• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) Dalam Terjemahan Novel Harry Potter And The Philosopher's Stone Karya J.K Rowling (Melalui Pendekatan Historis-Budaya)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) Dalam Terjemahan Novel Harry Potter And The Philosopher's Stone Karya J.K Rowling (Melalui Pendekatan Historis-Budaya)"

Copied!
125
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

penulis akan menganalisa makna idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata 気 `ki` atau perasaan dalam novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi. 3.1 Makna Idiom 気を配る`Ki

Maka dalam menerjemahkan kata ke dalam analisis kontekstual harus dengan teliti memilih makna yang terkandung pada bahasa sumber, dalam buku terjemahan al-Hikam

Skripsi berjudul KATA SERAPAN; PERBANDINGAN PERUBAHAN MAKNA KATA SERAPAN DARI BAHASA ARAB PADA AL-QUR’AN TERJEMAH BAHASA INDONESIA DAN BAHASA SUNDA (Surah At-Taubah Ayat 1-50)

Dan dalam bahasa Jepang rashii untuk menyatakan dugaan dapat disubsitusikan dengan youda. Penempatan kata dan makna yang terkandung pada modalitas epistemik

yang tepat untuk digunakan pada suatu kalimat misalnya kata dalam bahasa Jepang.. contohnya kata Kata kirei dan

Dalam bahasa Jepang, ruigigo berarti sinonim, yaitu kata-kata yang memiliki ucapan berbeda namun memiliki kemiripan makna antara satu dengan lainnya. Dalam pembelajaran

9 Berdasarkan hasil analisis di atas, penerjemah menggunakan tiga strategi penerjemahan dalam mencapai kesepadanan makna pada bahasa sumber yaitu 1 Strategi peminjam kata dengan 9 data

Pada idiom ini dapat kita simpulkan bahwa adanya perbedaan makna dalam satu kata idiom bahasa Jepang dan idiom bahasa Indonesia yang memiliki arti yang sama, ada pula ungkapan yang