! " # #
$ %
#
#
&
'
(
!
" #
# !
# # #
$
% & ' ( ) '
( * "
( + # #
!" # "
$ %
& '
(
) $
*
+
, $
*
" .
- " *
- /
*
-% 0
) #
1 #
%2
'
&
,
4
-- $
- "
- " ,
-
-5
1 " 3
" 6 ,
,
" 3
5 " 5
6 $
3 !
6 7 2 ( 2 (
+ 899:# :" $ 3
"
3 " #; 8" ; <"
; !"
,
" 1 (
$ % & % ' ( 3
,
3
-%2 , 5 ! " ' )
- 3 ( * , 2 ) , = 3 5
> $ "&
!
> #
" 2 ( $
"
, 3
!8
( $ % % ( 3 5 > $
3
* - ' "
# $ %
) #
" + (
$ % % ' ( 3 ?
& '
#
3
( ' ) * +
%2 , 5 ! " ' )
-3 ( * , 2 ) , = 3 5 > $
"&
'
3 ( 3
3 $
+ , !
-, $ ) $ ,
-$
- ,
-- , ,
-Berdasarkan asal usulnya, kosakata bahasa Jepang dapat dibagi menjadi
tiga macam, yaitu , , dan .
和語 和語 和語 和語
adalah kata kata atau bahasa Jepang asli yang sudah ada sebelum
dan masuk ke Jepang. Semua ‘partikel’ dan
‘adverbia’ dan sebagian besar ‘ajektiva’, konjungsi dan interjeksi adalah
(Tanimitsu, 1995:61). Saito Michiaki (dalam Kitahara, 1995:70)
mengatakan bahwa mengacu pada bahasa Jepang asli yaitu bahasa yang
dibuat di Jepang yang biasa disebut Yamato .
Ishida (1995:112 113), mengemukakan bahwa memiliki
karakteristik sebagai berikut:
1. Banyak kata yang terdiri dari satu atau dua mora.
2. Adanya perubahan bunyi pada kata yang digabungkan, seperti
[雨]’hujan’ → [雨傘]artinya ‘payung hujan’
Sake 酒 ‘minuman keras’→ 酒 盛 artinya
‘minuman yang memabukkan’
3. Tidak ada kata yang memiliki silabel dan ‘on’ pada awal
4. Banyak kata yang secara simbolik mengambil tiruan bunyi terutama
‘mimesis’
5. Kelas kata verba sebagian besar
6. Banyak kata kata yang memiliki cara baca yang sama tetapi mempunyai
bentuk kanji yang berbeda seperti kata み → 見 診 、
観 、看
漢語 漢語 漢語 漢語
Dalam penulisannya kango ditulis dengan huruf kanji (yang dibaca dengan
cara ) atau dengan huruf hiragana. Tanimitsu (1995:62 63) menyebutkan
bahwa pada mulanya berasal dari China, kemudian bangsa Jepang
menggunakannya sebagai bahasanya sendiri, namun tidak jelas pada zaman apa
ini terjadi.
Apabila melihat asal usulnya tidak berbeda dengan ‘kata
serapan’ karena sama sama berasal dari bahasa asing. Tetapi memiliki
karakteristik tertentu yang berbeda dengan , karena itu memiliki
kosakata tersendiri. Dalam Ishida (1988:113) dinyatakan karakteristik
sebagai berikut :
1. adalah kata kata yang dibaca dengan cara yang terdiri
dari satu atau lebih huruf kanji
2. Terdapat bermacam macam cara baca
3. Pada awal kata banyak yang memakai silabel (tanda teng teng)
外来語 外来語 外来語 外来語
adalah bahasa Jepang dari “kata serapan” atau “kata pinjaman”
yang ditunjukan kedalam bahasa Jepang dengan transliterasi (atau transvokalisasi).
Secara khusus, kata ini mengacu pada kata dari bahasa asing non yang
kemudian dijadikan bahasa Jepang melalui penyesuaian berdasarkan aturan aturan
yang ada dalam bahasa Jepang. Biasanya ditulis dengan huruf Katakana.
Kebanyakan, namun tak semua, modern datang dari bahasa Inggris,
tetapi dalam ilmu Kedokteran diambil dari bahasa Jerman, bidang model/baju
baju dari bahasa Perancis, bidang musik dari bahasa Italia dan sebagainya, sesuai
dengan bidangnya masing masing.
Banyak hal yang menjadi ciri khas yang membedakannya dengan
dan . Dalam Ishida (1988:93) disebutkan ciri ciri khusus dari
:
1. ditulis dengan huruf katakana (ス ス、 フ、カー)
2. Terlihat kecenderungan pemakaian pada bidang dan lapisan
masyarakat cukup terbatas, frekuensi pemakaiannya juga rendah,
3. Nomina konkret lebih banyak,
4. Banyak kata yang dimulai dengan bunyi
Selain itu, dalam Sudjianto (2004:105) dipaparkan mengenai hal hal yang
dapat dijadikan karakteristik adalah:
1. Pemendekan
Karena kata bahasa Jepang sebagian besar merupakan silabel terbuka,
diubah menjadi silabel terbuka dengan menambahkan bunyi vokal pada
setiap konsonan pada silabel tertutup tersebut. Hal itu menjadikan jumlah
silabel pada tersebut menjadi lebih banyak dibandingkan
dengan kata aslinya. Karena hal itulah, yang dianggap terlalu
panjang, maka akan dipendekan sehingga terkesan lebih praktis dan
mudah digunakan.
ネクシ ン ネ
ス ケエシ ン ス
2. Perubahan kelas kata pada
Kelas kata yang paling banyak terdapat di dalam adalah nomina.
Selain itu ada juga kata kata yang tergolong adjektiva. Di dalam
pemakaian ada beberapa kelas kata nomina dan adjektiva yang
berubah menjadi verba, misalnya:
モ モ
ボ ボ
3. Penambahan sufiks pada kelas kata adjektiva
Jepang memiliki dua macam adjektiva, yaitu akjektiva i dan adjektiva
na. Karena ciri ini tidak dimiliki oleh bahasa lain, maka untuk
memperjelasnya dilakukan penambahan sufiks pada kelas
adjektiva sehingga menjadi jelas bahwa tersebut termasuk kelas
kata adjektiva na bukan adjektiva i, contoh:
ハン ハン
4. Pergeseran makna pada
Masing masing memiliki makna sesuai dengan kata aslinya.
Namun sejalan dengan perkembangan pemakaiannya, ada yang
memiliki makna terbatas pada makna kata aslinya dan ada juga
yang mengalami pergeseran makna dari makna kata aslinya. Sebagai
contoh kata シン pada mulanya berarti mesin ( 機械 ).
Tetapi sekarang kata シン terbatas pada mesin jahit. Sedangkan untuk
menyatakan mesin pada umumnya dipakai kata 機械.
Kemudian, Sudjianto ( ) menjelaskan bahwa dipungut dari
bahasa asing dengan kriteria yang mencakup empat hal yaitu :
1. Ketiadaan kata dari bahasa tertentu untuk mendeskripsikan sesuatu yang
disebabkan oleh perbedaan budaya
2. Nuansa makna yang terkandung pada suatu kata asing yang tidak dapat
diwakili oleh padanan kata yang ada pada bahasa Jepang
3. Kata asing yang dijadikan dianggap efektif dan efisien
4. Kata asing menurut rasa bahasa dipandang mempunyai nilai rasa yang
baik dan harmonis.
Lebih lanjut, dalam Uehara (2005:15) dijelaskan bahwa dalam bahasa
Jepang, akan digunakan ketika:
1. Tidak ditemukan padanan kata tersebut dalam kosakata bahasa Jepang asli
(
3. dianggap tak memberikan pemahaman yang tepat
4. Untuk menyesuaikan dengan kecenderungan pemakaian kata dalam
masyarakat masa kini.
! "
Menurut Larsen (1984) seperti yang dikutip oleh Simatupang (1999:1),
dikemukakan bahwa, ‘menerjemahkan merupakan [suatu proses] mengubah suatu
bentuk bahasa menjadi bentuk bahasa lain.’ Dalam hal ini, maka muncul dua
istilah, bahasa Sumber (s ), disingkat BaSu, dan bahasa sasaran
( ), di singkat BaSa. Sementara Bell (1991:5) memberi batasan
tentang terjemahan sebagai, “ !
" # ! "
! $ % $ &
Maka dapat dikatakan bahwa ungkapan dalam BaSa mengenai apa yang
telah diungkapkan dalam BaSu haruslah tetap memperhatikan padanan makna dan
padanan gaya bahasanya. Dari kedua definisi di atas, maka dapat disimpulkan
bahwa padanan ( % $ ) merupakan salah satu aspek terpenting dalam
penerjemahan. Nida dan Taber (1969) seperti yang dikutip oleh Simatupang ( )
mengatakan bahwa sesunggguhnya menerjemahkan dari BaSu ke dalam BaSa
berada pada tataran kata, kelompok kata (frasa), kalimat, alinea, kumpulan
beberapa alinea atau teks yang tergabung dalam sebuah konsep yang mereka sebut
Catford (1965) seperti yang dikutip oleh Machali (2001:5) mengemukakan
definisi menerjemahkan sebagai, “ ! #
"'( % $ " ( & Definisi
tersebut lebih menyoroti padanan pada level teks antara BaSu dan BaSa.
Sedangkan Newmark (1988:5) memberi definisi penerjemahan sebagai, “)
#
&. Batasan tersebut lebih ditekankan pada aspek pengalihan
makna ke bahasa lain menurut maksud penulis.
Kembali pada beberapa pengertian tentang menerjemahkan diatas, dapat
disimpulkan bahwa hakikat menerjemahkan adalah pengalihan makna yang
terdapat dalam BaSu kedalam BaSa dan menuangkannya kembali sedemikian
rupa dengan tetap mengindahkan aspek kewajaran sesuai dengan kaidah – kaidah
yang berlaku dalam BaSa. Bahkan dapat dikatakan bahwa reaksi seseorang
pembaca terhadap hasil terjemahan mestinya adalah bahwa ia sedang membaca
sebuah produk terjemahan yang memang ditulis dalam BaSa.
Selain aspek kewajaran yang terkait dengan kaidah kaidah BaSa di atas,
masih ada aspek lain yang tidak kalah pentingnya, yaitu tidak ada makna yang
hilang ( # ) selama proses pengalihan makna tersebut, meskipun
banyak orang yang beranggapan bahwa hilangnya makna sampai taraf tertentu
kadang kadang tidak dapat dihindari dalam menerjemahkan.
Dalam konteks ini Larson ( ) mengemukakan bahwa sedikitnya terdapat
tiga komponen mengenai terjemahan yang baik, yaitu:
2. Sampaikan makna kepada pembaca BaSa seperti yang diinginkan oleh
penutur asli BaSu;
3. Usahakan agar kesan pembaca BaSa sama dengan kesan yang pembaca
BaSu.
Namun, perlu diingat juga bahwa dalam praktek tentunya akan sangat sulit
bagi seorang penerjemah dapat memenuhi semua hal yang diharapkan di atas. Di
sinilah peran seorang penerjemah sangat dituntut yang kadang kadang juga dapat
menjadi dilema tersendiri. Aspek penting lain yang juga terkait dalam proses
menerjemahkan adalah budaya. Yang terpenting dalam konteks ini adalah bahwa
pemahaman yang baik (seorang penerjemah) tentang budaya yang terkandung
dalam teks yang sedang diterjemahkan dapat menghindari adanya kesalahtafsiran
dalam menerjemahkan.
#$% &
Edward B. Taylor (1995:34), mendefinisikan kebudayaan sebagai berikut:
Kebudayaan merupakan keseluruhan yang kompleks, yang didalamnya terkandung pengetahuan, kepercayaan, kesenian, moral, hukum, adat istiadat, dan kemampuan kemampuan lain yang didapat oleh seseorang sebagai anggota masyarakat.
Definisi di atas mengemukakan mengenai kompleksitas dari kebudayaan,
kebudayaan merupakan suatu pencampuran dari berbagai macam aspek kehidupan
suatu masyarakat.
1. Pengetahuan yang diyakini kebenarannya oleh masyarakat yang memiliki
kebudayaan tersebut;
2. Kebudayaan adalah milik masyarakat manusia, bukan daerah atau tempat
yang mempunyai kebudayaan tetapi manusialah yang mempunyai
kebudayaan;
3. Sebagai pengetahuan yang diyakini kebenarannya, kebudayaan adalah
pedoman menyeluruh yang mendalam dan mendasar bagi kehidupan
masyarakat yang bersangkutan;
4. Sebagai pedoman bagi kehidupan.
Anwar (2004:20) memandang kebudayaan sebagai sesuatu yang turun
temurun dari satu generasi ke generasi yang lain, yang kemudian disebut sebagai
! . Menurut Andreas (1989) dalam Supardi (2003:28), kebudayaan
mengandung keseluruhan pengertian nilai sosial, norma sosial, ilmu pengetahuan
serta keseluruhan struktur struktur sosial, religius, dan lain lain, tambahan lagi
segala pernyataan intelektual dan artistik yang menjadi ciri khas suatu masyarakat.
Menurut Soemardjan dan Soemardi (1996) dalam Anwar (2004:14),
kebudayaan adalah sarana hasil karya, rasa, dan cipta masyarakat.
Maka dapat disimpulkan bahwa yang dimaksud dengan kebudayaan
merupakan tata pikir, tata ucap, serta tata laku yang berlaku dalam suatu
masyarakat yang dianut serta dipatuhi oleh anggota masyarakatnya. Baik secara
individu maupun secara berkelompok. Yang pada akhirnya akan melahirkan
' ! " % $% &
Berikut adalah hubungan antara penerjemahan dan kebudayaan menurut
para ahli. Dalam Hariyanto (2002:13) dikemukakan bahwa teori teori
penerjemahan yang muncul hingga tahun 1970 an cenderung menekankan
pengalihbahasaan pesan dan makna dari BaSu ke BaSa dengan hanya
mengandalkan penguasaan penerjemah atas kedua bahasa yang terlibat dan
pemahamannya atas topik topik yang diterjemahkan. Peran pemahaman budaya
sama sekali tidak mendapat tempat dalam teori teori tersebut secara umum.
Barulah sejak tahun 1978 esensi pemahaman lintas budaya memperoleh tempat
dalam teori penerjemahan, yang dipelopori oleh Even Zohar dan diikuti oleh
Toury (dalam James, 2002) yang menegaskan: ‘ # $
$ $ $ .’
Kemudian, sejak tahun 1990, pendekatan pendekatan kajian lintas budaya
bahkan diterapkan secara ekstensif dalam bidang penerjemahan sehingga teori
teori penerjemahan masa kini cenderung bersifat interdisipliner.
Kenyataan bahwa aktivitas penerjemahan yang dilakukan hingga tahun
1970 an didominasi oleh pengalihbahasaan teks teks ilmiah dan teknis yang
cenderung tidak melibatkan unsur unsur budaya merupakan salah satu alasan
pengabaian unsur unsur budaya dalam konsep konsep penerjemahan tradisional.
Dalam pandangan linguistik tradisional terdapat garis pemisah antara bahasa dan
realitas ekstralinguistik (budaya). Sedangkan pendekatan linguistik kontemporer
memandang bahasa sebagai suatu bagian yang integral dari budaya. Sebagaimana
* !
! ! ! !
$ # $
! ) * ) # # +
Dapat terlihat bahwa antara kebudayaan dan komunikasi tak terpisahkan
berkaitan dengan keadaan, kondisi, serta cara pengemukaan dari suatu pesan.
Maka dari itulah kebudayaan dapat disebut sebagai dasar dari komunikasi.
Khusus dalam konteks ilmu bahasa dan penerjemahan, Newmark
(1988:94) mendefinisikan budaya sebagai cara hidup dan manifestasinya yang
khas pada setiap komunitas yang menggunakan sebuah bahasa yang unik sebagai
media ekspresi. Definisi ini mengindikasikan bahwa setiap kelompok masyarakat
yang memiliki bahasa tersendiri pasti memiliki kebudayaan tersendiri pula.
Senada dengan Newmark, berbagai pakar ilmu bahasa dan penerjemahan lain juga
menekankan hubungan erat antara bahasa dan budaya. Brown (1987: 123)
menegaskan:
! # ! # ,
$ !
# # +
Lotman (dalam James, 2002) mengatakan:
- ! # ,
$ #
Definisi definisi dan konsep budaya di atas memperlihatkan bahwa
pemahaman interkultural tidak terpisahkan dari aktivitas penerjemahan. Selama
perbedaan morfologis, sintaksis, semantis tetapi juga perbedaan perbedaan
kultural antara BaSu dan BaSa. Bahkan, Nida dan Taber (1969) dalam
Simatupang (1999:13) menyatakan perbedaan kultural antara BaSu dan BaSa bisa
menimbulkan kesulitan yang lebih rumit dibandingkan dengan perbedaan struktur
bahasa. Sehubungan dengan itu, dapat disimpulkan bahwa dalam penerjemahan,
pemahaman interkultural sama pentingnya dengan penguasaan kedua bahasa yang
! "
#
#
$
% &
"
' (
&
& &
) * +
*
, '
-& & !
(
" . / , (
& !
. 001 / (
(
&
2 & 00, ,,/ (
& (
. ( $ 10 3
00) ,4 5.
% +
(
( #( (
( 2 7
(
(
!
8 &
004
% & &
' 3 4
#
.
9 )
#
&
"#
: , 7
; " <
; &
$
+ ' 0 0 ; 0 0
% & '
=
. (
. (
# . &
& ( # &
(
- ( (
> #
+ (
7 ; "
< ; &
& (
+ 7
;
7
? " #
@ @
&
+
A +
& ;
& ;
和英―英和 8
&
" # ? 7
; &
00,
+ & 国
語 辞 典 0 0 $
@@ @
(
" 3
? ;
" 7
ン 大 い 町 陰気臭い い
前 車 ! """ #$
% &
! ''' $(
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 旅館 - .
&
/0. ''' # "
- . ! 旅館
& . & , &
& + &
&
1 ! + &
& + 旅館
-&
& & ,
& & , . & 2 旅館
& & & 風呂
温
旅館
ン 大 い 町 陰気臭い い旅館旅館旅館旅館 前
車
1 旅館
+ , & & &
3 4 + & &
& 5
''$ $ , & !
& + ,
+ & & 6
ワ 便座 送 ! """ (
74 8 ! 9
! ''' :
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 便器 - .
&
!
"
便器 人間 主 大 小 便い 排泄い 使用 衛生陶器い い あ
**!!! ! * ' '
- . ! &
& &
) + , ; ! !
! . 5
& ; + *.
) &
& < ! &
& ; 4
, ; , =
+ . &
2 ! , ,
4 &
&
- . , & + .
+ , !
> &
1 , + & !
& 便器
便器
ワ 便器便器便器便器 便座 送
- ! 便器 &
& 5
''$ $ , & !
& + &
&
:
: 氏 十 階
い
い 窓 背 向 座わ い
! """ "
) - & &
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ! & 所 - .
&
# ! ! ! $
$ /0. ''' ?("
所 取 あ扱 所 **!!! ! * ' '
4 & , &
4 ! =
6 &
, .,
. & &
! 2 & , , .
& , &
所 1
2 & ; &
+ 2 !
, ! !
4 ,
& & 5 ,
! 所
: 所
: 氏 所所所所 十 階
い
い 窓 背 向 座わ い
4 &
所
&
2 '' $ , & !
& &
ン ン 朝起あ
時 少 家い 中 歩あ 回わ
, @ & A &
& B &
! ''' :"
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 戸
-. &
% ! ! !
! ! !
/0. ''' :(
戸 家い 出入い **!!! ! * ' '
- . !
戸 %
& & , , , &
2 &
2 , 8 & C > D 2
& , +
&
+ 2 戸
& E & &
戸
戸 戸戸
戸 ン ン 朝起あ 時
少 家い 中 歩あ 回わ
) + E , &
2 &
戸 4 + +
& , &
& 5
''$ $ , & !
$
$ 入
い
奥 寝入い 氏
あ 考 寝 ! """ $
2 - & ) - & ,
) - & @ & A @ A
! ''' $
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 布団 - .
&
& ' ! /0. ''' "#
布団 人 睡い 什器 あ 家具
ょ **!!! ! * ' '
2 + , . , & *
& 1 & &
+
) & = , &
) & , &
& &
) ! 4 ) .
, 布団 &
& &
$ 布団
$ 布団布団布団布団 入い 奥 寝入い 氏
あ 考 寝
) & . & ,
布団 +
- & - &
,
& 5
''$ $ , & !
#
# 髪 鬚 あ 長い 挟 込 い
! """ # & & +
& ょ ょ ! ''' #
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 革帯
い
- .
&
& ! ! !
/0. ''' '
革帯い 皮革製い 帯 **!!! ! * ' '
) 革帯
い
& . & &
& ,
& , , &
2 革帯
い
&
, 帯, & &
&
2 + , & , &
! ! &
, &
4 , &
& 帯 4 ,
革帯い 1 ! ,
& 革帯
い
# 革帯
い
# 髪 鬚 あ 長い 革帯革帯革帯革帯
い
挟 込 い
) 革帯い
1 & ! &
& 5
& + &
& . . .
(
!
( 僕 制服
い
ビ 杖 ャ
! """ $'
, ; ,
& +& ! ''' #
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 礼服
い
, .
&
( ! ! !
$ ! ! ! /0. ''' '(
礼服い 即位礼い い 大嘗会い い 元日 節会 大儀い 着 用 礼装い
4 . ! &
& & + +
& . . + &
) ( " " ""' , & , &
, +
& % ! ! &
& & &
, &
- & , & &
& 6 : 2),
, ) , , % $ & , & 8
& &
礼服い + ) $
, * &
+ & & &
& * ! &
& &
2 & * ,
礼服い & &
礼服い
-& 礼服 い
&
+
( 礼服
い
( 僕 制服
い
礼服 礼服礼服
礼服い ビ 杖 ャ
+ ! &
礼服い
&
& 2
'' $ , & !
?
? い 聞 返
! """ "#
4 8 @ & A, & &
! ''' ?
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & & 長靴 - .
&
& ! " $
/0. ''' :
長靴 あ 深い靴 雨あ 乗馬 際い
防寒 用い **!!! ! * ' '
4 . + .
& & &
2 長靴 & .
, ,
- & = , & ! &
, , , , &
, = 4 )
7 9 + &
&
& , 4
7 9 & ! ,
& & &
, ,
4 , &
? 長靴
? い長靴長靴長靴長靴 聞 返
2 + , &
長靴 1 ,
) 長靴 +
& 2 & &
& 5
''$ $ , & !
& +
"
" 数時間 夫人 戸 あ 空
あ
瓶 外
出 悲鳴い あ ! """ "
&
) - &
! ''' #
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, $ & 牛 乳 - .
&
+ $ ' , ! !
$
/0. ''' ?(
- . $ ! & +
& , , &
& 2 .
牛 乳 + , & &
) 牛 乳
4 , !
) ! & ,
&
) & ,
&
? ) ?($ &
E
" 牛 乳
" 数時間 夫人 戸 あ 牛 乳牛 乳牛 乳牛 乳 空あ 瓶 外
出 悲鳴い あ
2 + 1
, &
4 ! , & .
& & - &
-& 牛 乳 +
& 5
''$ $ , & !
& +
& & + .
'
' ! ! 何 持 ! """ $$
7- , 8 & F9 ! ''' ?
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 父 - .
&
- . ! $
父 児 父親 親 呼 語 **!!! ! * ' '
4 . & , & + &
& &
1 1
& = 4 & 6 & 6 ,
+ 6 , & 6
) & &
8 & &
父 )
& & + &
+ &
' 父
' 父父父父 ! ! 何 持
) + , &
&
& 5
8 & C > 2
君 本当 優 い ! """ ":
76 ,9 ! ''' "
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 母
あ
, .
&
+ - / & 0. /0. ''' (((
母あ 児 母親 呼 語 **!!! ! * ' '
4 & & , & + &
&
母あ
君 母母母母あ 本当 優 い
4 1 , &
& 4 母
& & 1 8 & > D 2
& 5
''$ $ , & !
8 & C >
2
ン
ン
翌朝あ 朝 食 食 ンンンン 入い い 悪 臭あ 漂
い ! """ $
- 8 & &
! ''' #
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン $ ! ょ & 所
い
- .
&
1 ! ! ! $
/0. ''' ( '
所 い
4 . & 7 ,9 & &
1 &
&
2 + , &
7 9 8 E &
& + & , &
! & &
+ 所
い
+ !
8
& ) $$ & E 8
7 & , &
! & 2 &
& + & 4 & ,
& , &
& & ! & &
6 &
2 &
& , & 9
.
G & + + , ,
4 ! +
& & & ン
所 い
ン い 所
翌朝あ 朝 食 食 い 所所所所 入い い 悪 臭あ 漂
い
) & , +
&
& 5
''$ $ , & !
ン & + &
&
: ゼン
ゼン
: 食 卓 誕生日 ゼンゼンゼンゼン 山 理 見
) & & ! @ A
- & ! ''' :'
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ゼン & 贈 物 - .
&
"
/0. ''' ""(
贈 物 何 出来 あ 際い 贈 特別 あ
**!!! ! * ' '
- . &
&
&
, , + ,
& 6 贈 物
2 & = ,
& 2 , , & ,
ゼン : 贈
物
: 食 卓 誕生日 贈贈贈贈 物物物物 山 理 見
4 ゼン
贈 物 1 +
ゼ ン &
贈 物&
& 5
''$ $ , & ! ゼ
ン & + &
& &
&
あ 形 違 七 瓶 一列い 並 い
&
! ''' :$
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 机 - .
&
! !
/0. ''' :
机 本 読 字 書い 用い 脚付あ い
**!!! ! * ' '
4 . + &
- . + . 7 & 9
2 . 机 !
+
) , &
+ &
& , , ,
& 5
& ,
, &
) , & ,
& 机 + & &
& !
机
机 机 机
机 あ 形 違 七 瓶 一列い 並 い
) 机, &
机 &
+ 1 &
& . + ,
& & ( + )
, & & 机
&
& 5
''$ $ , & !
$
$ 時玄関 鳴 ! """ :"
2 @ A & ! ''' :
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 鐘 - . &
&
& 2 ! $ ! $
! 3
$ /0. ''' '
鐘 打 鳴 金属 作 器具 音
**!!! ! * ' '
- . ! &
&
2 + , & & . &
!
) & ょ 風鈴ょ
& + & & ,
& . ,
& , )
& & , + ,
&
) +
, & E
) , &
$ 鐘
$ 時玄関 鐘鐘鐘鐘 鳴
) + + ,
,
& 5
''$ $ , & !
& +
# ン
ン
# 園内
い
ン ン ン
! ''' :?
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン & 料理屋
-. &
( ! !
/0. ''' '?"
料理屋 客 注 文 料理 作 供 店
**!!! ! * ' '
4 . ! &
& &
1 ! 料理屋 &
> + &
& & ) & ,
ン屋, 好 焼 屋, & 2 &
+ , ン &
# 園内 い
料理屋 料理屋 料理屋
料理屋 昼 食
料理屋 &
+ 4 & ! - &,
8 &, & - &
& 5
''$ $ , & !
ン & + &
& . . .
(
( 大粒 雨
あ
車 打 ! """ ##
> @ A &
! ''' $"
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 屋根 .
&
( ! ! "
屋根 雨あ 雪 風 日 室内い 室内い 人間 守 家い
最 頂 部いい 覆 部分 **!!! ! * ' '
- . &
2 屋根 & , & .
, , &
2 & , & &
) 屋根
+ + &
( 屋根
( 大粒 雨
あ
車 屋根屋根屋根屋根 打
4 +
&
& 5
''$ $ , & !
? ン
ン
? ンンンン 着 連 中 忘
わ
い ン屋 手前
ン ン ン
ン 集 団 出会あ ! """ "
- , !
! ''' '
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン & 外套
い
- .
&
+ ! ! " "
! ! /0. ''' (?
外套い 防寒等 特 着 外 衣 い
**!!! ! * ' '
- . ! &
& & , &
2 . 外套
い
, &
ン ? 外套 い
? 外套外套外套外套い 着 連 中 忘わ い ン屋 手前
外套 外套 外套
外套い 集 団 出会あ
4 & +
! > - &
1 & 8 &
> 2 6 & &
4
$
$ + ン
- . $ ! "
!$ ! /0.
''' '
) &
1 &
! $ $ &
) ,
! $ +
8 & > 2 !
& > - & ,
"
" 分厚
あ
い 脱い 放
! """ "
8 & & &
8 & ! """ ("
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ! & 外套
い
- .
&
! ! " !
$ " "
/0. ''' (
外套い 防寒等 特 着 外 衣 い
4 & & & & & . &
) & 外套い
& > . &
& &
, & &
* & !
&
1 = 6 &
& + + & ,
, ! ! &
&
" 外套
い
" 分厚
あ
い外套外套外套外套い 脱い 放
) ,
& , & &
& 5
8 & C > 2
' ン
ン
' 生い ンンンン い い ?
! """ ::?
7 , 39 ! ''' ?(
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン & 竜 - .
&
% ! !
/0. ''' :?'
竜 想 像 動物 体 巨大い 蛇 似 鱗 わ あ頭
本 角 耳 あ 顔 長 辺
**!!! ! * ' '
2 C 4 = , & 6
+ & ! !, & + & &
& + ! ! & +
1 , + & ! !
& & , . , , &
+ ) 4
& & 6 ,
&
2 + & &
; , , , 1 ,
& >
& &
, & ,
> & & C ,
ン 竜
ン ' 竜
' 生
い 竜 竜 竜
竜 い い ?
4 & & , ,
& 5
''$ $ , & !
ン & +
薄汚 ! """ '
> + ! ''' ??
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ょ ! & 大衆酒場
い
- . &
$
" ! ! $
/0. ''' '
大衆酒場い 値段 料理 雰囲気い 庶民的 大衆向い 酒場
**!!! ! * ' '
- . ! &
$ " $ , & 2 大衆酒場,
, & & 酒,
6 , +
8 & 66 & G
! & 6 , &
. & >
& &
) & ,
& &
大衆酒場い
薄汚 大衆酒場大衆酒場大衆酒場大衆酒場い
4 &
& &
& 5
''$ $ , & !
ウン
ウン
ン 急い い ウンウンウンウン 出 駆 寄
! """ '$
- @ A & ,
8 & ! ''' ?"
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ウ ン ! & 定場
-. &
! " !
5 $ ! /0. ''' ?
定場 商 店 代金い 支払 所
**!!! ! * ' '
- . ! ! &
& &
2 定場 &
2 & ,
* & & 1 &
E & 定場 & &
ウン 定場
ン 急い い 定場定場定場定場 出 駆 寄
4 定場 &
& 2 ! &
& &
& 5
''$ $ , & ! ウン
& +
:
: 中 広々 大理石
い
! """
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 大広間 - .
&
! !
/0. ''' $("
大広間 多人数 会合い 宴会い 特別広い部屋 座敷
ょ ょ **!!! ! * ' '
- . , & .
2
大広間
&
大広間 8 &
& 4 = 大広間
& 2
& 6
- & 8 & > D 2 ,
& C . &
: 大広間
: 中 広々 大理石
い
大広間 大広間 大広間
大広間
) . 大広間,
1 , 大広間
&
&
5 ''$ $ , & !
& + &
&
金 込 手伝
! """
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 袋 - .
&
& ! ! ! !
!
" /0. ''' ("
袋 部分 残 他 縫い合あわ 張 合あわ
中 物 入い 布 紙 革わ 作
**!!! ! * ' '
- . ! .
& , &
, , & 2 . 袋 + .
. & , & & &
> & &
) & ,
. & &
袋 袋 袋
袋 金 込 手伝
4
袋 1 8 & C > D 2
+ . & & 7 9
& 鞄 &
袋
& 5
''$ $ , & !
& +
$
$ 紅色い 蒸気機関車 乗 客 停車い
い ! """
4 ! &
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 乗 降
-. &
!$
/0. ''' "#$
乗 降 乗 物
**!!! ! * ' '
) &
, . 乗 降
6 + & H
"
6 5
+ ,
,
&
) 2
乗 降 ,
, 乗 降
! &
&
$
乗 降
$ 紅色
い
蒸気機関車 乗 客 乗 降乗 降乗 降乗 降 停車い い
4 & &
+
& 5
''$ $ , & !
& +
#
# 前 わ 旅行者 群 あ 最後
い
! """ :"
2 ! &
& , & ! ''' (
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, !$ !$ & 背嚢
い
-. &
( !$ !$ !
!$ ! !
$ ょ /0. ''' ?
背嚢い 皮わ 布 作 背中 負 方形い 軍人 用い
**!!! ! * ' '
4 . ! &
7 9 & ! + + &
&
( !$ !$ & =
& + .
& !$ !$
& 4 +
背嚢い ; & 5 1
6 & &
; D 6 ; ! 背嚢
い
.
& 8 &
6 8 ょ & ,背嚢
い
&
#
背嚢い
# 前 わ 旅行者 群 あ 最後
い
背嚢 背嚢背嚢 背嚢い
消 男 子 去 い
4
背嚢い 1 背嚢
い
& !
& 5
''$ $ , & !
& &
(
( 少 年 胸 P 字 入
い
銀色い 輝 い い
い ! """
C 8 & + .
& ! '''
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, . & 記章 - .
&
& ! ! !
6 " ! "
" ! $ ! /0. ''' (?
記章 記念 参加者 関係者い 与あ
**!!! ! * ' '
- . ! & +
+ &
2 . 記章 !
! ,記章 + !
2 , - & , ,
& 記章, & &
= ,記章
& 7 9 &
& & . 4
! ) )
+ , &
, 記章 . &
&
記章 +
+
( 記章
( 少 年 胸 P 字 入
い
銀色い 記章記章記章記章 輝 い い
4 &
記章 1 記 章
&
& 5
''$ $ , & !
& & &
? ャ ン
ャ ン
? ン ャャャャ ンンンン 五年生
い
ン 向
言い い い 気 い ! """ (
8 & ! + 2 & ,
) + I , ! ''' :
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ャ ン ! & 首 領, - .
&
!
首 領 仲間 集 団 長 **!!! ! * ' '
- . ! & 7 9
& !
1 , & &
) 4 首 領
/ 2 , , & &
&
ャ ン ? 首 領
? ン 首 領首 領首 領首 領 五年生
い
ン 向 言い
い い 気 い
4 & 4 .
首 領 , J +
1 . !
, &
& 5
''$ $ , & ! ャ
ン 8 & C >
2
"
" ウ 人間 ウ 生
い
出
い五年生い 何 い 顔 い
! """ 222
> & H
-@I ! + A ! ''' ??
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ! . & 授 業 - .
&
' !!
/0. ''' :
授 業 学 校 教 育い い 教科 科目 教 育い 行 わ
> .
! & & , 授 業
&
) &
,
! & ! ,
& ! ! &
! , : ! &
! & &
授 業 . &
! !
" 授 業
" ウ 人間 ウ 生
い
授 業 授 業授 業
授 業 出
い五年生い 何 い 顔 い
2 授 業 , +
- ! !
授 業 & !
& 4
& & & & ,
! &
& 5
''$ $ , & !
& +
:'
:' 四人 乗 ! ! """ #(
72 F9 ! ''' '
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 船 - .
&
& " ! " "
船 人 荷物 水い 行 来 乗 物
**!!! ! * ' '
> . 船 & .
& & , ,
2 船 + . &
) & ! & 4
, & + &
& + 8 & > 2
+ + & &
& 1 &
& & &
+ , &
:' 船
:' 四人 船船船船 乗 !
4 & & !
+ & & ,
& 5
''$ $ , & !
& & 8 &
C > 2
: ン
: 城 思 わ 暗 い ンンンン 地 船着 場
到 着 ! """ #?
) ! ! , & & !
, + !
! '''
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン & 坑道 .
&
4
" !
坑道 地 掘 通路 特 鉱山 鉱 い鉱 運搬 排水い い
通気 設 通路
**!!! ! * ' '
4 . ! &
! & !
- , & ! ! &
. &
, , &
! & !
- 4 & & !
4 ,
> !
1 ン +
坑道
ン : 坑道
& 2
'' $ , & ! ン
& &
:
: 出会
あ
襟服 向 い合あ 座わ
! """ ?
8 & & &
& ! ''' $
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 霊
い
- .
&
7 " "
! /0. ''' $ '
霊い 人 死亡 肉体い 魂い 離 後あ 現世 未練
遺恨い あ 現世 残 生前い 姿 視化
4 . ! &
& &
:' 霊い
: 出会 襟服 霊霊霊霊 向 い合 座
2 + &
&
& &
- , & ) &
&
+ & ,
8 & !
8 +
&
4 ,
霊い &
& 5
8 & C >
2
::
:: 突破 い呪い 一 見
い ! """ :"?
8 + + & ,
& + ! ''' ::#
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 手帳 - .
&
) !
/0. ''' ?##
手帳 常 携帯い い 心 覚 記入 小形 帳 面
**!!! ! * ' '
- . ! & +
1 ! & +
+ , & !
手帳, & & +
:: 手帳
:: 突破 い呪い 一 見
手帳 手帳手帳
手帳 い
& ! ,
::
& 5
''$ $ , & !
& +
: ウン
ウン
: 生い 連 ウンウンウンウン 離 何 あ
8 & + & !
. )+K ! ''' "'
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ウン & 地面 - .
&
7 ' !
! " /0. ''' $#(
地面 土地 表 面 **!!! ! * ' '
> . 7
& &
2 地面 +
) & ,
& , 原,
& + 原 &
& 2 地面 &
, &
: 生 い
連 地面地面地面地面 離 何 あ
ン 聞
4 : . 地面 &
& 5
''$ $ , & ! ウ
ン & +
:$ ン
ン
:$ 残 ンンンン ! """ (
1 , 2 ! '''
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ン & 一員
い い
- .
&
+ !
/0. ''' ("?
一員 い い
4 . & &
7 9, & &
1 ! + &
! 一員
い い
& ! ,
& & ン
ン :$ 一員
い い
:$ 残 一員一員一員一員い い
4 E &
& 5
''$ $ , & ! ン
& + &
:#
:# い い 違い 右往左往 い
一団 い
掻 分わ 進 い 時 突然
ン 腕 ! """ $:
) 4
& & 8 .. .. & ,
8 & + ! ''' #
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 集 団 - .
7 8 5 $
! ! !
/0. ''' $#?
集 団 相互関係い 結 い 人々 集あ
**!!! ! * ' '
:# 集 団
:# い い 集 団集 団集 団集 団 違い 右往左往 い 一団い
掻 分わ 進 い 時 突然 ン 腕
4 :#
集 団 1 + 集 団
集 団
& 2
'' $ , & !
& &
:( ャ
ャ
:( ビ 五分間 ャャャャ 顔 埋 泣
2 1 & & !
8 ! ''' :?
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ャ 2 !$ & 着
わ
.
&
* !$ ! ! "
! "
/0. ''' #"
着 わ
衣服い 着 い 着
**!!! ! * ' '
4 . & 7 9 &
&
) & , & 着
わ & & & 外套 い & 4 ,
' ! & 外套
い
. & 1
& 着 わ
外套い
ャ :( 着
わ
:( ビ 五分間 着着着着
わ
顔 埋 泣
4 ャ
着 わ
1 , 着
わ
& 5
''$ $ , & ! ャ
& + &
& . . .
:?
:? 着 ン 2000 手
- @8 &A J + 1
-& ! ''' (#
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 制服
い
-. &
' ' ! !
6 $ ! !
/0. ''' ?
制服い 学校 会社い 一定い い 集 団 団体い 属 人 着
定 い 服装 **!!! ! * ' '
4 . ! &
&
6 制服
い
&
& = ?
&
& ,制服 い
4 C > &
' &
6 &
制服い
& ! . &
1 制服
い
&
2 &
& 制服
い
:? ょ
制服い
:? 制服制服制服制服
い
着 ン 2000 手 取
4 :? E
& 5
''$ $ , & !
& + &
:"
:" 城 面 階段
い
人物 急い 足あ 降
! """ : ?
2 +
! ''' ?
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 頭巾 - .
&
! ! ! ! " !$
/0. ''' #
頭巾 防寒 用い 頭部 覆 布 製 袋 状い
**!!! ! * ' '
> . 頭巾
) .
+ + ,
& & , , , &
2 頭巾 4 & ,
& 2 頭巾 &
! , & ,
& &
& & , 頭巾 &
:" 頭巾
:" 城 面 階段
い
頭巾 頭巾 頭巾
頭巾 人物 急い 足あ 降
4 + 頭巾
& 5
''$ $ , & !
' ワ
ワ
' 一七
い
○ 九 年 ワワワワ 法 ン飼育い 違法い
! """ ::(
4 2 ('"
! ''' ?(
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, ワ !$ & 魔術師
-. &
9 !$ " " ! ! "
/0. ''' $(
魔術師 魔術 行 人 **!!! ! * ' '
4 . & + &
1 ! ,
& &
& (
& & + & 4 /
8 !
& +
2 & +
2 & &
! ! , &
ワ '
魔術師
' 一七
い
○ 九 年 魔術師魔術師法魔術師魔術師 ン飼育い 違法い
2 + , &
& 8 ! & ('"
&
- + &
&
& 5
''$ $ , & ! ワ
& 8 &
銅像 身動 爪 見 い
! """ :$(
- & ,
! ''' :'
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, & 履
わ
- .
&
/0. ''' :
履 わ
屋内い 履 靴 **!!! ! * ' '
4 . & , & &
& &
+ & , &
, , & , 履 わ
.
履 わ
銅像 身動 わ履履履履 爪 見 い
4 , & 8 &
&
4 & . & , &
, & !
履 わ
& 5
''$ $ , & !
& 8 &
C > 2
- & E ! ''' :$
) 和 英 英 和 ** + & + * ' ' &
, 4 . & 万能薬 - .
&
0 4 ! , " ! $
" " /0. ''' '(
万能薬 全 あ い 非常 広い範囲い 病気 怪 効果 あ
称 薬 **!!! ! * ' '
4 . ! &
0 4 &
& 2 万能薬
+ &
0 4 C , :$ :$ ,
6 ! ) 6 )
- + & ! 6 ! &
, , &
&
2 ! 4
4 &
2 + . & &
4
万能薬 & !
& 1 '''
& ! & &
!
万能薬酒
瓶 万能薬酒万能薬酒万能薬酒万能薬酒
4 +
! & 2 &
0 4
& 4 万能薬,
& 5
''$ $ , & !
テ 、 、 、ベ 、 ー 、 、 、
キ チン、 ゼン 、テー 、ベ 、 ン、 ン 、 ー 、
ー 、 、
、ベ 、 、
、 ー 、 ン 、 、 ウ ン タ ー 、 ー 、
、 、 ー 、 、 、キ チン、 ゼ
ン 、 ン 、 ー 、 、
テ 、 、ベ 、ベ
、 、 、テー 、ベ 、 ン、 ー 、 ー 、
ン、 、 ウンター、 ー 、
、 、 ー 、キ チン、 ゼン 、
ン 、 ン 、 ー 、 、
テ 、 、ベ 、ベ 、
、 ウンター、 ー 、
! " ! # $% & '
! テ 、 、ベ 、 ー 、 、テー 、ベ
、 ー 、 ン、 、 、 ー 、 、
ー 、 ウ ン 、 ー 、 (
! " ! #
)
! 、ベ 、キ チン、 ゼン 、 ン、
ウンター、 ー 、 、 、 ン ー、 ャ
、 ニ ー 、
! " ! # )
) ! 、 ー 、 ゼン 、 ン 、 ー 、 ! "
! ベ 、 ン、 ウンター、 ャ 、 ! " ! #
! 、 、 、 ー 、キャ テン、 ー 、
ー 、ワー 、 (
! " ! #
! !
* ! ) ( !
+ 青空, + 青
信号, 運動
! )
! "
#"$% #&
'
!
"
! "
# "
" "
$ % $
& ' $
(
% ) (
* % (
% +
! , %
-!
! . / "
. . / &
-! %.
-! %.
! . 0 % 1 . /
! !
! ! % . * !
! # !
! " # 2
$
-! " " #
$%% ! & ' "
! (
) * " # $ # $ +, -
. / * 0(
, $%%$ ! ! ! " % % &
& "1
"" $%2 % & ' ( & ) 3
4
# 5 " $%26 " % ' ) ) ! % *
4 * ! 7#
' $%%6 $ + ,-../,012
! ' ( $ 8 * 3
9 1( !
9 ( ) 3 9 :
; " " " / "* !
!
-# * ' " " <" " ! "
" # = 5 : "" 2 $
, 5 * 1
1 > < % ' ! = 5 : ""
2 $ : ?? : 1?- ?
* $ , : 5 : "" $
: ?? 1?@ *-?
" > $%%% & / " / # 5 +, - / . , * ' *A
" > & " 6 6 +, - & ' .
1 ! 1
> / $%%B 5 , * '
& " $%%% 3 " #
+, - ' * . ' ( * 1
& 1 ; 2 <$ 7 5 : ""
$ : ?? : "? ?1* "*? ?- : ?
" 6 " # ! (
A ' 1 B =9 , = 5 : "" 2
$ : ?? : 1?- ?
' C 6 ! # >
4 6 < 6 $ = 5 :
"" 2 $ : ?? 1 7
" ( " : 1? 6? 2? 7 : 7 17( 7- : "
4 1 ! $%22 ! 8 ' ! 4 / ! #
4 : , - * $%% " "
/ "*
-- : 6 $ /#
! *
' 0 1 $%%2 5 1
4 " D # 1 $67 :
' 1 & ! 4 $%2$ 3 %
% 1 9 )
' 1 : " 5 ' $%%% " ! " # 5
! , "" 5 : 1 ! 4
' - 1 5 " ) 6 $
>
, : 4 1 $ = # = 5 : "" $C $
: ?? ( -:?
, : 4 1 $ <9 / 9 # = 5 : "" $ ; ( $
: ?? * -:?
, : 4 1 8' : % ) ; % & 0E3
* !
, : 4 1 , : , < % & = 5 : ""
$ : ??1 " ( 1?
, : 4 1 , : , <& ' %= 5 : ""
$ : ?? ( * F "?
, : 4 1 % < % : : 97 5 : "" $
: ?? ( AA 1?1 " ?
, : 4 1 6 <& 7 5 : "" $
: ?? ( 1?
, : 4 1 $ , : 5 : "" $
: ?? ( 7 * ?
, : 4 1 2 < 66 ; = 5 : "" 2 $
: ??: ( " ?
, : 4 1 % <$ 7 5 : "" $
: ?? " "? " ? ?
, : 4 1 , : , < # = 5 : "" $2 : 2
: ?? 7 E ? ? -?
, : 4 1 2 <5 ' = 5 : "" 2
: ?? 1?
, * D $%%B 6
, * $%C6 ( % & : ' 8 '
% < = % & ! " &
B 5 # 5 1 > D
# 1 $7 B :
! " # "
" # "
" $ ! % !
& "
'( ( ) &
* +
!
# " ,
-(. . + " ( ( /
& $ 0 (,( 1 )"0 2 + 3 2 0 240
( $ +0 5 ! $ .0 *
(0 0 6 778 7 * 9 *7 7
:% $ ; ! <3 ((0+(0
0 "3 < 0+(
=
&3 5 3 ( "
> ? " " $( ( " 65 ( # # " 8
7 "9 7
# $ 6 5 ( $ & " " $ 8
7 "9 7
# 5
* "9 7
#) 5 "
"9 *
$ - " "1 # "
7 "9 7
& ( - " "1 # "
7 "9 7
5 2 !" 5 " " "1 > $=
7 * "9 7
& ( 5 " " "1 > $=
7 * "9 7
& ( # $
7 "9 7
Judul Skripsi
LEMBAR PENGESAHAN
: Analisis Penggunaan Kata Serapan (Gairaigo) dalam Terjemahan Bahasa Jepang Novel Harry potter And The Philosopher's Stone Karya J.IC Rowling
(melalui pendekatan historis-budaya)' r Beta Trngguh
:63806010
Bandung t4 Agrrstus
2010
Pembimbing,
NIP. 197308302008122002
PenulisI\TIM
/ /
r
Ketua Jurusan Sastra Jepang
NIP. 4127.20.04.001
ffi
Setelah dilakukan
mahasiswa :
Nama
N I M
Jurusan
Judul Skripsi
LEMBAR
REVISI
SKRIPSI
sidang
skripsi,
pada
hari F.llil
., tanggat
L.b15l11{9atas
nama
. $ € $ n f*P6GuH bgSobot o
. !figtfl/4 J9(6v6
. 0yAuc{c F€lr6cqynAy Fmh CeFRf
^y C eArf'nt0o )
pnr+rv4 TePteMFRnv PeHnFR ie?AVG pou€L HpF{.-z
(ormeP $v9 aH€ tHrLogD(flgP'g g.|ovc FAPYA J.F tLoarl-trso
Diberitahukan
bahwa
skripsi
tersebut
diatas
telah
selesai
direvisi
sebagaimana
catatan
pada
saat
sidang,
selanjutnya
untuk
dapat
diperiksa
dan
disetujui
oleh
Jurusan.
Kami
Pembimbing
dan
Pengujiyang
mengetahui
:
Demikian
untuk
dapat
dimaklumi,
terima
kasih.
NO NAMA
PEMBIMBINGIPENGUJI
TANDA TANGAN\ /
0W- ,Juc,,'grih
, t,t.t'd
(€!'t6twlPrrv Er
En"yFrhrr>nf/,
t(.Uf,
(9PBtrrt
Sod }4u\p,^ra.r
9, yl.(
J .
FBP Gqnfthnno/ Dahdi
, Prl. Vt-e
.
f 9P€u:t