• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) Dalam Terjemahan Novel Harry Potter And The Philosopher's Stone Karya J.K Rowling (Melalui Pendekatan Historis-Budaya)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) Dalam Terjemahan Novel Harry Potter And The Philosopher's Stone Karya J.K Rowling (Melalui Pendekatan Historis-Budaya)"

Copied!
125
0
0

Teks penuh

(1)

! " # #

$ %

#

#

&

'

(

(2)

!

" #

# !

# # #

$

% & ' ( ) '

( * "

( + # #

(3)

!" # "

$ %

& '

(

) $

*

+

, $

*

(4)

" .

- " *

- /

*

-% 0

) #

1 #

%2

'

&

,

(5)

4

-- $

- "

- " ,

-

-5

1 " 3

" 6 ,

,

" 3

5 " 5

6 $

3 !

6 7 2 ( 2 (

(6)

+ 899:# :" $ 3

"

3 " #; 8" ; <"

; !"

,

" 1 (

$ % & % ' ( 3

,

3

-%2 , 5 ! " ' )

- 3 ( * , 2 ) , = 3 5

> $ "&

!

> #

" 2 ( $

(7)

"

, 3

!8

( $ % % ( 3 5 > $

3

* - ' "

# $ %

) #

" + (

$ % % ' ( 3 ?

& '

#

3

(8)

( ' ) * +

%2 , 5 ! " ' )

-3 ( * , 2 ) , = 3 5 > $

"&

'

3 ( 3

3 $

+ , !

-, $ ) $ ,

(9)

-$

- ,

-- , ,

(10)

-Berdasarkan asal usulnya, kosakata bahasa Jepang dapat dibagi menjadi

tiga macam, yaitu , , dan .

和語 和語 和語 和語

adalah kata kata atau bahasa Jepang asli yang sudah ada sebelum

dan masuk ke Jepang. Semua ‘partikel’ dan

‘adverbia’ dan sebagian besar ‘ajektiva’, konjungsi dan interjeksi adalah

(Tanimitsu, 1995:61). Saito Michiaki (dalam Kitahara, 1995:70)

mengatakan bahwa mengacu pada bahasa Jepang asli yaitu bahasa yang

dibuat di Jepang yang biasa disebut Yamato .

Ishida (1995:112 113), mengemukakan bahwa memiliki

karakteristik sebagai berikut:

1. Banyak kata yang terdiri dari satu atau dua mora.

2. Adanya perubahan bunyi pada kata yang digabungkan, seperti

[雨]’hujan’ → [雨傘]artinya ‘payung hujan’

Sake 酒 ‘minuman keras’→ 酒 盛 artinya

‘minuman yang memabukkan’

3. Tidak ada kata yang memiliki silabel dan ‘on’ pada awal

(11)

4. Banyak kata yang secara simbolik mengambil tiruan bunyi terutama

‘mimesis’

5. Kelas kata verba sebagian besar

6. Banyak kata kata yang memiliki cara baca yang sama tetapi mempunyai

bentuk kanji yang berbeda seperti kata み → 見 診 、

観 、看

漢語 漢語 漢語 漢語

Dalam penulisannya kango ditulis dengan huruf kanji (yang dibaca dengan

cara ) atau dengan huruf hiragana. Tanimitsu (1995:62 63) menyebutkan

bahwa pada mulanya berasal dari China, kemudian bangsa Jepang

menggunakannya sebagai bahasanya sendiri, namun tidak jelas pada zaman apa

ini terjadi.

Apabila melihat asal usulnya tidak berbeda dengan ‘kata

serapan’ karena sama sama berasal dari bahasa asing. Tetapi memiliki

karakteristik tertentu yang berbeda dengan , karena itu memiliki

kosakata tersendiri. Dalam Ishida (1988:113) dinyatakan karakteristik

sebagai berikut :

1. adalah kata kata yang dibaca dengan cara yang terdiri

dari satu atau lebih huruf kanji

2. Terdapat bermacam macam cara baca

3. Pada awal kata banyak yang memakai silabel (tanda teng teng)

(12)

外来語 外来語 外来語 外来語

adalah bahasa Jepang dari “kata serapan” atau “kata pinjaman”

yang ditunjukan kedalam bahasa Jepang dengan transliterasi (atau transvokalisasi).

Secara khusus, kata ini mengacu pada kata dari bahasa asing non yang

kemudian dijadikan bahasa Jepang melalui penyesuaian berdasarkan aturan aturan

yang ada dalam bahasa Jepang. Biasanya ditulis dengan huruf Katakana.

Kebanyakan, namun tak semua, modern datang dari bahasa Inggris,

tetapi dalam ilmu Kedokteran diambil dari bahasa Jerman, bidang model/baju

baju dari bahasa Perancis, bidang musik dari bahasa Italia dan sebagainya, sesuai

dengan bidangnya masing masing.

Banyak hal yang menjadi ciri khas yang membedakannya dengan

dan . Dalam Ishida (1988:93) disebutkan ciri ciri khusus dari

:

1. ditulis dengan huruf katakana (ス ス、 フ、カー)

2. Terlihat kecenderungan pemakaian pada bidang dan lapisan

masyarakat cukup terbatas, frekuensi pemakaiannya juga rendah,

3. Nomina konkret lebih banyak,

4. Banyak kata yang dimulai dengan bunyi

Selain itu, dalam Sudjianto (2004:105) dipaparkan mengenai hal hal yang

dapat dijadikan karakteristik adalah:

1. Pemendekan

Karena kata bahasa Jepang sebagian besar merupakan silabel terbuka,

(13)

diubah menjadi silabel terbuka dengan menambahkan bunyi vokal pada

setiap konsonan pada silabel tertutup tersebut. Hal itu menjadikan jumlah

silabel pada tersebut menjadi lebih banyak dibandingkan

dengan kata aslinya. Karena hal itulah, yang dianggap terlalu

panjang, maka akan dipendekan sehingga terkesan lebih praktis dan

mudah digunakan.

ネクシ ン ネ

ス ケエシ ン ス

2. Perubahan kelas kata pada

Kelas kata yang paling banyak terdapat di dalam adalah nomina.

Selain itu ada juga kata kata yang tergolong adjektiva. Di dalam

pemakaian ada beberapa kelas kata nomina dan adjektiva yang

berubah menjadi verba, misalnya:

モ モ

ボ ボ

3. Penambahan sufiks pada kelas kata adjektiva

Jepang memiliki dua macam adjektiva, yaitu akjektiva i dan adjektiva

na. Karena ciri ini tidak dimiliki oleh bahasa lain, maka untuk

memperjelasnya dilakukan penambahan sufiks pada kelas

adjektiva sehingga menjadi jelas bahwa tersebut termasuk kelas

kata adjektiva na bukan adjektiva i, contoh:

(14)

ハン ハン

4. Pergeseran makna pada

Masing masing memiliki makna sesuai dengan kata aslinya.

Namun sejalan dengan perkembangan pemakaiannya, ada yang

memiliki makna terbatas pada makna kata aslinya dan ada juga

yang mengalami pergeseran makna dari makna kata aslinya. Sebagai

contoh kata シン pada mulanya berarti mesin ( 機械 ).

Tetapi sekarang kata シン terbatas pada mesin jahit. Sedangkan untuk

menyatakan mesin pada umumnya dipakai kata 機械.

Kemudian, Sudjianto ( ) menjelaskan bahwa dipungut dari

bahasa asing dengan kriteria yang mencakup empat hal yaitu :

1. Ketiadaan kata dari bahasa tertentu untuk mendeskripsikan sesuatu yang

disebabkan oleh perbedaan budaya

2. Nuansa makna yang terkandung pada suatu kata asing yang tidak dapat

diwakili oleh padanan kata yang ada pada bahasa Jepang

3. Kata asing yang dijadikan dianggap efektif dan efisien

4. Kata asing menurut rasa bahasa dipandang mempunyai nilai rasa yang

baik dan harmonis.

Lebih lanjut, dalam Uehara (2005:15) dijelaskan bahwa dalam bahasa

Jepang, akan digunakan ketika:

1. Tidak ditemukan padanan kata tersebut dalam kosakata bahasa Jepang asli

(

(15)

3. dianggap tak memberikan pemahaman yang tepat

4. Untuk menyesuaikan dengan kecenderungan pemakaian kata dalam

masyarakat masa kini.

! "

Menurut Larsen (1984) seperti yang dikutip oleh Simatupang (1999:1),

dikemukakan bahwa, ‘menerjemahkan merupakan [suatu proses] mengubah suatu

bentuk bahasa menjadi bentuk bahasa lain.’ Dalam hal ini, maka muncul dua

istilah, bahasa Sumber (s ), disingkat BaSu, dan bahasa sasaran

( ), di singkat BaSa. Sementara Bell (1991:5) memberi batasan

tentang terjemahan sebagai, “ !

" # ! "

! $ % $ &

Maka dapat dikatakan bahwa ungkapan dalam BaSa mengenai apa yang

telah diungkapkan dalam BaSu haruslah tetap memperhatikan padanan makna dan

padanan gaya bahasanya. Dari kedua definisi di atas, maka dapat disimpulkan

bahwa padanan ( % $ ) merupakan salah satu aspek terpenting dalam

penerjemahan. Nida dan Taber (1969) seperti yang dikutip oleh Simatupang ( )

mengatakan bahwa sesunggguhnya menerjemahkan dari BaSu ke dalam BaSa

berada pada tataran kata, kelompok kata (frasa), kalimat, alinea, kumpulan

beberapa alinea atau teks yang tergabung dalam sebuah konsep yang mereka sebut

(16)

Catford (1965) seperti yang dikutip oleh Machali (2001:5) mengemukakan

definisi menerjemahkan sebagai, “ ! #

"'( % $ " ( & Definisi

tersebut lebih menyoroti padanan pada level teks antara BaSu dan BaSa.

Sedangkan Newmark (1988:5) memberi definisi penerjemahan sebagai, “)

#

&. Batasan tersebut lebih ditekankan pada aspek pengalihan

makna ke bahasa lain menurut maksud penulis.

Kembali pada beberapa pengertian tentang menerjemahkan diatas, dapat

disimpulkan bahwa hakikat menerjemahkan adalah pengalihan makna yang

terdapat dalam BaSu kedalam BaSa dan menuangkannya kembali sedemikian

rupa dengan tetap mengindahkan aspek kewajaran sesuai dengan kaidah – kaidah

yang berlaku dalam BaSa. Bahkan dapat dikatakan bahwa reaksi seseorang

pembaca terhadap hasil terjemahan mestinya adalah bahwa ia sedang membaca

sebuah produk terjemahan yang memang ditulis dalam BaSa.

Selain aspek kewajaran yang terkait dengan kaidah kaidah BaSa di atas,

masih ada aspek lain yang tidak kalah pentingnya, yaitu tidak ada makna yang

hilang ( # ) selama proses pengalihan makna tersebut, meskipun

banyak orang yang beranggapan bahwa hilangnya makna sampai taraf tertentu

kadang kadang tidak dapat dihindari dalam menerjemahkan.

Dalam konteks ini Larson ( ) mengemukakan bahwa sedikitnya terdapat

tiga komponen mengenai terjemahan yang baik, yaitu:

(17)

2. Sampaikan makna kepada pembaca BaSa seperti yang diinginkan oleh

penutur asli BaSu;

3. Usahakan agar kesan pembaca BaSa sama dengan kesan yang pembaca

BaSu.

Namun, perlu diingat juga bahwa dalam praktek tentunya akan sangat sulit

bagi seorang penerjemah dapat memenuhi semua hal yang diharapkan di atas. Di

sinilah peran seorang penerjemah sangat dituntut yang kadang kadang juga dapat

menjadi dilema tersendiri. Aspek penting lain yang juga terkait dalam proses

menerjemahkan adalah budaya. Yang terpenting dalam konteks ini adalah bahwa

pemahaman yang baik (seorang penerjemah) tentang budaya yang terkandung

dalam teks yang sedang diterjemahkan dapat menghindari adanya kesalahtafsiran

dalam menerjemahkan.

#$% &

Edward B. Taylor (1995:34), mendefinisikan kebudayaan sebagai berikut:

Kebudayaan merupakan keseluruhan yang kompleks, yang didalamnya terkandung pengetahuan, kepercayaan, kesenian, moral, hukum, adat istiadat, dan kemampuan kemampuan lain yang didapat oleh seseorang sebagai anggota masyarakat.

Definisi di atas mengemukakan mengenai kompleksitas dari kebudayaan,

kebudayaan merupakan suatu pencampuran dari berbagai macam aspek kehidupan

suatu masyarakat.

(18)

1. Pengetahuan yang diyakini kebenarannya oleh masyarakat yang memiliki

kebudayaan tersebut;

2. Kebudayaan adalah milik masyarakat manusia, bukan daerah atau tempat

yang mempunyai kebudayaan tetapi manusialah yang mempunyai

kebudayaan;

3. Sebagai pengetahuan yang diyakini kebenarannya, kebudayaan adalah

pedoman menyeluruh yang mendalam dan mendasar bagi kehidupan

masyarakat yang bersangkutan;

4. Sebagai pedoman bagi kehidupan.

Anwar (2004:20) memandang kebudayaan sebagai sesuatu yang turun

temurun dari satu generasi ke generasi yang lain, yang kemudian disebut sebagai

! . Menurut Andreas (1989) dalam Supardi (2003:28), kebudayaan

mengandung keseluruhan pengertian nilai sosial, norma sosial, ilmu pengetahuan

serta keseluruhan struktur struktur sosial, religius, dan lain lain, tambahan lagi

segala pernyataan intelektual dan artistik yang menjadi ciri khas suatu masyarakat.

Menurut Soemardjan dan Soemardi (1996) dalam Anwar (2004:14),

kebudayaan adalah sarana hasil karya, rasa, dan cipta masyarakat.

Maka dapat disimpulkan bahwa yang dimaksud dengan kebudayaan

merupakan tata pikir, tata ucap, serta tata laku yang berlaku dalam suatu

masyarakat yang dianut serta dipatuhi oleh anggota masyarakatnya. Baik secara

individu maupun secara berkelompok. Yang pada akhirnya akan melahirkan

(19)

' ! " % $% &

Berikut adalah hubungan antara penerjemahan dan kebudayaan menurut

para ahli. Dalam Hariyanto (2002:13) dikemukakan bahwa teori teori

penerjemahan yang muncul hingga tahun 1970 an cenderung menekankan

pengalihbahasaan pesan dan makna dari BaSu ke BaSa dengan hanya

mengandalkan penguasaan penerjemah atas kedua bahasa yang terlibat dan

pemahamannya atas topik topik yang diterjemahkan. Peran pemahaman budaya

sama sekali tidak mendapat tempat dalam teori teori tersebut secara umum.

Barulah sejak tahun 1978 esensi pemahaman lintas budaya memperoleh tempat

dalam teori penerjemahan, yang dipelopori oleh Even Zohar dan diikuti oleh

Toury (dalam James, 2002) yang menegaskan: ‘ # $

$ $ $ .’

Kemudian, sejak tahun 1990, pendekatan pendekatan kajian lintas budaya

bahkan diterapkan secara ekstensif dalam bidang penerjemahan sehingga teori

teori penerjemahan masa kini cenderung bersifat interdisipliner.

Kenyataan bahwa aktivitas penerjemahan yang dilakukan hingga tahun

1970 an didominasi oleh pengalihbahasaan teks teks ilmiah dan teknis yang

cenderung tidak melibatkan unsur unsur budaya merupakan salah satu alasan

pengabaian unsur unsur budaya dalam konsep konsep penerjemahan tradisional.

Dalam pandangan linguistik tradisional terdapat garis pemisah antara bahasa dan

realitas ekstralinguistik (budaya). Sedangkan pendekatan linguistik kontemporer

memandang bahasa sebagai suatu bagian yang integral dari budaya. Sebagaimana

(20)

* !

! ! ! !

$ # $

! ) * ) # # +

Dapat terlihat bahwa antara kebudayaan dan komunikasi tak terpisahkan

berkaitan dengan keadaan, kondisi, serta cara pengemukaan dari suatu pesan.

Maka dari itulah kebudayaan dapat disebut sebagai dasar dari komunikasi.

Khusus dalam konteks ilmu bahasa dan penerjemahan, Newmark

(1988:94) mendefinisikan budaya sebagai cara hidup dan manifestasinya yang

khas pada setiap komunitas yang menggunakan sebuah bahasa yang unik sebagai

media ekspresi. Definisi ini mengindikasikan bahwa setiap kelompok masyarakat

yang memiliki bahasa tersendiri pasti memiliki kebudayaan tersendiri pula.

Senada dengan Newmark, berbagai pakar ilmu bahasa dan penerjemahan lain juga

menekankan hubungan erat antara bahasa dan budaya. Brown (1987: 123)

menegaskan:

! # ! # ,

$ !

# # +

Lotman (dalam James, 2002) mengatakan:

- ! # ,

$ #

Definisi definisi dan konsep budaya di atas memperlihatkan bahwa

pemahaman interkultural tidak terpisahkan dari aktivitas penerjemahan. Selama

(21)

perbedaan morfologis, sintaksis, semantis tetapi juga perbedaan perbedaan

kultural antara BaSu dan BaSa. Bahkan, Nida dan Taber (1969) dalam

Simatupang (1999:13) menyatakan perbedaan kultural antara BaSu dan BaSa bisa

menimbulkan kesulitan yang lebih rumit dibandingkan dengan perbedaan struktur

bahasa. Sehubungan dengan itu, dapat disimpulkan bahwa dalam penerjemahan,

pemahaman interkultural sama pentingnya dengan penguasaan kedua bahasa yang

(22)

! "

#

#

$

% &

"

' (

&

& &

) * +

*

, '

-& & !

(23)

(

" . / , (

& !

. 001 / (

(

&

2 & 00, ,,/ (

& (

. ( $ 10 3

00) ,4 5.

(24)

% +

(

( #( (

( 2 7

(

(

!

8 &

004

% & &

' 3 4

#

.

9 )

#

(25)

&

"#

: , 7

; " <

; &

$

+ ' 0 0 ; 0 0

% & '

=

. (

. (

# . &

& ( # &

(26)

(

- ( (

> #

+ (

7 ; "

< ; &

& (

+ 7

;

7

? " #

@ @

&

+

A +

& ;

& ;

和英―英和 8

(27)

&

" # ? 7

; &

00,

+ & 国

語 辞 典 0 0 $

@@ @

(

" 3

? ;

" 7

(28)

ン 大 い 町 陰気臭い い

前 車 ! """ #$

% &

! ''' $(

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 旅館 - .

&

/0. ''' # "

(29)

- . ! 旅館

& . & , &

& + &

&

1 ! + &

& + 旅館

-&

& & ,

& & , . & 2 旅館

& & & 風呂

旅館

ン 大 い 町 陰気臭い い旅館旅館旅館旅館 前

(30)

1 旅館

+ , & & &

3 4 + & &

& 5

''$ $ , & !

& + ,

+ & & 6

ワ 便座 送 ! """ (

74 8 ! 9

! ''' :

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 便器 - .

&

!

"

(31)

便器 人間 主 大 小 便い 排泄い 使用 衛生陶器い い あ

**!!! ! * ' '

- . ! &

& &

) + , ; ! !

! . 5

& ; + *.

) &

& < ! &

& ; 4

, ; , =

+ . &

2 ! , ,

4 &

&

- . , & + .

+ , !

> &

(32)

1 , + & !

& 便器

便器

ワ 便器便器便器便器 便座 送

- ! 便器 &

& 5

''$ $ , & !

& + &

&

:

: 氏 十 階

い 窓 背 向 座わ い

! """ "

) - & &

(33)

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ! & 所 - .

&

# ! ! ! $

$ /0. ''' ?("

所 取 あ扱 所 **!!! ! * ' '

4 & , &

4 ! =

6 &

, .,

. & &

! 2 & , , .

& , &

所 1

2 & ; &

+ 2 !

, ! !

(34)

4 ,

& & 5 ,

!

: 所

: 氏 所所所所 十 階

い 窓 背 向 座わ い

4 &

&

2 '' $ , & !

& &

ン ン 朝起あ

時 少 家い 中 歩あ 回わ

(35)

, @ & A &

& B &

! ''' :"

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 戸

-. &

% ! ! !

! ! !

/0. ''' :(

戸 家い 出入い **!!! ! * ' '

- . !

%

& & , , , &

2 &

2 , 8 & C > D 2

& , +

&

(36)

+ 2 戸

& E & &

戸 戸戸

戸 ン ン 朝起あ 時

少 家い 中 歩あ 回わ

) + E , &

2 &

戸 4 + +

& , &

& 5

''$ $ , & !

(37)

$

$ 入

奥 寝入い 氏

あ 考 寝 ! """ $

2 - & ) - & ,

) - & @ & A @ A

! ''' $

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 布団 - .

&

& ' ! /0. ''' "#

布団 人 睡い 什器 あ 家具

ょ **!!! ! * ' '

2 + , . , & *

& 1 & &

+

) & = , &

(38)

) & , &

& &

) ! 4 ) .

, 布団 &

& &

$ 布団

$ 布団布団布団布団 入い 奥 寝入い 氏

あ 考 寝

) & . & ,

布団 +

- & - &

,

& 5

''$ $ , & !

(39)

#

# 髪 鬚 あ 長い 挟 込 い

! """ # & & +

& ょ ょ ! ''' #

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 革帯

- .

&

& ! ! !

/0. ''' '

革帯い 皮革製い 帯 **!!! ! * ' '

) 革帯

& . & &

& ,

& , , &

2 革帯

(40)

&

, 帯, & &

&

2 + , & , &

! ! &

, &

4 , &

& 帯 4 ,

革帯い 1 ! ,

& 革帯

# 革帯

# 髪 鬚 あ 長い 革帯革帯革帯革帯

挟 込 い

) 革帯い

1 & ! &

& 5

(41)

& + &

& . . .

(

!

( 僕 制服

ビ 杖 ャ

! """ $'

, ; ,

& +& ! ''' #

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 礼服

, .

&

( ! ! !

$ ! ! ! /0. ''' '(

礼服い 即位礼い い 大嘗会い い 元日 節会 大儀い 着 用 礼装い

(42)

4 . ! &

& & + +

& . . + &

) ( " " ""' , & , &

, +

& % ! ! &

& & &

, &

- & , & &

& 6 : 2),

, ) , , % $ & , & 8

& &

礼服い + ) $

, * &

+ & & &

& * ! &

& &

2 & * ,

礼服い & &

(43)

礼服い

-& 礼服 い

&

+

( 礼服

( 僕 制服

礼服 礼服礼服

礼服い ビ 杖 ャ

+ ! &

礼服い

&

& 2

'' $ , & !

(44)

?

? い 聞 返

! """ "#

4 8 @ & A, & &

! ''' ?

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & & 長靴 - .

&

& ! " $

/0. ''' :

長靴 あ 深い靴 雨あ 乗馬 際い

防寒 用い **!!! ! * ' '

4 . + .

& & &

2 長靴 & .

, ,

- & = , & ! &

(45)

, , , , &

, = 4 )

7 9 + &

&

& , 4

7 9 & ! ,

& & &

, ,

4 , &

? 長靴

? い長靴長靴長靴長靴 聞 返

2 + , &

長靴 1 ,

) 長靴 +

& 2 & &

(46)

& 5

''$ $ , & !

& +

"

" 数時間 夫人 戸 あ 空

瓶 外

出 悲鳴い あ ! """ "

&

) - &

! ''' #

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, $ & 牛 乳 - .

&

+ $ ' , ! !

$

/0. ''' ?(

(47)

- . $ ! & +

& , , &

& 2 .

牛 乳 + , & &

) 牛 乳

4 , !

) ! & ,

&

) & ,

&

? ) ?($ &

E

" 牛 乳

" 数時間 夫人 戸 あ 牛 乳牛 乳牛 乳牛 乳 空あ 瓶 外

出 悲鳴い あ

2 + 1

(48)

, &

4 ! , & .

& & - &

-& 牛 乳 +

& 5

''$ $ , & !

& +

& & + .

'

' ! ! 何 持 ! """ $$

7- , 8 & F9 ! ''' ?

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 父 - .

&

- . ! $

(49)

父 児 父親 親 呼 語 **!!! ! * ' '

4 . & , & + &

& &

1 1

& = 4 & 6 & 6 ,

+ 6 , & 6

) & &

8 & &

父 )

& & + &

+ &

' 父

' 父父父父 ! ! 何 持

) + , &

&

& 5

(50)

8 & C > 2

君 本当 優 い ! """ ":

76 ,9 ! ''' "

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 母

, .

&

+ - / & 0. /0. ''' (((

母あ 児 母親 呼 語 **!!! ! * ' '

4 & & , & + &

&

母あ

君 母母母母あ 本当 優 い

4 1 , &

& 4 母

(51)

& & 1 8 & > D 2

& 5

''$ $ , & !

8 & C >

2

翌朝あ 朝 食 食 ンンンン 入い い 悪 臭あ 漂

い ! """ $

- 8 & &

! ''' #

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン $ ! ょ & 所

- .

&

1 ! ! ! $

/0. ''' ( '

所 い

(52)

4 . & 7 ,9 & &

1 &

&

2 + , &

7 9 8 E &

& + & , &

! & &

+ 所

+ !

8

& ) $$ & E 8

7 & , &

! & 2 &

& + & 4 & ,

& , &

& & ! & &

6 &

2 &

& , & 9

.

G & + + , ,

(53)

4 ! +

& & & ン

所 い

ン い 所

翌朝あ 朝 食 食 い 所所所所 入い い 悪 臭あ 漂

) & , +

&

& 5

''$ $ , & !

ン & + &

&

: ゼン

ゼン

: 食 卓 誕生日 ゼンゼンゼンゼン 山 理 見

(54)

) & & ! @ A

- & ! ''' :'

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ゼン & 贈 物 - .

&

"

/0. ''' ""(

贈 物 何 出来 あ 際い 贈 特別 あ

**!!! ! * ' '

- . &

&

&

, , + ,

& 6 贈 物

2 & = ,

& 2 , , & ,

(55)

ゼン : 贈

: 食 卓 誕生日 贈贈贈贈 物物物物 山 理 見

4 ゼン

贈 物 1 +

ゼ ン &

贈 物&

& 5

''$ $ , & ! ゼ

ン & + &

& &

&

あ 形 違 七 瓶 一列い 並 い

(56)

&

! ''' :$

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 机 - .

&

! !

/0. ''' :

机 本 読 字 書い 用い 脚付あ い

**!!! ! * ' '

4 . + &

- . + . 7 & 9

2 . 机 !

+

) , &

+ &

& , , ,

& 5

& ,

(57)

, &

) , & ,

& 机 + & &

& !

机 机 机

机 あ 形 違 七 瓶 一列い 並 い

) 机, &

机 &

+ 1 &

& . + ,

& & ( + )

, & & 机

&

& 5

''$ $ , & !

(58)

$

$ 時玄関 鳴 ! """ :"

2 @ A & ! ''' :

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 鐘 - . &

&

& 2 ! $ ! $

! 3

$ /0. ''' '

鐘 打 鳴 金属 作 器具 音

**!!! ! * ' '

- . ! &

&

2 + , & & . &

!

) & ょ 風鈴ょ

(59)

& + & & ,

& . ,

& , )

& & , + ,

&

) +

, & E

) , &

$ 鐘

$ 時玄関 鐘鐘鐘鐘 鳴

) + + ,

,

& 5

''$ $ , & !

& +

# ン

# 園内

ン ン ン

(60)

! ''' :?

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン & 料理屋

-. &

( ! !

/0. ''' '?"

料理屋 客 注 文 料理 作 供 店

**!!! ! * ' '

4 . ! &

& &

1 ! 料理屋 &

> + &

& & ) & ,

ン屋, 好 焼 屋, & 2 &

+ , ン &

(61)

# 園内 い

料理屋 料理屋 料理屋

料理屋 昼 食

料理屋 &

+ 4 & ! - &,

8 &, & - &

& 5

''$ $ , & !

ン & + &

& . . .

(

( 大粒 雨

車 打 ! """ ##

> @ A &

! ''' $"

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 屋根 .

&

( ! ! "

(62)

屋根 雨あ 雪 風 日 室内い 室内い 人間 守 家い

最 頂 部いい 覆 部分 **!!! ! * ' '

- . &

2 屋根 & , & .

, , &

2 & , & &

) 屋根

+ + &

( 屋根

( 大粒 雨

車 屋根屋根屋根屋根 打

4 +

&

& 5

''$ $ , & !

(63)

? ン

? ンンンン 着 連 中 忘

い ン屋 手前

ン ン ン

ン 集 団 出会あ ! """ "

- , !

! ''' '

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン & 外套

- .

&

+ ! ! " "

! ! /0. ''' (?

外套い 防寒等 特 着 外 衣 い

**!!! ! * ' '

- . ! &

& & , &

2 . 外套

, &

(64)

ン ? 外套 い

? 外套外套外套外套い 着 連 中 忘わ い ン屋 手前

外套 外套 外套

外套い 集 団 出会あ

4 & +

! > - &

1 & 8 &

> 2 6 & &

4

$

$ +

- . $ ! "

!$ ! /0.

''' '

) &

1 &

! $ $ &

(65)

) ,

! $ +

8 & > 2 !

& > - & ,

"

" 分厚

い 脱い 放

! """ "

8 & & &

8 & ! """ ("

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ! & 外套

- .

&

! ! " !

$ " "

/0. ''' (

外套い 防寒等 特 着 外 衣 い

(66)

4 & & & & & . &

) & 外套い

& > . &

& &

, & &

* & !

&

1 = 6 &

& + + & ,

, ! ! &

&

" 外套

" 分厚

い外套外套外套外套い 脱い 放

) ,

& , & &

& 5

(67)

8 & C > 2

' ン

' 生い ンンンン い い ?

! """ ::?

7 , 39 ! ''' ?(

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン & 竜 - .

&

% ! !

/0. ''' :?'

竜 想 像 動物 体 巨大い 蛇 似 鱗 わ あ頭

本 角 耳 あ 顔 長 辺

**!!! ! * ' '

(68)

2 C 4 = , & 6

+ & ! !, & + & &

& + ! ! & +

1 , + & ! !

& & , . , , &

+ ) 4

& & 6 ,

&

2 + & &

; , , , 1 ,

& >

& &

, & ,

> & & C ,

ン 竜

ン ' 竜

' 生

い 竜 竜 竜

竜 い い ?

(69)

4 & & , ,

& 5

''$ $ , & !

ン & +

薄汚 ! """ '

> + ! ''' ??

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ょ ! & 大衆酒場

- . &

$

" ! ! $

/0. ''' '

大衆酒場い 値段 料理 雰囲気い 庶民的 大衆向い 酒場

**!!! ! * ' '

- . ! &

(70)

$ " $ , & 2 大衆酒場,

, & & 酒,

6 , +

8 & 66 & G

! & 6 , &

. & >

& &

) & ,

& &

大衆酒場い

薄汚 大衆酒場大衆酒場大衆酒場大衆酒場い

4 &

& &

& 5

''$ $ , & !

(71)

ウン

ウン

ン 急い い ウンウンウンウン 出 駆 寄

! """ '$

- @ A & ,

8 & ! ''' ?"

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ウ ン ! & 定場

-. &

! " !

5 $ ! /0. ''' ?

定場 商 店 代金い 支払 所

**!!! ! * ' '

- . ! ! &

& &

2 定場 &

2 & ,

(72)

* & & 1 &

E & 定場 & &

ウン 定場

ン 急い い 定場定場定場定場 出 駆 寄

4 定場 &

& 2 ! &

& &

& 5

''$ $ , & ! ウン

& +

:

: 中 広々 大理石

! """

(73)

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 大広間 - .

&

! !

/0. ''' $("

大広間 多人数 会合い 宴会い 特別広い部屋 座敷

ょ ょ **!!! ! * ' '

- . , & .

2

大広間

&

大広間 8 &

& 4 = 大広間

& 2

& 6

(74)

- & 8 & > D 2 ,

& C . &

: 大広間

: 中 広々 大理石

大広間 大広間 大広間

大広間

) . 大広間,

1 , 大広間

&

&

5 ''$ $ , & !

& + &

&

金 込 手伝

! """

(75)

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 袋 - .

&

& ! ! ! !

!

" /0. ''' ("

袋 部分 残 他 縫い合あわ 張 合あわ

中 物 入い 布 紙 革わ 作

**!!! ! * ' '

- . ! .

& , &

, , & 2 . 袋 + .

. & , & & &

> & &

) & ,

. & &

(76)

袋 袋 袋

袋 金 込 手伝

4

袋 1 8 & C > D 2

+ . & & 7 9

& 鞄 &

& 5

''$ $ , & !

& +

$

$ 紅色い 蒸気機関車 乗 客 停車い

い ! """

4 ! &

(77)

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 乗 降

-. &

!$

/0. ''' "#$

乗 降 乗 物

**!!! ! * ' '

) &

, . 乗 降

6 + & H

"

6 5

+ ,

,

&

) 2

(78)

乗 降 ,

, 乗 降

! &

&

$

乗 降

$ 紅色

蒸気機関車 乗 客 乗 降乗 降乗 降乗 降 停車い い

4 & &

+

& 5

''$ $ , & !

& +

#

# 前 わ 旅行者 群 あ 最後

(79)

! """ :"

2 ! &

& , & ! ''' (

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, !$ !$ & 背嚢

-. &

( !$ !$ !

!$ ! !

$ ょ /0. ''' ?

背嚢い 皮わ 布 作 背中 負 方形い 軍人 用い

**!!! ! * ' '

4 . ! &

7 9 & ! + + &

&

( !$ !$ & =

& + .

& !$ !$

& 4 +

(80)

背嚢い ; & 5 1

6 & &

; D 6 ; ! 背嚢

.

& 8 &

6 8 ょ & ,背嚢

&

#

背嚢い

# 前 わ 旅行者 群 あ 最後

背嚢 背嚢背嚢 背嚢い

消 男 子 去 い

4

背嚢い 1 背嚢

& !

& 5

''$ $ , & !

& &

(81)

(

( 少 年 胸 P 字 入

銀色い 輝 い い

い ! """

C 8 & + .

& ! '''

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, . & 記章 - .

&

& ! ! !

6 " ! "

" ! $ ! /0. ''' (?

記章 記念 参加者 関係者い 与あ

**!!! ! * ' '

- . ! & +

+ &

(82)

2 . 記章 !

! ,記章 + !

2 , - & , ,

& 記章, & &

= ,記章

& 7 9 &

& & . 4

! ) )

+ , &

, 記章 . &

&

記章 +

+

( 記章

( 少 年 胸 P 字 入

銀色い 記章記章記章記章 輝 い い

(83)

4 &

記章 1 記 章

&

& 5

''$ $ , & !

& & &

? ャ ン

ャ ン

? ン ャャャャ ンンンン 五年生

ン 向

言い い い 気 い ! """ (

8 & ! + 2 & ,

) + I , ! ''' :

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ャ ン ! & 首 領, - .

&

!

(84)

首 領 仲間 集 団 長 **!!! ! * ' '

- . ! & 7 9

& !

1 , & &

) 4 首 領

/ 2 , , & &

&

ャ ン ? 首 領

? ン 首 領首 領首 領首 領 五年生

ン 向 言い

い い 気 い

4 & 4 .

首 領 , J +

1 . !

, &

(85)

& 5

''$ $ , & ! ャ

ン 8 & C >

2

"

" ウ 人間 ウ 生

い五年生い 何 い 顔 い

! """ 222

> & H

-@I ! + A ! ''' ??

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ! . & 授 業 - .

&

' !!

/0. ''' :

授 業 学 校 教 育い い 教科 科目 教 育い 行 わ

(86)

> .

! & & , 授 業

&

) &

,

! & ! ,

& ! ! &

! , : ! &

! & &

授 業 . &

! !

" 授 業

" ウ 人間 ウ 生

授 業 授 業授 業

授 業 出

い五年生い 何 い 顔 い

2 授 業 , +

(87)

- ! !

授 業 & !

& 4

& & & & ,

! &

& 5

''$ $ , & !

& +

:'

:' 四人 乗 ! ! """ #(

72 F9 ! ''' '

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 船 - .

&

& " ! " "

(88)

船 人 荷物 水い 行 来 乗 物

**!!! ! * ' '

> . 船 & .

& & , ,

2 船 + . &

) & ! & 4

, & + &

& + 8 & > 2

+ + & &

& 1 &

& & &

+ , &

:' 船

:' 四人 船船船船 乗 !

4 & & !

+ & & ,

(89)

& 5

''$ $ , & !

& & 8 &

C > 2

: ン

: 城 思 わ 暗 い ンンンン 地 船着 場

到 着 ! """ #?

) ! ! , & & !

, + !

! '''

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン & 坑道 .

&

4

" !

(90)

坑道 地 掘 通路 特 鉱山 鉱 い鉱 運搬 排水い い

通気 設 通路

**!!! ! * ' '

4 . ! &

! & !

- , & ! ! &

. &

, , &

! & !

- 4 & & !

4 ,

> !

1 ン +

坑道

ン : 坑道

(91)

& 2

'' $ , & ! ン

& &

:

: 出会

襟服 向 い合あ 座わ

! """ ?

8 & & &

& ! ''' $

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 霊

- .

&

7 " "

! /0. ''' $ '

霊い 人 死亡 肉体い 魂い 離 後あ 現世 未練

遺恨い あ 現世 残 生前い 姿 視化

(92)

4 . ! &

& &

:' 霊い

: 出会 襟服 霊霊霊霊 向 い合 座

2 + &

&

& &

- , & ) &

&

+ & ,

8 & !

8 +

&

4 ,

霊い &

& 5

(93)

8 & C >

2

::

:: 突破 い呪い 一 見

い ! """ :"?

8 + + & ,

& + ! ''' ::#

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 手帳 - .

&

) !

/0. ''' ?##

手帳 常 携帯い い 心 覚 記入 小形 帳 面

**!!! ! * ' '

- . ! & +

(94)

1 ! & +

+ , & !

手帳, & & +

:: 手帳

:: 突破 い呪い 一 見

手帳 手帳手帳

手帳 い

& ! ,

::

& 5

''$ $ , & !

& +

: ウン

ウン

: 生い 連 ウンウンウンウン 離 何 あ

(95)

8 & + & !

. )+K ! ''' "'

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ウン & 地面 - .

&

7 ' !

! " /0. ''' $#(

地面 土地 表 面 **!!! ! * ' '

> . 7

& &

2 地面 +

) & ,

& , 原,

& + 原 &

& 2 地面 &

, &

(96)

: 生 い

連 地面地面地面地面 離 何 あ

ン 聞

4 : . 地面 &

& 5

''$ $ , & ! ウ

ン & +

:$ ン

:$ 残 ンンンン ! """ (

1 , 2 ! '''

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ン & 一員

い い

- .

&

+ !

/0. ''' ("?

一員 い い

(97)

4 . & &

7 9, & &

1 ! + &

! 一員

い い

& ! ,

& & ン

ン :$ 一員

い い

:$ 残 一員一員一員一員い い

4 E &

& 5

''$ $ , & ! ン

& + &

(98)

:#

:# い い 違い 右往左往 い

一団 い

掻 分わ 進 い 時 突然

ン 腕 ! """ $:

) 4

& & 8 .. .. & ,

8 & + ! ''' #

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 集 団 - .

7 8 5 $

! ! !

/0. ''' $#?

集 団 相互関係い 結 い 人々 集あ

**!!! ! * ' '

(99)

:# 集 団

:# い い 集 団集 団集 団集 団 違い 右往左往 い 一団い

掻 分わ 進 い 時 突然 ン 腕

4 :#

集 団 1 + 集 団

集 団

& 2

'' $ , & !

& &

:( ャ

:( ビ 五分間 ャャャャ 顔 埋 泣

(100)

2 1 & & !

8 ! ''' :?

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ャ 2 !$ & 着

.

&

* !$ ! ! "

! "

/0. ''' #"

着 わ

衣服い 着 い 着

**!!! ! * ' '

4 . & 7 9 &

&

) & , & 着

わ & & & 外套 い & 4 ,

' ! & 外套

. & 1

(101)

& 着 わ

外套い

ャ :( 着

:( ビ 五分間 着着着着

顔 埋 泣

4 ャ

着 わ

1 , 着

& 5

''$ $ , & ! ャ

& + &

& . . .

:?

:? 着 ン 2000 手

(102)

- @8 &A J + 1

-& ! ''' (#

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 制服

-. &

' ' ! !

6 $ ! !

/0. ''' ?

制服い 学校 会社い 一定い い 集 団 団体い 属 人 着

定 い 服装 **!!! ! * ' '

4 . ! &

&

6 制服

&

& = ?

&

& ,制服 い

4 C > &

(103)

' &

6 &

制服い

& ! . &

1 制服

&

2 &

& 制服

:? ょ

制服い

:? 制服制服制服制服

着 ン 2000 手 取

4 :? E

& 5

''$ $ , & !

& + &

(104)

:"

:" 城 面 階段

人物 急い 足あ 降

! """ : ?

2 +

! ''' ?

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 頭巾 - .

&

! ! ! ! " !$

/0. ''' #

頭巾 防寒 用い 頭部 覆 布 製 袋 状い

**!!! ! * ' '

> . 頭巾

) .

+ + ,

(105)

& & , , , &

2 頭巾 4 & ,

& 2 頭巾 &

! , & ,

& &

& & , 頭巾 &

:" 頭巾

:" 城 面 階段

頭巾 頭巾 頭巾

頭巾 人物 急い 足あ 降

4 + 頭巾

& 5

''$ $ , & !

(106)

' ワ

' 一七

○ 九 年 ワワワワ 法 ン飼育い 違法い

! """ ::(

4 2 ('"

! ''' ?(

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, ワ !$ & 魔術師

-. &

9 !$ " " ! ! "

/0. ''' $(

魔術師 魔術 行 人 **!!! ! * ' '

4 . & + &

1 ! ,

& &

& (

& & + & 4 /

8 !

(107)

& +

2 & +

2 & &

! ! , &

ワ '

魔術師

' 一七

○ 九 年 魔術師魔術師法魔術師魔術師 ン飼育い 違法い

2 + , &

& 8 ! & ('"

&

- + &

&

& 5

''$ $ , & ! ワ

& 8 &

(108)

銅像 身動 爪 見 い

! """ :$(

- & ,

! ''' :'

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, & 履

- .

&

/0. ''' :

履 わ

屋内い 履 靴 **!!! ! * ' '

4 . & , & &

& &

+ & , &

(109)

, , & , 履 わ

.

履 わ

銅像 身動 わ履履履履 爪 見 い

4 , & 8 &

&

4 & . & , &

, & !

履 わ

& 5

''$ $ , & !

& 8 &

C > 2

(110)

- & E ! ''' :$

) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &

, 4 . & 万能薬 - .

&

0 4 ! , " ! $

" " /0. ''' '(

万能薬 全 あ い 非常 広い範囲い 病気 怪 効果 あ

称 薬 **!!! ! * ' '

4 . ! &

0 4 &

& 2 万能薬

+ &

0 4 C , :$ :$ ,

6 ! ) 6 )

- + & ! 6 ! &

, , &

&

2 ! 4

(111)

4 &

2 + . & &

4

万能薬 & !

& 1 '''

& ! & &

!

万能薬酒

瓶 万能薬酒万能薬酒万能薬酒万能薬酒

4 +

! & 2 &

0 4

& 4 万能薬,

& 5

''$ $ , & !

(112)

テ 、 、 、ベ 、 ー 、 、 、

キ チン、 ゼン 、テー 、ベ 、 ン、 ン 、 ー 、

ー 、 、

、ベ 、 、

、 ー 、 ン 、 、 ウ ン タ ー 、 ー 、

、 、 ー 、 、 、キ チン、 ゼ

ン 、 ン 、 ー 、 、

テ 、 、ベ 、ベ

、 、 、テー 、ベ 、 ン、 ー 、 ー 、

ン、 、 ウンター、 ー 、

、 、 ー 、キ チン、 ゼン 、

ン 、 ン 、 ー 、 、

テ 、 、ベ 、ベ 、

(113)

、 ウンター、 ー 、

! " ! # $% & '

! テ 、 、ベ 、 ー 、 、テー 、ベ

、 ー 、 ン、 、 、 ー 、 、

ー 、 ウ ン 、 ー 、 (

! " ! #

)

! 、ベ 、キ チン、 ゼン 、 ン、

ウンター、 ー 、 、 、 ン ー、 ャ

、 ニ ー 、

! " ! # )

) ! 、 ー 、 ゼン 、 ン 、 ー 、 ! "

(114)

! ベ 、 ン、 ウンター、 ャ 、 ! " ! #

! 、 、 、 ー 、キャ テン、 ー 、

ー 、ワー 、 (

! " ! #

! !

* ! ) ( !

+ 青空, + 青

信号, 運動

! )

(115)

! "

#"$% #&

'

!

"

(116)

! "

# "

" "

$ % $

& ' $

(

% ) (

* % (

% +

! , %

-!

! . / "

. . / &

(117)

-! %.

-! %.

! . 0 % 1 . /

! !

! ! % . * !

! # !

! " # 2

$

(118)

-! " " #

$%% ! & ' "

! (

) * " # $ # $ +, -

. / * 0(

, $%%$ ! ! ! " % % &

& "1

"" $%2 % & ' ( & ) 3

4

# 5 " $%26 " % ' ) ) ! % *

4 * ! 7#

' $%%6 $ + ,-../,012

! ' ( $ 8 * 3

9 1( !

9 ( ) 3 9 :

; " " " / "* !

!

-# * ' " " <" " ! "

" # = 5 : "" 2 $

, 5 * 1

1 > < % ' ! = 5 : ""

2 $ : ?? : 1?- ?

* $ , : 5 : "" $

: ?? 1?@ *-?

(119)

" > $%%% & / " / # 5 +, - / . , * ' *A

" > & " 6 6 +, - & ' .

1 ! 1

> / $%%B 5 , * '

& " $%%% 3 " #

+, - ' * . ' ( * 1

& 1 ; 2 <$ 7 5 : ""

$ : ?? : "? ?1* "*? ?- : ?

" 6 " # ! (

A ' 1 B =9 , = 5 : "" 2

$ : ?? : 1?- ?

' C 6 ! # >

4 6 < 6 $ = 5 :

"" 2 $ : ?? 1 7

" ( " : 1? 6? 2? 7 : 7 17( 7- : "

4 1 ! $%22 ! 8 ' ! 4 / ! #

4 : , - * $%% " "

/ "*

-- : 6 $ /#

! *

' 0 1 $%%2 5 1

4 " D # 1 $67 :

' 1 & ! 4 $%2$ 3 %

% 1 9 )

' 1 : " 5 ' $%%% " ! " # 5

! , "" 5 : 1 ! 4

' - 1 5 " ) 6 $

>

(120)

, : 4 1 $ = # = 5 : "" $C $

: ?? ( -:?

, : 4 1 $ <9 / 9 # = 5 : "" $ ; ( $

: ?? * -:?

, : 4 1 8' : % ) ; % & 0E3

* !

, : 4 1 , : , < % & = 5 : ""

$ : ??1 " ( 1?

, : 4 1 , : , <& ' %= 5 : ""

$ : ?? ( * F "?

, : 4 1 % < % : : 97 5 : "" $

: ?? ( AA 1?1 " ?

, : 4 1 6 <& 7 5 : "" $

: ?? ( 1?

, : 4 1 $ , : 5 : "" $

: ?? ( 7 * ?

, : 4 1 2 < 66 ; = 5 : "" 2 $

: ??: ( " ?

, : 4 1 % <$ 7 5 : "" $

: ?? " "? " ? ?

, : 4 1 , : , < # = 5 : "" $2 : 2

: ?? 7 E ? ? -?

, : 4 1 2 <5 ' = 5 : "" 2

: ?? 1?

, * D $%%B 6

, * $%C6 ( % & : ' 8 '

% < = % & ! " &

B 5 # 5 1 > D

# 1 $7 B :

(121)

! " # "

" # "

" $ ! % !

& "

'( ( ) &

* +

!

# " ,

-(. . + " ( ( /

& $ 0 (,( 1 )"0 2 + 3 2 0 240

( $ +0 5 ! $ .0 *

(0 0 6 778 7 * 9 *7 7

:% $ ; ! <3 ((0+(0

0 "3 < 0+(

=

&3 5 3 ( "

(122)

> ? " " $( ( " 65 ( # # " 8

7 "9 7

# $ 6 5 ( $ & " " $ 8

7 "9 7

# 5

* "9 7

#) 5 "

"9 *

$ - " "1 # "

7 "9 7

& ( - " "1 # "

7 "9 7

5 2 !" 5 " " "1 > $=

7 * "9 7

& ( 5 " " "1 > $=

7 * "9 7

& ( # $

7 "9 7

(123)

Judul Skripsi

LEMBAR PENGESAHAN

: Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) dalam Terjemahan Bahasa Jepang Novel Harry potter And The Philosopher's Stone Karya J.IC Rowling

(melalui pendekatan historis-budaya)' r Beta Trngguh

:63806010

Bandung t4 Agrrstus

2010

Pembimbing,

NIP. 197308302008122002

Penulis

I\TIM

/ /

r

Ketua Jurusan Sastra Jepang

NIP. 4127.20.04.001

ffi

(124)

Setelah dilakukan

mahasiswa :

Nama

N I M

Jurusan

Judul Skripsi

LEMBAR

REVISI

SKRIPSI

sidang

skripsi,

pada

hari F.llil

., tanggat

L.b15l11{9atas

nama

. $ € $ n f*P6GuH bgSobot o

. !figtfl/4 J9(6v6

. 0yAuc{c F€lr6cqynAy Fmh CeFRf

^y C eArf'nt0o )

pnr+rv4 TePteMFRnv PeHnFR ie?AVG pou€L HpF{.-z

(ormeP $v9 aH€ tHrLogD(flgP'g g.|ovc FAPYA J.F tLoarl-trso

Diberitahukan

bahwa

skripsi

tersebut

diatas

telah

selesai

direvisi

sebagaimana

catatan

pada

saat

sidang,

selanjutnya

untuk

dapat

diperiksa

dan

disetujui

oleh

Jurusan.

Kami

Pembimbing

dan

Pengujiyang

mengetahui

:

Demikian

untuk

dapat

dimaklumi,

terima

kasih.

NO NAMA

PEMBIMBINGIPENGUJI

TANDA TANGAN

\ /

0W- ,Juc,,'grih

, t,t.t'd

(€!'t6twlPrrv E

r

En"yFrhrr>nf/,

t(.Uf,

(9PBtrrt

Sod }4u\p,^ra.r

9, yl.(

J .

FBP Gqn

fthnno/ Dahdi

, Prl. Vt-e

.

f 9P€u:t

(125)

Referensi

Dokumen terkait

penulis akan menganalisa makna idiom bahasa Jepang yang terbentuk dari kata 気 `ki` atau perasaan dalam novel Watashi no Kyoto karya Watanabe Jun`ichi. 3.1 Makna Idiom 気を配る`Ki

Maka dalam menerjemahkan kata ke dalam analisis kontekstual harus dengan teliti memilih makna yang terkandung pada bahasa sumber, dalam buku terjemahan al-Hikam

Skripsi berjudul KATA SERAPAN; PERBANDINGAN PERUBAHAN MAKNA KATA SERAPAN DARI BAHASA ARAB PADA AL-QUR’AN TERJEMAH BAHASA INDONESIA DAN BAHASA SUNDA (Surah At-Taubah Ayat 1-50)

Dan dalam bahasa Jepang rashii untuk menyatakan dugaan dapat disubsitusikan dengan youda. Penempatan kata dan makna yang terkandung pada modalitas epistemik

yang tepat untuk digunakan pada suatu kalimat misalnya kata dalam bahasa Jepang.. contohnya kata Kata kirei dan

Dalam bahasa Jepang, ruigigo berarti sinonim, yaitu kata-kata yang memiliki ucapan berbeda namun memiliki kemiripan makna antara satu dengan lainnya. Dalam pembelajaran

9 Berdasarkan hasil analisis di atas, penerjemah menggunakan tiga strategi penerjemahan dalam mencapai kesepadanan makna pada bahasa sumber yaitu 1 Strategi peminjam kata dengan 9 data

Pada idiom ini dapat kita simpulkan bahwa adanya perbedaan makna dalam satu kata idiom bahasa Jepang dan idiom bahasa Indonesia yang memiliki arti yang sama, ada pula ungkapan yang