya.

(30)

(9)

他们 的 文件 和 公司 组织 完 全

Tāmen de wénjiàn gōngsī zǔzhī wán quán

Mereka (kepunyaan) dokumen dan perusahaan organisasi selesai seluruh

搞通。 gǎo tōng. terlibat.

‘Seluruh dokumen dan organisasi perusahaan mereka terlibat.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(10)

他们 的 公司 组织 和 文件 完 全

Tāmen de gōngsī zǔzhī wénjiàn wán quán

Mereka (kepunyaan) perusahaan organisasi dan dokumen selesai seluruh

搞通。 gǎo tōng. terlibat.

‘Seluruh organisasi perusahaan dan dokumen mereka terlibat.’

4. Kata penghubung he dapat dihilangkan dan diganti dengan tanda baca koma “,”

dalam suatu kalimat.

(11)

一 年 都 有 春、 夏、 秋 和 冬 四 个

Yī nián dōu yǒu chūn, xià, qiū dōng sì gè

Satu tahun semua punya semi, panas, gugur dan dingin empat (klasifikasi)

李节。 li jié . festival.

‘Satu tahun memilki 4 festival yaitu musim semi, musim panas, musim gugur dan musim dingin.’

(31)

(12)

一 年 都 有 春、 夏、 秋、 冬 四 个

Yī nián dōu yǒu chūn, xià, qiū, dōng sì gè

Satu tahun semua punya semi, panas, gugur, dingin empat (klasifikasi)

李节。 li jié . festival.

‘Satu tahun memilki 4 festival yaitu musim semi, musim panas, musim gugur, musim dingin.’

(13)

爬 香 山 和 看 红 叶, 是 北京 人 最 Pá xiāng shān kàn hóng yè, shì běijīng rén zuì

Mendaki xiang gunung dan melihat merah daun, adalah beijing orang lebih

喜爱 的 活动。 xǐ'ài de huódòng. suka (kepunyaan) kegiatan

‘Mendaki gunung Xiang dan melihat dedaunan, adalah kegiatan favorit

orang Beijing.’

Menjadi:

(14)

爬 香 山、 看 红 叶, 是 北京 人 最 Pá xiāng shān, kàn hóng yè, shì běijīng rén zuì Mendaki xiang gunung, melihat merah daun, adalah beijing orang lebih

喜爱 的 活动。 xǐ'ài de huódòng. suka (kepunyaan) kegiatan

‘Mendaki gunung Xiang, melihat dedaunan, adalah kegiatan favorit orang

Beijing.’

Dari contoh di atas terlihat bahwa tanda “,” secara tidak langsung dapat

menyatakan kata ‘dan’.

5. Di depan kata penghubung he tidak dapat dimasukkan komponen kata lain,

(32)

(15)

我 和 张东 骑车 去 书 店。 Wǒ zhāngdōng qíchē qù shū diàn。

Saya dan Zhangdong sepeda pergi buku toko.

‘Saya dan Zhangdong pergi ke toko buku dengan bersepeda.’

Menjadi :

(16)

我 不 和 张东 骑车 去 书 店。 Wǒ bù zhāngdōng qíchē qù shū diàn。

Saya tidak dan Zhangdong sepeda pergi buku toko.

‘Saya dan Zhangdong tidak bersama-sama pergi ke toko buku dengan

bersepeda.’

(17)

我 和 玛丽 一起 去 超市 买 东西。 Wǒ mǎlì yīqǐ qù chāoshì mǎi dōngxi.

Saya dan Mali bersama pergi pasar membeli barang.

‘Saya dan Mali pergi besama-sama membeli barang ke pasar.’

menjadi :

(18)

我 不 和 玛丽 一起 去 超市 买 东西。 Wǒ bù mǎlì yīqǐ qù chāoshì mǎi dōngxi.

Saya tidak dan Mali bersama pergi pasar membeli barang.

‘Saya dan Mali tidak pergi besama-sama ke pasar untuk membeli sesuatu.’

4.2Ciri- Ciri Kata Penghubung gen

1. Kata penghubung gen dapat menghubungkan kata ganti.

(19)

我 跟 这 位 同学 不 太 熟。 Wǒ gēn zhè wèi tóngxué bù tài shú. Saya dan ini (klasifikasi) siswa tidak terlalu akrab.

(33)

(20)

小 王 跟 小 马 离婚 了。 Xiǎo wáng gēn xiǎo mǎ líhūn le. Xiao wang dan Xiao Ma bercerai telah.

‘Xiao Wang dan Xiao Ma telah bercerai.’

2. Kata penghubung gen subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan.

(21)

我们 跟 中国 同学 聊天儿 用 汉语。 Wǒmen gēnzhōngguó tóngxué liáotiāner yòng hànyǔ.

Kami dan negara China siswa ngobrol menggunakan bahasa Mandarin.

‘Kami dan siswa dari negara China ngobrol dengan menggunakan bahasa

Mandarin.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(22)

中国 同学 跟 我们 聊天儿 用 汉语。

zhōngguó tóngxué gēn wǒmen liáotiāner yòng hànyǔ.

Negara China siswa dan kami ngobrol menggunakan bahasa

Mandarin.

‘Siswa dari negara China dan kami ngobrol dengan menggunakan bahasa

Mandarin.’

(23)

一 天 我 跟 一 个 中国 朋友 去 他

Yī tiān wǒ gēn yī gè zhōngguó péngyǒu qù tā

satu hari saya dan satu (klasifikasi) negara China teman pergi dia

的 家 乡。 de jiā xiāng. (kepunyaan) rumah kota.

‘Suatu hari saya dan seorang teman dari negara China pergi ke kampung

(34)

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(24)

一 天 一 个 中国 朋友 跟 我 去 他

Yī tiān yī gè zhōngguó péngyǒu gēn wǒ qù tā

satu hari satu (klasifikasi) negara China teman dan saya pergi dia

的 家 乡。 de jiā xiāng. (kepunyaan) rumah kota.

‘Suatu hari seorang teman dari negara China dan saya pergi ke kampung

halamanya.’

3. Di depan kata penghubung gen tidak dapat dimasukkan komponen kata lain,

kecuali dalam kalimat negative.

(25)

我 跟 玛丽 去 书 店 买 《 汉 英 词典》 Wǒ gēn Mǎlì qù shū diàn mǎi “ hàn yīng cídiǎn”

Saya dan Mali pergi buku toko membeli “Mandarin Inggris Kamus”

‘Saya dan Mali pergi ke toko buku membeli “Kamus Bahasa Inggris-Bahasa

Mandarin”.’

Menjadi:

(26)

我 不 跟 玛丽 去 书 店 买 《 汉 英 词典》 Wǒ bù gēn Mǎlì qù shū diàn mǎi “ hàn yīng cídiǎn”

Saya tidak dan Mali pergi buku toko membeli “Mandarin Inggris Kamus”

‘Saya dan Mali tidak pergi bersama-sama ke toko buku membeli “Kamus

Bahasa Inggris-Bahasa Mandarin”.’

(27)

我 跟 朋友 下午 一起 去 商店 买 东西。 Wǒ gēn péngyǒu xiàwǔ yīqǐ qù shāngdiàn mǎi dōngxi. Saya dan teman sore bersama pergi toko membeli barang.

(35)

Menjadi:

(28)

我 不 跟 朋友 下午 一起 去 商店 买 东西。 Wǒ bù gēn péngyǒu xiàwǔ yīqǐ qù shāngdiàn mǎi dōngxi.

Saya tidak dan teman sore bersama pergi toko membeli barang.

‘Sore hari saya dan teman tidak pergi bersama-sama ke toko untuk membeli

sesuatu.’

4. Sering digunakan dalam bahasa percakapan

(29)

玛丽:我 现在 去 图书馆, 你 跟 我 一起 去, Mǎlì: Wǒ xiànzài qù túshūguǎn, nǐ gēn wǒ yīqǐ qù, Mali : saya sekarang pergi perpustakaan, kamu dan saya bersama pergi,

好 吗? hǎo ma? baik (partikel)?

‘Mali : saya sekarang ingin pergi ke perpustakaan, kamu dan saya pergi

bersama-sama, bagaimana?’

(30)

B: 不, 我 跟 代表 团 一起 去,我 给 他们 当 B: Bù, wǒ gēn dàibiǎo tuán yīqǐ qù, wǒ gěi tāmen dāng

B: Tidak, saya dan delegasi grup bersama pergi, wo memberi mereka sebagai翻

译。

fānyi. Penerjemah.

‘B: tidak, saya dan pihak delegasi pergi besama, saya menjadikan mereka sebagai

penerjemah.’

4.3 Ciri-Ciri Kata Penghubung Yu

1. Kata penghubung yu sering digunakan dalam bahasa formal terutama dalam

(36)

(31)

“有”与“是” “Yǒu” “shì”

“Ada” dan “adalah”

‘Ada dan adalah’

(32)

“因为” 与“既然”

“Yīnwèi” “jìrán”

Karena dan sejak

‘Karena dan sejak’

2. Kata penghubung yu dapat menghubungkan kata benda.

(33)

广州 与 北京 的 时 差 大约 是 两 Guǎngzhōu běijīng de shí chā dàyuē shì liǎng

Guangzhou dan Beijing (kepunyaan) waktu beda sekitar adalah dua

个 小时。 gè xiǎoshí。 (klasifikasi) jam.

‘Perbedaan waktu antara Guangzhou dan Beijing sekitar dua jam.’

(34)

富 与 贵, 是 人 之 所欲 也。 Fù guì, shì rén zhī suǒyù yě. Kaya dan bangsawan, adalah orang dari keinginan juga.

‘Menjadi kaya dan bangsawan, juga merupakan keinginan orang-orang ‘

3. Kata penghubung yu subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan.

(35)

他 与 杜邦 先生 的 合作 很 成功。

Dùbāng xiānshēng de hézuò hěn chénggōng.

Dia dan Dubang bapak (kepunyaan) kerjasama sangat sukses.

(37)

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(36)

杜邦 先生 与 他 的 合作 很 成功。 Dùbāng xiānshēng tā de hézuò hěn chénggōng.

Dubang bapak dan dia (kepunyaan) kerjasama sangat sukses.

‘Kerjasama Bapak Dubang dan dia sangat berhasil.’

(37)

工业 与 农业 的 发展 都 依

Gōngyè nóngyè de fǎ zhǎn dōu yī

Industri dan pertanian (kepunyaan) mengembangkan semua tergantung

赖 科学 技术 的 进步。 lài kēxué jìshù de jìnbù. bagian keterampilan teknik (kepunyaan) kemajuan.

‘Pembangunan industri dan pertanian tergantung pada kemajuan ilmu

pengetahuan dan teknologi.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(38)

农业 与 工业 的 发展 都 依 Nóngyè gōngyè de fǎ zhǎn dōu yī

Pertanian dan industri (kepunyaan) mengembangkan semua tergantung

赖 科学 技术 的 进步。 lài kēxué jìshù de jìnbù. bagian keterampilan teknik (kepunyaan) kemajuan.

‘Pertanian dan pembangunan industri tergantung pada kemajuan ilmu

pengetahuan dan teknologi.’

4. Di depan kata penghubung yu tidak dapat diikuti komponen kata lain, kecuali

(38)

(39)

中国 与印度 同意 参加。

Zhōngguó yìndù tóngyì cānjiā.

Cina dan India setuju ikut

‘Cina dan India berpartisipasi.’

Menjadi:

(40)

中国 不 与 印度 同意 参加。

Zhōngguó bù

y

ǔ yìndù tóngyì cānjiā.

Cina tidak dan India setuju ikut

‘Cina dan India tidak bersama-sama berpartisipasi’

(41)

中国 与 澳门 货币 增加。

Zhōngguó àomén huòbì zēngjiā.

China dan Macao kenaikan mata uang

‘China dan Macao mengalami kenaikan mata uang.’

(42)

中国 不 与 澳门 货币 增加。

Zhōngguó bù àomén huòbì zēngjiā.

China tidak dan Macao kenaikan mata uang

‘China dan Macao tidak bersama-sama mengalami kenaikan mata uang.’

4.4 Persamaan he dan gen

1. Sama-sama dapat menghubungkan kata ganti diri

(43)

余辉 和 赵霞 的 家 离 得 很 近。 Yúhuī Zhàoxiá de jiā lí de hěn jìn.

Yuhui dan Zhaoxia (kepunyaan) rumah jarak (partikel) sangat dekat.

(39)

(44)

中国 春天 跟 我们 的 圣诞节 一 样, Zhōngguó chūntiān gēn wǒmen de shèngdànjié yī yàng, NegaraChina musim semi dan kami (kepunyaan) hari natal satu sama,

也 是 一 个 全 家 团圆 的 节日。

yě shì yī gè quán jiā tuányuán de jiérì. juga adalah satu (klasifikasi) semua rumah anggota (kepunyaan) festival. ‘Musim semi di China dan hari natal kami sama, sama-sama dirayakan oleh

seluruh anggota keluarga.’

2. Dapat digunakan dalam bahasa percakapan

(45)

A :“我 从来 不 觉得 苦 和 累” A : “ Wǒ cónglái bu juéde kǔ lèi ”

A : “saya selalu tidak merasa susah dan letih ”

‘A : “saya sudah terlalu susah dan letih”.’

(46)

A: 明天 你 跟 我 一起 去,怎么样? A: Míngtiān nǐ gēn wǒ yīqǐ qù, zěnmeyàng? A:

besok kamu dan saya bersama pergi, bagaimana?

‘A: besok bagaimana kalau kamu dan saya pergi bersama-sama?’

3. Subjek pertama dan kedua dapat saling menggantikan

(47)

她 教 我们 阅读 和 听力 。

Tā jiào wǒmen yuèdú tīnglì.

Dia mengajarkan kami membaca dan mendengar.

‘Dia mengajarkan kami membaca dan mendengar.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(48)

她 教 我们 听力 和 阅读。

Tā jiào wǒmen tīnglì yuèdú.

(40)

‘Dia mengajarkan kami mendengar dan membaca.’

(49)

下午 我 跟 玛丽 一起 去 银行。 Xiàwǔ wǒ gēn mǎlì yīqǐ qù yínháng。 Sore saya dan mali bersama pergi bank.

‘Sore hari saya dan mali pergi bersama ke bank.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(50)

下午 玛丽跟 我 一起 去 银行。 Xiàwǔ mǎlì gēn wǒ yīqǐ qù yínháng。 Sore mali dan saya bersama pergi bank.

‘Sore hari mali dan saya pergi bersama ke bank.’

4. Di depan kata penghubung tidak dapat diikuti komponen kata lain, kecuali dalam

kalimat negatif.

(51)

我 和 玛丽 回到 宿舍。 Wǒ mǎlì huídào sùshè.

Saya dan Mali kembali asrama.

‘Saya dan Mali kembali ke asrama.’

Menjadi :

(52)

我 不 和 玛丽 回到 宿舍。 Wǒ bù mǎlì huídào sùshè.

Saya tidak dan Mali kembali asrama.

‘Saya dan Mali tidak bersama-sama kembali ke asrama.’

(53)

(41)

‘Anna dan delegasi luar negeri telah pergi ke Shanghai.’

Menjadi:

(54)

安娜 不 跟 外 留 代表团 去 上海 了。 Ànnà bù gēn wài liú dàibiǎotuán qù shànghǎi le. Anna tidak dan di luar tinggal delegasi pergi Shanghai telah.

‘Anna tidak dan delegasi luar negeri tidak bersama-sama pergi ke Shanghai.’ 4.5 Persamaan he dan yu

1. Sama-sama dapat menghubungkan kata benda.

(55)

老师 和 同学 们 知道 我 病 了。 Lǎoshī tóngxué men zhīdào wǒ bìng le。

Guru dan teman (jamak) tahu saya sakit telah.

‘Guru dan teman-teman tahu bahwa saya sakit.’

(56)

故 视 而 见 者, 形 与 色 也。 Gù shì ér jiàn zhě, xíng sè yě.

Alasan tergantung dan lihat (partikel),bentuk dan warna juga.

‘Oleh karena itu melihat nya melalui bentuk dan warna juga.’

2. Dapat digunakan dalam bahasa tertulis

(57)

老师 和 同学 都 很 喜欢 她。 Lǎoshī tóngxué dōu hěn xǐhuan tā.

Guru dan siswa semua sangat suka dia.

‘Guru dan siswa sangat menyukai dia.’

(58)

国 与 国 不 相 攻

Guó guó bù xiāng gōng.

Negara dan negara tidak tahap menyerang.

(42)

3. Subjek pertama dan subjek kedua dapat saling menggantikan

(59)

我 和 江苹 是 中 学 同学。 Wǒ jiāngpíng shì zhōng xué tóngxué.

Saya dan Jiangping adalah tengah belajar siswa.

‘Saya dan Jiangping adalah siswa SMP’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(60)

江苹 和 我 是 中 学 同学。 Jiāngpíng wǒ shì zhōng xué tóngxué.

Jiangping dan saya adalah tengah belajar siswa.

‘Saya dan Jiangping adalah siswa SMP’

(61)

伟大 与 渺小 的 事 物 都 值 得 我们

Wěidà miǎoxiǎo de shì wù dōu zhí dé wǒmen

Besar dan kecil (kepunyaan) hal masalah semua nilai (partikel) kita

关注。

guānzhù. perhatian.

‘Hal-hal besar dan kecil layak untuk mendapatkan perhatian dari kita.’

(62)

渺小 与 伟大 的 事 物 都 值 得 我们 Miǎoxiǎo wěidà de shì wù dōu zhí dé wǒmen

Kecil dan besar (kepunyaan) hal masalah semua nilai (partikel) kita

关注。

guānzhù. perhatian.

‘Hal-hal kecil dan besar layak untuk mendapatkan perhatian dari kita.’

4. Di depan kata penghubung tidak dapat diikuti komponen kata lain kecuali dalam

(43)

(63)

范佩西 与 阿森纳 续约 Fànpèixi āsēnnà xùyuē.

Van Persie dan Arsenal pembaharuan

‘Van Persie dan Arsenal melakukan pembaharuan.’

Menjadi :

(64)

范佩西 不 与 阿森纳 续约 Fànpèixi bù āsēnnà xùyuē.

Van Persie tidak dan Arsenal pembaharuan

‘Van Persie dan Arsenal tidak bersama-sama melakukan pembaharuan’

(65)

台湾 与 大陆 联手 处理 钓鱼岛 事件 Táiwān dàlù liánshǒu chǔlǐ diàoyúdǎo shìjiàn.

Taiwan dan daratan bersama menangani pulau Diaoyu masalah.

‘Taiwan dan Cina daratan menangani bersama masalah pulau Diaoyu.’

Menjadi :

(66)

台湾 不 与 大陆 联手 处理 钓鱼岛 事件 Táiwān bù dàlù liánshǒu chǔlǐ diàoyúdǎo shìjiàn.

Taiwan tidak dan daratan bersama menangani pulau Diaoyu masalah.

‘Taiwan dan Cina daratan tidak bersama-sama menangani bersama masalah

pulau Diaoyu.’

4.6 Persamaan gen dan yu

1. Subjek pertama dan subjek kedua dapat saling menggantikan

(67)

你 跟 我们 一起 走 吧。 Nǐ gēn wǒmen yīqǐ zǒu ba。 Kamu dan kami bersama berjalan (pertikel).

(44)

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(68)

我们 跟 你 一起 走 吧。 Wǒmengēn nǐ yīqǐ zǒu ba。 Kami dan kamu bersama berjalan (pertikel).

‘Kami dan kamu berjalan bersama-sama’

(69)

实现 和平 与 巩固 和平 是 两 Shíxiàn hépíng gǒnggù hépíng shì liǎng

Mencapai perdamaian dan mengkonsodilasikan perdamaian adalah dua

件 事。 jiàn shì. (klasifikasi) hal.

‘Mencapai perdamaian dan mengkonsolidasikan perdamaian adalah dua

permasalahan.’

Dari kalimat di atas subjek pertama dan subjek kedua dapat saling

menggantikan dan tetap pada arti yang sama, menjadi:

(70)

巩固 和平 与 实现 和平 是 两 Gǒnggù hépíng shíxiàn hépíng shì liǎng

Mengkonsodilasikan perdamaian dan mencapai perdamaian adalah dua

件 事。 jiàn shì. (klasifikasi) hal.

‘Mengkonsolidasikan perdamaian dan mencapai perdamaian adalah dua

permasalahan.’

2. Di depan kata penghubung tidak dapat diikuti komponen kata lain kecuali dalam

(45)

(71)

我 跟 他们 一起 到 了 车站。 Wǒ gēntāmen yīqǐ dào le chēzhàn. Saya dan mereka bersama sampai telah stasiun.

‘Saya dan mereka bersama-sama telah sampai di stasiun.’

Menjadi :

(72)

我 不 跟 他们 一起 到 了 车站。 Wǒ bù gēntāmen yīqǐ dào le chēzhàn. Saya tidak dan mereka bersama sampai telah stasiun.

‘Saya dan mereka tidak bersama-sama telah sampai di stasiun.’

(73)

中国 与 美国 交换 学生。

Zhōngguó měiguó jiāohuàn xuéshēng.

China dan Amerika pertukaran pelajar.

‘China dan Amerika melakukan pertukaran pelajar.’

Menjadi :

(74)

中国 不 与 美国 交换 学生。

Zhōngguó bù měiguó jiāohuàn xuéshēng.

China tidak dan Amerika pertukaran pelajar.

‘China dan Amerika tidak bersama-sama melakukan pertukaran pelajar.’

4.7 Perbedaan he dan gen

1. Kata penghubung he dapat menghubungkan kata kerja, kata benda, dan kata sifat.

Sedangkan kata penghubung gen hanya dapat menghubungkan kata ganti diri.

(75)

他 头疼 和 发烧,不 会 来 上课。

Tā tóuténg fāshāo, bù huì lái shàngkè.

Dia sakit kepala dan demam, tidak dapat datang kelas.

(46)

(76)

今天 我们 跟 外 留 代表团 队 比赛 了。

Jīntiān wǒmen gēn wài liú dàibiǎotuán duì bǐsài le. Hari ini kami dan di luar tinggal delegasi tim bertanding telah.

‘Hari ini kami dan tim delegasi luar negeri telah bertanding.’

2. Kata penghubung he dapat diganti dengan tanda “,” sedangkan kata penghubung

gen tidak dapat diganti dengan tanda baca “,”

(77)

向 日本、英国、 美国、 法国 和 德国 派遣 留 Xiàng rìběn, yīngguó, měiguó, fàguó, déguó pàiqiǎn liú

Untuk Jepang, Inggris, Amerika, Prancis, dan Jerman mengirim tinggal

学生 之 多, 达到 了 惊人 的 程度。

xué shēng zhī duō, Dádào le jīngrén de chéngdù. mahasiswa dari banyak, mencapai telah menakjubkan (kepunyaan) tingkat. ‘Untuk Jepang, Inggris, Amerika dan Jerman telah mengirim pertukaran

siswa yang banyak, sehingga mencapai tinggkat yang mengkhawatirkan.’

Menjadi:

(78)

向 日本、英国、 美国、 法国、 德国 派遣 留 Xiàng rìběn, yīngguó, měiguó, fàguó, déguó pàiqiǎn liú

Untuk Jepang, Inggris, Amerika, Prancis, Jerman mengirim tinggal

学生 之 多, 达到 了 惊人 的 程度。

xué shēng zhī duō, Dádào le jīngrén de chéngdù. mahasiswa dari banyak, mencapai telah menakjubkan (kepunyaan) tingkat. ‘Untuk Jepang, Inggris, Amerika, Jerman telah mengirim pertukaran siswa

yang banyak, sehingga mencapai tinggkat yang mengkhawatirkan.’

(79)

张 先生 跟李 小姐 相好 了 一 段。

Zhāng xiānshēng gēn li xiǎojiě xiānghǎo le yī duàn. Zhang tuan dan Li nyonya kekasih telah satu (klasifikasi).

‘Tuan Zhang dan Nyonya Li telah menjadi sepasang kekasih.’

(47)

(80)

张 先生 、李 小姐 相好 了 一 段。

Zhāng xiānshēng,li xiǎojiě xiānghǎo le yī duàn. Zhang tuan ,Li nyonya kekasih telah satu (klasifikasi). ‘Tuan Zhang, Nyonya Li telah menjadi sepasang kekasih.’

3. Kata penghubung he dapat menghubungkan dua atau lebih kelompok kata

maupun subjek sedangkan kata penghubung gen hanya dapat menghubungkan dua

subjek.

(81)

附近 有 学校、 医院、 和 体育馆。 Fùjìn yǒu xuéxiào, yīyuàn, tǐyùguǎn.

Dekat ada sekolah, rumah sakit, dan pusat kebugaran.

‘Sekolah, rumah sakit, dan pusat kebugaran berdekatan.’

(82)

小张 跟 小李 学 唱歌。 Xiǎo zhāng gēn xiǎo li xué chànggē.

Xiao Zhang dan Xiao Li belajar bernyanyi.

‘Xiao Zhang dan Xiao Li belajar bernyanyi.’

4.8 Perbedaan he dan yu

1. Kata penghubung he dapat menghubungkan kata kerja dan kata sifat. Sedangkan

kata penghubung yu hanya dapat menghubungkan kata benda.

(83)

李动 和 张芳 是 好 朋友。 Li dòng zhāngfāng shì hǎo péngyǒu.

Lidong dan Zhangfang adalah biak teman.

‘Lidong dan Zhangfang adalah teman baik.’

(48)

若 识 康 与 鱼 之 数。 Ruò shi kāng yú zhī shù.

Seperti pengetahuan kesehatan dan ikan (partikel) jumlah.

‘Pengetahuan kesehatan manusia dan hewan.’

2. Kata penghubung he dapat diganti dengan tanda “,” sedangkan kata penghubung

yu tidak dapat diganti dengan tanda baca “,”

(85)

头疼、 发烧 和 嗓子 也 病, 不 想 吃 Tóuténg, fāshāo sǎngzi yě bìng, bù xiǎng chī

Sakit kepala, demam, dan tenggorokan juga sakit, tidak ingin makan

东西。

dōngxi.

sesuatu.

‘Sakit kepala, demam dan tenggorokan membuat tidak ingin makan sesuatu.’

Menjadi:

(86)

头疼、 发烧、 嗓子 也 病, 不 想 吃 东西。 Tóuténg, fāshāo, sǎngzi yě bìng, bù xiǎng chī dōngxi.

Sakit kepala, demam, tenggorokan juga sakit, tidak ingin makan sesuatu.

‘Sakit kepala, demam, tenggorokan membuat tidak ingin makan sesuatu.’

(87)

将 一 度 量 天 下 之 圆 与 不 圆

Jiāng yī dù liàng tiān xià zhī yuán bù yuán

Akan satu (klasifikasi) jumlah hari bawah (partikel) bulat dan tidak bulat也。 yě.

juga.

‘Akan menghitung hari secara keseluruhan dan tidak keseluruhan.’

(49)

(88)

将 一 度 量 天 下 之 圆 、 不 圆

Jiāng yī dù liàng tiān xià zhī yuán , bù yuán

Akan satu (klasifikasi) jumlah hari bawah (partikel) bulat , tidak bulat

也。

yě.

juga.

‘Akan menghitung hari secara keseluruhan, tidak keseluruhan.’

3. Kata penghubung he dapat menghubungkan dua atau lebih kelompok kata

maupun subjek sedangkan kata penghubung yu hanya dapat menghubungkan dua

subjek.

(89)

我 去 过 北京、 上海 和 广州。 Wǒ qù guò běijīng, shànghǎi guǎngzhōu.

Saya pergi telah Beijing, Shanghai dan Guangzhou.

‘Saya telah pergi ke Beijing, Shanghai dan Gunazhou.’

(90)

《战争 与 和平》 “Zhànzhēng hépíng”

Perang dan perdamaian

‘Perang dan perdamaian’

4.9 Perbedaan gen dan yu

1. Kata penghubung gen sering digunakan dalam bahasa pecakapan, sedangkan yu

digunakan dalam bahasa tulisan.

(91)

妈妈:“你 跟 弟弟 一起 超市 买 菜 啊”

Māmā: “Nǐ gēn dìdì yīqǐ chāoshì mǎi cài a” Mama : “ kamu dan adik bersama pasar membeli sayur (partikel) ”

(50)

(92)

生 与 死

Shēng

Hidup dan mati

‘Hidup dan mati’

2. Kata penghubung gen dapat menghubungkan kata ganti diri, sedangkan kata

penghubung yu menghubungkan kata benda.

(93)

你 跟 他 谈谈。 Nǐ gēn tā tántán. Kamu dan dia berbicara.

‘Kamu dan dia berbicara.’

(94)

中国 与 菲律宾 的 关系 日渐 缓和。

Zhōngguó fēilǜbīn de guānjì rìjiàn huǎnhé.

China dan Filipina (kepunyaan) hubungan semakin mudah.

(51)

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN

5.2Simpulan

Kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) merupakan bagian dari

tata bahasa Mandarin yang cukup sulit dipahami. Hal ini terjadi karena kata

penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) memiliki arti yang sama namun

berbeda cara pemakaiannya.

Dari hasil analisis di atas, dapat disimpulkan sebagai berikut, ciri-ciri

utama dari kata penghubung he (和) adalah bisa menghubungkan kata benda, kata

ganti diri, kata kerja, dan kata sifat yang umumnya dipakai dalam kalimat formal

atau tidak formal baik tulisan maupun lisan. Ciri-ciri utama dari kata penghubung

gen ( 跟) adalah hanya bisa menghubungkan kata ganti diri yang umumnya

dipakai dalam kalimat percakapan. Ciri-ciri utama kata penghubung yu (与)

adalah hanya bisa menghubungkan kata benda yang umumnya dipakai dalam

judul buku, artikel, puisi dan lain-lain

Persamaan dari kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) adalah di

depan kata penghubung he (和), gen ( 跟), dan yu (与) tidak dapat diikuti

komponen kata lain kecuali dalam kalimat negatif, subjek pertama dan subjek

kedua dapat saling menggantikan. Perbedaan dari kata penghubung he (和), gen

( 跟), dan yu (与) adalah he (和) adalah bisa menghubungkan kata benda, kata

(52)

gen ( 跟) adalah hanya bisa menghubungkan kata ganti diri yang umumnya

dipakai dalam kalimat percakapan, yu (与) adalah hanya bisa menghubungkan

kata benda yang umumnya dipakai dalam judul buku, artikel, puisi dan lain-lain.

5.3Saran

Dalam pembelajaran bahasa Mandarin, tata bahasa Mandarin sangat penting

untuk dipelajari, karena tata bahasa Mandarin merupakan dasar dalam

pembelajaran tentang bahasa Mandarin itu sendiri. Tata bahasa Mandarin juga

sulit untuk dipahami dan dipelajari. Oleh karena itu, disarankan kepada

pembelajar-pembelajar bahasa Mandarin agar sejak dini lebih memfokuskan

pembelajaran akan topik tata bahasa Mandarin di dalam penggunaan sebuah

kalimat dengan baik dan benar. Dan khususnya untuk kata bilangan he, gen dan

yu agar dapat dipahami secara mendalam di dalam penggunaan ketiga kata ini,

(53)

DAFTAR PUSTAKA

BUKU :

Alwi, Hasan, Soenjono D, Hans L, dan Anton M.Moeliono. 2008. Tata Bahasa Baku

Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka

Bungin, Burhan. 2001. Metodologi Penelitian Sosial, Surabaya: Airlangga

University Press.

Djajasudarman, Fatimah. 1993. Metode Linguistik : Ancangan Metode Penelitian Dan

Kajian, Bandung: Eresco.

Keraf, Gorys. 1997. Tata Bahasa Indonesia. Jakarta: Puspa Suara.

Kindarlaksana, Harimurti. 1986. Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia, Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama.

Moeliono, Anton. M. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jaka

Referensi

Dokumen terkait

Kata keterangan 可 (k ě ) dalam kalimat bahasa Mandarin tidak bisa berdiri sendiri karena merupakan bagian dari kata abstrak atau 虚词 (sh ū cí), yang tidak mempunyai

perbedaan dari kata keterangan pengulangan zài ( 再 ) dan yòu ( 又 ) dalam kalimat

Dari uraian di atas terlihat bahwa hanya terdapat 2 (dua) persamaan penggunaan adverbial dalam kalimat bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, sedangkan perbedaan yang terdapat

Salim,Yuli Stepahani.2013.Analisis Kontrastif Penggunaan Keterangan (Adverbial) Dalam Kalimat Bahasa Mandarin Dengan Bahasa. Indonesia.Medan:Universitas

Penulis mengharapkan tulisan ini nantinya dapat dijadikan sebagai bahan pembelajaran bagi siapa saja yang mempelajari bahasa Mandarin maupun bahasa Indonesia, terutama membantu

Dengan menggunakan teori analisis kontrastif Tarigan, penulis akan mengkontraskan penggunaan adverbial dalam kalimat bahasa Mandarin dengan bahasa Indonesia sesuai dengan uraian

The title of this thesis is ”ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA KETERANGAN FREKUENSI “ 常常 ” (cháng cháng) DAN “ 往往 ” (w ǎng wǎng) DALAM KALIMAT BAHASA

penggunaan pelengkap arah dalam kalimat bahasa Mandarin karena penggunaan.. pelengkap arah cukup rumit