• Tidak ada hasil yang ditemukan

LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA

TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO

(DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)

MÉMOIRE

Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre Sarjana Pendidikan

Par :

KRISTIN WARUWU

No. du Rég. 2123131030

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i RÉSUMÉ

Kristin Waruwu, NIM.2123131030. ‘La Modulation du Champ Lexical dans la Traduction de Bande Dessinée Tintin au Congo (du français en Indonésien) ’’. Mémoire. Medan. Faculté des lettres et des arts université de Medan. 2016.

le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la

classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et sa

traduction dans la bande dessinée Tintin di Kongo. L’objet de cette recherche est

les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et sa traduction

dans la bande dessinée Tintin di Kongo. La théorie qui est utilisé dans cette

recherche est la théorie de Newmark.

La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé est la bande dessinée Tintin au Congo et La bande dessinée traduction ‘Tintin di Kongo’.

Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l’hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à

l’hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 27 noms trouvés en utilsant la modulation libre.

(8)

ii ABSTRAK

Kristin Waruwu, NIM.2123131026. ‘’ Modulasi Medan Makna dalam Penerjemahan Komik Tintin di Kongo (dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia) ’’. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2016.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui benda-benda yang terdapat di dalam modulasi medan makna yang terdapat di dalam komik bahasa Prancis dengan menganalisis terjemahannya di dalam komik bahasa Indonesia serta mengetahui klasifikasi modulasi yang terdapat di dalam penerjemahan komik

Tintin di Kongo. Objek penelitian ini adalah kata benda yang terdapat di dalam

komik bahasa Prancis Tintin au Congo beserta terjemahannya di dalam komik

bahasa Indonesia Tintin di Kongo. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini

adalah teori Newmark..

Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah komik Tintin au Congo beserta komik terjemahannya

dalam bahasa Indonesia komik Tintin di Kongo.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa 27 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna yaitu 14 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna dari hiponim ke hiperonim, dan 13 benda yang terdapat dalam modulasi medan makna dari hipeonim ke hiponim. Hasil penelitian ini juga menunjukkan bahwa 3 benda yang tergolong dalam modulasi wajib dan 24 benda yang tergolong dalam modulasi bebas.

(9)

iii

AVANT-PROPOS

Premièrement, je remercie à Dieu qui toujours m’accompagne dans la vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours arrangé bien chaque seconde de ma vie, il a su mon rêve et suffi à mon besoin. Grâce à Son pouvoir, ce mémoire peut finalement être fini.

À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ceux qui

m’ontdonné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce

mémoire:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de

Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères.

4. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française. 5. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, et Dr. Marice, M.Hum en tant que

dirécteurs de mémoire.

6. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, en tant que diréctrice de l’Academique et Jury de mémoire .

7. Nurilam Harianja, S.Pd,.M.Hum, en tant que Jury de mémoire.

8. Tous les professeurs de la section française : Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum, Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Fauzi, S.Pd., M.Pd., Junita Friska, S.Pd.,M.Pd. et Wahyuni Sa’dah,

S.Pd., M.Si.

9. Kak Malisa qui s’occuppe beaucoup de séminaire de proposé et de

mémoire.

10. Mes parents, mon père Yuniaro Waruwu, et ma mère Nursalam Samosir,

qui m’accompagnent toujours dans chaque situation est deviennent la

motivation pour moi d’être succès plus vite.

11. Ma soeur, Meyriska Waruwu et mes frères, Januarman Waruwu, Nehemia Waruwu et Abraham Waruwu qui m’encouragent toujours.

12. Leonardo Sihombing qui m’encourage et m’aide toujours.

13. Mes amies : Dina Simanjuntak, Jetty Napitupulu, Fitri Harefa, Berkat Waruwu, Larisma, Jenita, Irma Sidauruk, Anggreani, Mei, Berta, Lisda, Nurlinda, Johanes, David, PELMAP, AYE, Keluarga Kasih Bapa, jemaat GPdI Laguboti, Irma Plorentina, Loly, Hany, Helen, Jesika, Indah, et tous

les amis dans la section français qui me donnent l’esprit et la prière et me

supportent toujours de finir ce mémoire.

Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et le

prier et que je ne peux pas tous les nommer. Si bien que ce mémoire ne sois pas

parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.

Medan, l’aout 2016

(10)
(11)

v CHAPITRE 3

A. Méthode de Recherche ... 18

B. Sources des Données ... 19

C. Technique de Collecter des Données ... 20

D. Étapes de la Recherche... 21

CHAPITRE IV ... 23

A. Résultat de la Recherche ... 23

B. Analyse de données ... 26

CHAPITRE V ... 58

A. Conclusion ... 58

B. Suggestion ... 59

BBLIOGRAPHIE ... 61

(12)

vi

LIST DE TABLEAU

Tableau 4.1 La modulation du champ lexical de nom du Hyponyme (étroit)

à l’ Hyperonyme (large) ... 24

Tableau 4.2 La modulation du champ lexical de nom du Hyperonyme (large)

(13)

vii

LIST D’IMAGE

(14)

viii

LIST D’ABBREVIATION

Bsu : Bahasa Sumber

Bsa : Bahasa Sasaran

LS : Langue Source

(15)

ix ANNEXE

Annexe 1 Analyse De La Modulation Obligatoire Et La Modulation Libre

(16)

1 CHAPITRE I INRODUCTION

A. Étas des lieux

Chaque langue dans le monde a ses règles. Par conséquence, pour

certaines personnes qui apprennent une langue étrangère, ils vont trouver

beaucoup de diffilcutés. Dans l‟apprentissage de français, les étudiants

indonésiens ont introduit un grand nombre de connaissances de base de

l‟apprentissage du français, on trouve souvent beaucoup de diffilcutés soit le

problème du lexique, de la sémantique, de la grammaire, de la prononciation, et

aussi de l‟ortographe. Ces diffilcultés sont causées par les différences de système

entre le français et l‟indonesien. C‟est comme les différences dans la structure,

dans la grammaire, dans la prononciation, et dans le nombre de vocabulaire qui

sont trouvées dans les deux langues.

L‟une des compétences qui devrait être maîtrisée par les apprenants de

français en Indonésie est la compétence de traduire. Khan (2006 :2) dit que

penerjemahan adalah proses pengalihan makna dari suatu teks bahasa (bahasa sumber, selanjutnya disingkat BSu) dalam teks bahasa lain (bahasa sasaran, selanjutntya disingkat BSa) yang paling sesuai atau mendekati dengan kehendak penulisnya”. C'est-à-dire que, la traduction est le processus de traduire du sens

d'un texte dans une langue (langue source, ci-après abrégé LS) d‟un texte à

d‟autre langue (langue cible, ci-après abrégé LC) ou l'approche la plus appropriée

selon l‟intention de l'auteur. Nous voyons souvent la traduction de la bande

(17)

2

langue source peuvent se traduire exactement dans la langue cible. Il y a plusieurs

structures et sens dans la langue source qui n‟ont pas d‟équivalence dans la langue

cible , par conséquent, ils se produit la modulation. Newmark dans Khan (2006 :

26 ) dit que “modulasi adalah prosedur penerjemahan yang menyangkut

pencarian padanan dan pengaturan variasi melalui pengubahan sudut pandang , presfektif ataupun perubahan kategori pemikiran”. Ça veut dire que, la

modulation est un procédé de traduction qui recherche l‟équivalent et réglage les

variations en modifiant du point de vue, la prespective, ou la catégorie de la

pensée. Selon Raková (2014 : 99) “la modulation se justifie quand on s´aperçoit

que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé

grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de la langue d´arrivée”.

D‟après Newmark dans Khan (2006 : 26) il y a deux procédures de la

modulation ou l‟écart de sens dans la traduction, ce sont (1) la modulation du

point de vue, est la modulation qui formule la langue cible sous la forme d‟un

élément avec différent sémantiquement équivalent, par exemple ;

LS : j‟ai fait des courses au supermarché.

LC : saya belanja di toko swalayan.

Dans LS, on utilise la relâchement (supermarché), tandis que dans LC, elle

utilise la façon de donner la service (swalayan). (2) la modulation du champ

lexical est la modulation qui formule la langue cible dans le champ lexical qui est

plus large ou étroit. Par exemple ;

(18)

3

LC : Jean sangat menyukai ikan bakar.

Dans LS ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „goujons‟ qui est un nom

de types des poissons. Le nom „goujons‟ a le champ lexical qui est plus étroit.

Dans LC il se traduit avec „ikan‟ qui a le champ lexical qui estplus large.

Donc, dans cette recherche, l‟auteur va analiser la modulation du champ

lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. Dans la

traduction de la bande dessinée, il y a aussi les mots trouvées dans la modulations

des champs lexicals. Par exemple :

(1) Le mot „Fétiche‟ => patung suci, comme dans les images ci-dessus :

LS : Sorcier, ça y en a grand malheur!... Li fétiche sacré li en a disparu (Herge, 1970 : 24)

(19)

4

Dans la langue source ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „fétiche‟ qui

est à dire „benda yang dipuja‟. Quand on sait, la fétiche a le champ lexical qui est

plus large (hyperonyme), elle a les hiponymes ; l‟arbre (pohon), le soleil

(matahari), la statue (patung),etc. Mais, dans cette traduction l‟interprète a traduit le mot „fétiche‟ comme „patung‟ dans la langue cible qui a le champ lexical plus

étroit. L‟interprète utilise la modulation libre qui doit faire à cause de raison

linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher l‟équivalent raisonable dans

la langue cible.

(2) Le mot „Bonhomme‟ => Orang, comme dans les images ci-dessus

LS : Que fait-il ici ce bonhomme?... Ça m‟a l‟air d‟être un passager

clandestin... (Herge, 1970 : 5)

(20)

5

Dans la langue source ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „bonhomme‟

qui veut dire „orang baik‟. Quand on sait, le bonhomme a le champ lexical étant plus étroit (hiponyme), il est hiperonyme de „homme‟. Le mot „homme‟ peut avoir

les hiponymes comme le bonhomme, le mauvais homme, etc. Dans cette

traduction l‟interprète a traduit le mot „bonhomme‟ comme „orang‟ dans la langue

cible qui a le champ lexical plus large. L‟interprète utilise la modulation libre qui

doit faire à cause de raison linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher

l‟équivalent raisonable dans la langue cible.

Selon Hoed dans Wamafina (2012:43) c‟est l‟exemple de la modulation du

champ lexical :

LS : rice (en anglais)

LC: nasi (en indonésien)

Le mot „rice‟ en anglais a le champ lexical étant plus large qu‟en

indonésien „nasi‟. Pour compléter l‟avis de Hoed, Machali dans Wamafina aussi

ajoute que la modulation se compose de deux ; 1) modulation Obligatoire et 2)

modulation Libre. La modulation obligatoire se fait si le mot ou la structure dans

la langue source n‟existe pas dans la langue cible, et la modulation libre se fait à

cause de la raison linguistique, par exemple pour expliquer le sens, l‟interprète

recherche l‟equivalent raisonable. Dans cette mini mémoire l‟auteur va analyser

sur les noms trouvés dans la modulation du champ lexical dans la bande dessiniée

Tintin au Congo, parce qu‟on explique sur les hyperonymes et les hyponimes qui

est très importants pour tous les hommes à apprendre sur les nom.

La recherche concernant la modulation à la section française de

(21)

6

recherche est MODULATION DANS LA TRADUCTION DU ROMAN “LES

MISÉRABLES”. Dans cette recherche, le sujet principal qui a être analysé plus

profondément est la modulation grammaticale .

Tandis que, dans cette recherche, l‟auteur s‟intérresse à faire la recherche

sur la modulation du champs lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin

par Hergé. Alors, le titre de cette recherche est Modulation du champ lexical dans la traduction de bande dessinée Tintin au Congo.

B. Limitation des Problèmes

La modulation dans la traduction selon Newmark dans Khan se compose

de 2 types de sa formation, ce sont la modulation du point de vue et la modulation

du champ lexical .

Alors, pourque l‟object et le centre l‟object de recherché ne soient pas trop

large, il faut mieux que l‟auteur limite le domaine de la recherché. Donc, l‟auteur

a choisi la modulation du champ lexical. Dans ce cas, cette recherche sur la

modulation du champ lexical dans la bande dessiné traduction Tintin au Congo.

C. Formulation des Problèmes

1. Quels sont les noms trouvés dans la modulation des champs

lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo et Tintin di

Kongo?

2. Quelle est la classification de modulation trouvée dans la bande

(22)

7

D. But de la recherche

1. Savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals

dans la bande dessinée Tintin au Congo et Tintin di Kongo.

2. Savoir la classification de modulation trouvée dans la bande

dessinée Tintinau Congo et Tintin di Kongo.

E. Avantage de la Recherche

1. Étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de français pour qu‟il

puissent développer cette recherche dans le futur. Ils peuvent aussi

accroître les connaissance de la lingustique et la traduction. Et puis,

cette recherche peut également les aider à enrichir le vocabulaire du

français.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l‟une des sources

d‟enseignement pour les cours français : Vérsion

3. Section française

Cette recherche peut devenir une sourche pour la section française

qui peut approfondir les connaissances sur la traduction

4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du

lecteur pour qu‟ils soient capables de maitriser plus loin la

(23)

58 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

But recherche est d’analyser la modulation du champ lexical qui se

trouvent dans la traduction de la bande dessiné Tintin au Congo et Tintin di Kongo

à fin de pouvoir savoir le contenu de la modulation du champ lexical.

Donc, après avoir passé des longs preocessus de la recherche, on peut répondre la

formulation des problèmes et attirer la conclusion comme :

1. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, il y a 14 noms trouvés dans la

modulation du hyponyme en hyperonyme quand on le traduit en

indonésien, ce sont ; Petite vie, Bonhomme, Futures aventures, Tête,

Rugissement, Branche, Fleuve, Éleves, Petit reporter, Petit homme,

Brute, Rocher, Petit chien, et Petit journaliste,

et il y a 13 noms trouvés dans la modulation du hyperonyme en

hyponyme quand on le traduit en indonésien, ce sont; Bateau, Bagnole,

Repas, Animal, Fétiche, esprits, Chef, Sorcier, Serpent, Père, Bandit,

Eau, Arme.

2. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, on trouve qu’il y a 3 noms

qui inclus dans la modulation obligatoire (11%), ce sont petite vie,

petit reporter, et petit journaliste qui doivent être fait parce qu’ils ne

peuvent pas être acceptés en indonésien et il y a 24 noms qui inclus

(24)

59

trouvés dans la modulation du champ lexical est souvent utilisé la

modulation libre. Il se fait à cause de l’adaptation de la langue source

avec la culture dans la langue cible dans cette bande dessinée.

Dans cette traduction, il y a les noms différences dans la langue source, mais

on a le même champ lexical dans la langue cible, comme; ‘petit homme’ et

‘bonhomme’ dans la langue source a été traduit par l’interprète comme orang ‘homme’ (champ lexical) dans la langue cible, et comme ‘petit reporter’ et ‘petit

journaliste’ dans la langue source a été traduir par l’interprète comme wartawan ‘reporter’ ou ‘journaliste’ (champ lexical) dans la langue cible.

B. Suggestion

Cette recherche présente l’analyse de la modulation du champ lexical dans

la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo du français en indonésien en

utilisant la théorie de Newmark sur la traduction ou la modulation de la

traduction. Donc, on espère cela est utile pour enrichir la source d’apprentisage et

la référence dans l’enseignement de cours version. De plus, on espère qu’il y aura

une future recherche sur l’analyse traduction ou modulation du champ lexical plus

profondément avec la même théorie mais dans les autres médias, comme le

roman, le film etc. On espère aussi que cette memoire peut être utile pour les

interprètes, ils peuvent utiliser la modulation du champ lexical dans la traduction.

Finalement on croit que cette recherche n’est pas parfaite et a beaucoup de fautes,

soit à l’écriture soit à la grammaire, donc, on souhaite que la le conseil et le

(25)

60

BIBLIOGRAPHIE

Ahdiyani, Nur.2011.Penerjemahan Kosa Kata Medan Makna.Jakarta:Universitas.

Universitas Islam Negeri

Arifin, Winarsih.1996.Kamus Perancis Indonesia Dictionnaire Français-Indonésien.Jakarta:Gramedia

Arlianti, Lia.2014.Analisis penerapan bagi hasil di Baitul Maal Wat Tanwil berdasarkan manfaatnya bagi nasabah.Bandung:Universitas Pendidikan Indonesia. Bandung:perpustakaan.upi.edu

GUŢU, Ana.2007.Theorie Et Pratique De La Traduction.CHIŞINĂU

Hergé.1965.Tintin au Congo au Congo.Indira

Hutasuhud, Anharuddin.2008.Medan Makna Aktivitas Tangan dalam Bahasa Mandailing.Medan:Universitas Sumatera Utara

Khan, D. Yahya.2006.Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia.Semarang:Universitas Negeri

Semarang

Moleong.2001.Metode Penelitian Kualitatif.Semarang:Buana Jaya

Muhammad.2011.Metode Penelitian Bahasa.Jogjakarta:Ar-Ruzz Media

Puspitasari, Rianny.2014.Ungkapan Pengandaian dalam Bahasa Jepang dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia.Bandung:Universitas Pendidikan

Indonesia

Rakovà, Zuzana.2014.Les Théories de la Traduction.Masarykova Universita

Santoso, Gempur.2005.MetodologiPeneltian Kuantitatif dan Kualitatif.Jakarta:

Prestasi Pustaka Publisher

Setiyadi, Bambang.2006.Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif.Yogyakarta:Graha Ilmu.

Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :

Depdiknas.

Suryabrata, Sumadi.1983.Metode Peneletian.Jakarta:PT Raja Grafindo Persada

Wamafma, Dance.2012.Penilaian Penerjemahan Eksplisit Artikel Klasik dalam majalah Triwulan edisi 39 tahun 2006

(Studi Penerjemahan Bahasa. Bandung:Universitas

Kristen Maranatha

Widjajanto, Donna.2008.Tintin au Congo di Kongo.Jakarta:Gramedia Pustaka

(26)

61

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction#Théories_de_la_traduction).

file:///C:/Users/hp%2011/Downloads/modulasi/modulASI%20-%20Documents.html

file:///C:/Users/hp%2011/Downloads/MEDAN%20MAKNA/Champ%20lexical.h tm

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e

www.e-jurnal.com

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2iFG4KvpeWkJ:https://wikid

ocs.univ-lorraine.fr/spaces/flyingpdf/pdfpageexport.action%3FpageId%3D50171119+&cd=7&hl=f r&ct=clnk&gl=fr

Gambar

Tableau 4.1

Referensi

Dokumen terkait

pour exprimer son inquiétude et pour exprimer son soulagement.Limitation de problème dans cette recherche recouvre le type de l’expression de la peur et les formes

Le mot voir, en français, étant l’un des activités des yeux a un sens lexical, parce que les activités des yeux en français possèdent aussi un certain nombre de

Le résultat de cette recherche montre que les verbes de parole aux deux emploies de parole pour la demande et la réponse dans les émotions exprimes neutre et violence

Cette recherche a le but pour améliorer le vocabulaire de français des lycéens en utilisant la technique Personal Vocabulary Notes.. L’objet de cette recherche est

Le but de cette recherche est de savoir les types d’acte illocutoire utilisé dans le film de La Famille Belier et d’analyser les differences de chaque type avec les contextes1. Dans

Il existe toujours des lacunes dans des recherches réalisées, alors nous espérons que la pratique de la simulation globale sera analysée et examinée pour la suite de