• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED."

Copied!
27
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBE À

L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS

DE L’UNIMED

MÉMOIRE

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre de Sarjana Pendidikan

PAR :

ADAM INDRAWAN

No. de Reg : 2111131001

SÉCTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i

RÉSUMÉ

Adam Indrawan, “Analyse Des Erreurs De Traduction Du Verbes À L’Indicatif Français En Indonésien Des Étudiants De L’unimed”.

Le but de cette recherche est de savoir les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les étudiants de la section française de l’unimed et savoir les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la plus dominante par les étudiants de la section française de l’unimed.

Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Cette recherche a lieu à la Section Française. L’échantillon de cette recherche est les étudiants du cinquième semestre qui ont déjà réussit au cours de version en nombre 20 personnes. L’instrument de la recherche utilise le test en nombre 24 questions.

Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage, on utilise la formule de Gulõ :

Pi =

Par rapport au résultat de la recherché, il indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire le verbe à indicatif dans la phrase française en Indonésienne. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe présent » sont (31.66%), « verbe passé composé » sont (43.3%), « verbe imparfait » sont (26.6%), « verbe plus-que-parfait » sont (53.3%), « verbe futur intérieur » sont (46.6%), « verbe futur simple » sont (38.3), « le verbe passé intérieur » sont (65%), et « verbe passé simple » sont (46.6%). Ce résultat montre que les erreurs plus dominante s’est produite par le passé intérieur. Selon l’analyse de la recherche, les causes de ces erreurs sont la difference structure grammaticale française en indonésienne. Dans ce cas la, les étudiats sont difficiles de traduire la phrases française en indonésienne.

(8)

ii ABSTRAK

Adam Indrawan, “Analyse Des Erreurs De Traduction Du Verbes À L’Indicatif Français En Indonésien Des Étudiants De L’unimed”.

Tujuan dari penelitian ini adalah mengetahui kesalahan-kesalahan dalam menterjemahkan kata kerja bentuk indikatif dalam bahasa prancis ke dalam bahasa Indonesia yang dilakukan mahasiswa program studi bahasa prancis unimed dan mengetahui kesalahan yang paling dominan dilakukan oleh mahasiswa dalam menterjemahkan kata kerja bentuk indicatif dalam bahasa prancis ke dalam bahasa Indonesia.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini telah berlangsung di Program Studi Bahasa Prancis. Sampel dari penelitian ini adalah mahasiswa/i semester 5 yang terdiri dari 20 orang yang telah lulus mata kuliah version. instrumen penelitian menggunakan instrumen soal yang terdiri dari 24 soal.

Hasil penelitian ini dihitung dengan menggunakan rumus menurut teori yang dipaparkan oleh Gulõ yatu :

Pi =

Berdasaran hasil penelitian, terdapat beberapa kesalahan dalam tulisan mahasiswa dalam menterjemahkan kata kerja bentuk indikatif dalam bahasa prancis ke dalam bahasa Indonesia. Kesalahan-kesalahan tersebut dapat kita lihat dalam bentuk verbe présent (31.66%), verbe passé composé (43.3%), verbe imparfait (26.6%), verbe plus-que-parfait (53.3%), verbe futur intérieur (46.6%), verbe futur simple (38.3), verbe passé intérieur (65%), dan verbe passé simple (46.6%). Dalam hal ini, kategori bentuk verbe passé intérieur merupakan keaslahan paling dominan pada hasil mahasiswa. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, hal ini kemungkinan terjadi karena perbedaan struktur gramatikal dalam bahasa prancis dan bahasa Indonesia. Oleh karena itu mehasiswa kesulitan dalam menterjemahkan kalimat dalam bahasa prancis ke dalam bahasa Indonesia.

(9)

iii

AVANT

PROPOS

D’abord, je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux

Mesdames et Messieurs.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue

Étrangère et Directrice I de mon mémoire.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la

Langue Étrangère.

5. Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum et Dra. Elvi Syahrin, M.Hum en tant que

Directeurs du mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos motivations, vos

critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce mémoire. J’apprends beaucoup de vous.

7. Tous les professeurs de français : Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen

Sembiring, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Dra. Jubliana Sitompul,

M.Hum., Dr. Hesti Febraisari, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Rabiah

Adawi, S.Pd., M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Nurilam Harianja, S.Pd.,

M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., T. Ratna Soraya S.Pd., M.Pd., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

8. Sourtout pour ma grande famille, mes parents, mon père Azhari et ma mère

Misriawati, vous êtes mes parents, vous êtes parfaits pour moi, voilà pourquoi

je vous remercie sans arrêt pour vos gentillesses, vos courages, vos esprits,

vos prières pour ma vie, je suis sûr que ce papier est insuffisant pour dire mon

(10)

iv

9. Mon grand frère Yunan Habibi., ma petite soeur Zuliana Amalia, Ade Nita

Safitri, et Raisatun Ramdani, Je vous remercie pour vos aides, vos esprits, vos

supports, vos amoureux et surtout vos prières pour mon succès.

10. Mes meilleures amies de l’année scolaire 2011: Azwar Witantra, Burhan

Sinaga, Elsa Andriani, Windi Syahputra, Bimbi Herawani, Anisah, Dira,

Intan, Febria Haryunianda, Fakhry, Pratiwi Pasaribu, Susmy Wati, Erwin

Lahagu, Martin, Novericky, Gunawan, John, Ronal, Hendry, Rincauli, Siska,

Deni, Selvy, Windy Handayani, Melda, Lely, Eria, Elmisa, Messy, Aga,

Rahmawati, Nova, Nita, Lydia, Masdiani, Nopriana, Asima, Alprida, Suci,

Cesil, Defa, Gabriela, Nurul, Sandra, Khairunnisa, Asima, Dinda, Asini,

Stivanny, Elvi Ginting et tous ceux que je ne peux pas citer, nous sommes

tellement super, vous me manquez toujours.

11. Les étudiants de l’année scolaire 2013 que je ne peux pas citer tous les noms qui m’ont déjà aidé de réaliser cette recherche.

12. Merci aux mes amies au domaine de PPLT 2014 à SMAN 1 Galang que je ne peux pas citer les noms qui m’ont donné trois mois super, c’est un moment innoubliable. vous me manquez beaucoup.

Medan, février 2016

(11)

v

SOMMAIRE

Résumé ... i

Abstrak ... ii

Avant-Propos ... iii

Sommaire ... v

Liste des Tableaux ... viii

Annexe ... x

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Arrière Plan ... 1

B. Limitation du Problème ... 5

C. Formulation du Problème ... 5

D. But de la Recherche ... 6

F. Avantages de la Recherche ... 6

CHAPITRE II RECOURS DE THÉORIES ... 7

A. Plan de la Théorie ... 7

1. Analyse des Erreurs ... 7

2. Traduction ... 9

3. Processus de Traduction ... 11

4. Méthode de Traduction ... 12

5. Verbe ... 14

6. Mode Indicatif ... 14

(12)

vi

8. Le Français et l’Indonésien ... 28

B. Plan de Concept ... 28

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 30

A. Méthode de La Recherche ... 30

B. Lieu de La Recherche ... 31

C. Population et Echantillon ... 31

1. Population de la Recherche ... 31

2. Échantillon de la Recherche... 32

D. Instruments de Collecter des Données. ... 32

1. Viabilité du Test ... 33

2. Validité du Test ... 35

E. Index de Difficulté et la Capacité de Charge ... 36

F. Technique d’Appréciation ... 38

G. Organisation de Traitement de Donnée ... 38

H. Technique d’Analyse des Donnés ... 39

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET L’ANALYSE DE LA RECHERCHE .... 41

A. Présentation de Données ... 41

B. Description du Résultat de la Recherche ... 42

1. Compte Mean et Standart Déviation ... 42

2. Compte de la Viabilité du Test ... 45

3. Compte Index de Difficulté et la Capacité de Charge ... 45

C. Analyse des Donnés ... 46

(13)

vii

2. Description de Pourcentage des Erreurs ... 47

D. Description en Total de Pourcentage des Erreurs ... 67

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ... 68

A. Conclusion ... 68

B. Suggestion ... 69

(14)

viii

LISTE DE TABLEAUX

Le tableau 4.1 Les erreurs des étudiants de traduire du verbe à l’indicatif français en

indonésien des étudiants de l’unimed...40

Le tableau 4.2 La distribution des donnée de l’analyse des erreus de traduction du verbe à l’indicatif français en indonésien des étudiants de l’unimed...42 Le tableau 4.3 La description de pourcentage des erreurs des étudiants de traduire du verbe à l’indicatif français en indonésien………...45 Le tableau 4.4 Le pourcentage des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif français

en indonésien des étudiants de l’unimed “verbe présent”…...46

(15)

viiii

(16)

x

ANNEXE

Instrument du Test

Les Repondes du Test

Validité du test

l’index de difficulté

Surat Izin Penelitian

Surat Keterangan Selesai Penelitian

Surat Keterangan Bebas Ruang Baca FBS

Surat Keterangan Bebas Perpustakaan UNIMED

(17)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. Arrière Plan

La langue en générale est un outil pour partager les informations entre les

personnes comme les humaines sociaux qui se raportents l’un des autres. Elle a la

fonction très important dans la vie société. En utilisant la langue, nous pouvons

transmettre nos opinions, nos pensées ou nos idées à l’interlocuteurs. Comme dit

explication Lederer (1994 : 94) « la langue (le français, l’allemand, l’anglais, etc.)

est la somme des élements verbaux régis par des règles d’association et de

changements morphologiques et sémantiques dont se sert une communauté ».

En indonésie, il est très important de savoir plusieurs langues étrangères

comme l’anglais, français, l’allemande, l’arabe, etc. par exemple, aujourd'hui

l’anglais devient la langue étrangère obligatoire d’étudier de l’école primaire

jusqu’au niveau universitaire. À coté de l’anglais, l’utilisation de langue étrangère

comme une matière à l’école secondaire est le français.

Le français est une deuxième langue internationale après l’anglais. Il a appris

dans plusieurs écoles secondaires comme une matière choisie pour les étudiants

qui sont intéressés à apprendre selon le curicullum de 2013. Le français est étudié

dans certaines universités en Indonésie, l'un des autres est à l’unimed comme un

programme d'étudier au département de la langue étrangère dans la faculté des

lettres et des arts. Ce département, le français a beaucoup de cours qui doivent être

(18)

2

Version est la traduction de la langue française dans la langue maternelle. La

langue traduite est appelé la langue de source (LS) et la langue utilisée pour être

traduire est appelée la langue cible (LC). Dans cette étude, la langue de source est

français tandis que la langue cible est indonésienne.

Il y a plusieurs processus que les étudiants doivent connaître pour traduire un

texte français à la langue indonésienne. La traduction doit être menés pour trouver

l’équivalence sémantique avec la langue de source (LS). Chaque procédure a des

difficultés à traduire de la langue de source (LS) à la langue cible (LC) par

exemple pour gagner les sens équivalent avec de la langue cible (LC), traducteurs

font souvent les fautes dans l’aspect morphologique, syntaxique, lexical, de

l’orthographe, de la ponctuation et du sens.

Les formes différentes entre genre et le système grammaticale du français et le

système grammaticale de l’indonèsien causent la difficulté chez les étudiants

comme chercher les mots equivalences sur les expressions du temps dans

l’indonésien. La plupart des étudiants n’arrivent à traduire les éxpressions du

temps de français en indonésien.

Dans la pratique de traduction de la phrase écrite, les étudiants trouvent

quelques fautes écrites dans l’équivalence grammaticale. L’une des fautes

trouvées de traduction est la traduction du mode indicatif.

Voilà quelque fautes trouvées dans le cas de l’équivalence grammaticale

française dans la traduction faite par les étudiants.

L’example dans la faute de traduction du mode indicatif :

(19)

3

* Saya tiba 5 menit di bandara ( LC )

( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire du verbe

arriver en français (LS) au présent. le verbe arriver dans la phrase présent exprime une condition dans le futur car il utilise avec le complément de temps,

c’est-à-dire “akan tiba”. Cette traduction est fausse.

Donc, la traduction correcte est :

saya akan tiba lima menit lagi di bandara.(LC)

tandis que le temps qui utilisé dans ce texte est présent, mais le verbe arriver dans

ce texte a le sens futur.

2. elle mangeait quand le téléphone a sonné (LS)

* dia makan ketika telefon berbunyi. (LC)

( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire le verbe

mangeait en français (LS). le verbe mangeait dans la phrase imparfait exprime une action continue plus longue et encore fait en ce cas là, c’est-à-dire “sedang

makan”. Cette traduction qui est faite par les étudiants est fausse.

Donc, la traduction correcte est :

dia sedang makan ketika telepon berbunyi. (LC)

tandis que le temps qui est utilisé dans ce texte est imparfait, mais le verbe

mangeait dans ce texte a le sens présent progressif.

3. Vous aurez appris les conjugations cette semaine. (LS)

* Kamu sudah mengerti konjugasi minggu ini. (LC)

( Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute de traduire le verbe

(20)

4

antérieur exprime une action déjà accomplie dans un futur indiqué par

complément de temps, c’est-à-dire “harus sudah mengerti”. Cette traduction qui

est faite par les étudiants est faute.

Donc, la traduction correcte est :

kamu harus sudah mengerti konjugasi minggu ini. (LC)

tandis que le temps qui utilise dans ce texte est futur antérieur, mais le verbe

aurez appris dans ce texte a le sens impératif passé.

Sur les problèmes ci-dessus, On a besoin des recherches pour trouver la cause

et chercher la solution afin d'améliorer la compétences des étudiants à traduire une

phrase ou les phrases françaises dans les phrases indonésiennes qui sont

acceptable et il ne fait pas une confusion entre le sens des phrases françaises avec

les sens des phrases indonésiènnes.

Cette recherche a été également analysée par Reza Nurizki ( 2013 ), les

étudiants de la section français à l’universitas Pendidikan Indonesia (UPI), dans

son mémoire intitulé « analyse d’erreurs de l’utilisation de verbe vue du temps dans

la traduction indonésien-français chez les étudiants ». Cette recherche a effectué sur l’équivalence grammaticale dans la traduction indonésien en français.

À l’UNIMED, il existe aussi la recherche précédente qui décrit sur la

traduction. La recherche précédente a observé sur la traduction lexicale. C’est une

recherche Simatupang (2012) ayant le titre « Analyse des erreurs des étudiants de

traduire l’équivalence lexicale Française en Indonésienne ». Dans la recherche de

Simatupang, il a fait une analyse sur les fautes de l’équivalence lexicale dans la

(21)

5

Par conséquent, cette cherche a porté sur l'analyse de la forme d'une faute de

traduction la phrase française en forme la phrase indonésienne sous le titre «

ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF

FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED ». Cette

recherche est destinée aux étudiants ayant déjà passé le cours version.

B. Limitation de Problème

En obtenant une bonne analyse, il est important de limiter le problème de

cette recherche pour que ce soit clair et bien organisé. Cette recherche n’analyse

que « analyse des erreurs de traduction du verbes à l’indicatif français en

indonésien des étudiants de l’unimed ». Le problème dans cette recherche

s’oriente aux formes de traduction du verbe à l’indicatif, le présent, le passé

composé, l’imparfait, le plus-que-parfait, le futur simple, le futur antérieur, le

passé simple, le passé antérieur de la phrase écrite francaise en indonésienne.

C. Formulation du Problème

Pour diriger une recherche, il faut avoir de bonnes formulations des

problèmes. Voici les formulations du problème :

1. Quels sont les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les

étudiants de la section française de l’Unimed ?

2. Quelles sont les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la

plus dominante par les étudiants de la section française de l’Unimed ?

(22)

6

D. But de la Recherche

Les buts de la recherche ont la fonction de résoudre les problèmes trouvés

pendant la recherche. En accordant aux formulations du problème ci-dessus, cette

recherche a pour but de savoir :

1. Les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les étudiants

de la section française de l’Unimed.

2. Les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la plus dominante

par les étudiants de la section française de l’Unimed.

E. L’avantage de la Recherche

Les avantages attendus de cette recherche sont utiles pour :

1. Les étudiants

Les étudiants sachent bien la façon d’utilisation le mode indicatif dans la

phrase française en traduire à la phrase indonésienne.

2. Les professeurs

Pouvoir être utilisée comme l’une des sources d’enseignement et aussi

comme les devoirs sur la traduction dans le cours version.

3. La Section Française

Pouvoir être utilisée par les autres chercheurs qui s’intéressent à cette

analyse pour élargir leur connaissance sur la traduction et comme

(23)

68

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Basé sur le résultat de la recherche présenté dans la chapitre IV. L’auteur

peut tirer la conclusion comme :

1. Les erreurs qui se produisent dans la traduction du verbe à l’indicatif

français en indonésien des étudiants de la section française de l’UNIMED

sont le verbe présent (31.66%), le verbe passé composé (43.3%), le verbe

imparfait (26.6%), le verve plus-que-parfait (53.3%), le verbe futur

intérieur (46.6%), le verbe futur simple (38.3), le verbe passé intérieur

(65%), le verbe passé simple (46.6%). Alors, du résultat d’analyse peut

être conclu que la compétence des apprenants concernant dans la

traduction du verbe à l’indicatif français en indonésien est «base».

2. Selon le résultat, les erreurs plus dominantes se produit dans le verbe passé intérieur. Les apprenants traduisent toujours avec le mot different. Il est

estimé que les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif français en

indonésien se produisent à cause de manquer de la compétence et de

maîtrise de la grammaire française sourtout les mode du verbe à l’indicatif.

Cette erreur peut reouver dans le résutat d’analyse au dessous :

(24)

69

=*(setelah Jules Cesar meratakan daerah la gaule, dia kembali ke

roma).

Dans la traduction au dessus, le mot meratakan est faux, car le verbe passé

antérieur au dessus ne traduit pas la phrase meratakan dans l’indonésien,

mais, on traduit mengalahkan. Alors, dans la traduction au dessus, il faut

traduire le mot eut conquis dans le français en indonésien devient

mengalahkan. Pour la traduction correcte de la phrase passé antérieur

française en indonésienne peut être vue comme:

2. Après que Jules César eut conquis la Gaule, il retourna à Rome

(setelah Jules Cesar berhasil mengalahkan bangsa Gaule, dia

kembali ke roma)

B. Suggestion

Selon la conclusion, puis l’auteur a suggestion pour :

1. Les étudiants

Il est souhaitable que les étudiants pratiquent souvent de traduire la phrase

complexe ou la phrase simple de française en indonésien, ensuite enrishir

la compréhention de grammaire de français. Enfin, il est capable de

choisir.

2. Les Professeurs

Il est important que l’équipe des professeurs enseignent profondément de

traduire les phrases prançais en indonésien dans la phrase complexe et la

(25)

70

3. Les autres chercheurs

Il est suggéré que les autres chercheurs continue cette recherche sur l’autre

aspect de grammaticale par exemple la substitution sur le mode subjonctif,

conditionnelle, ou sur le type de phrase plus variée par exemple type

interrogative, impérative, exclamative. aussi sur l’orthographe

grammaticale surtout l’aspect de l’homophone, le système

(26)

71

BIBLIOGRAPHIE

Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta : Rineka Cipta

Chollet, Isabelle et Jean-Marchel Robert. 2009. Précis de Grammaire.Paris. CLE. International

Crocker, Mary E. C., & Setiawan, d., & Hardani, Hilarius W. 2005. Shaum`s Outline of French Grammar. Jakarta : Erlangga

Dubois. J. 1995. la Grammaire Larousse du Francais Contemporain. Paris : Larousse

Eugene, A. Nida and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E. J. Brill

Khan, D. Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang : Uness Press Lederer, Marianne. 1994. la traduction aujourd’hui. Paris : Hachette

Newmark, Peter. 1987. a textebook of translation. New York. Prentice Hall

Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Rosda

Ramadhan, Rasoki. 2014. Analyse des Fautes des Étudiants de Traduire quivalence Grammaticale de la Phrase Écrite Indonesiénne à la Phrase Écrite Française Lannée Universitaire. Medan: UNIMED

Reza, Nurizki.2013. Analyse d’Erreurs de l’Utilisation de Verbe Vue du Temps dans la Traduction Indonésien-Français Chez les Étudiants. Bandung. UPI Safitri, Oriza.2013. Analyse d’Utilisation le Mode Conditionnel dans la Lettre

Formelle de l`Ambassade de france au departement du Francais de l`Unimed. Unimed

Setiyadi, Banbang.2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing : Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu

Simanjuntak, Marni Susanti. 2012. Analyse du Vocabulaire de Psychanalyse du Personnage Principal dans le Roman “le petit prince’’ Écrit par d’Antoine de Saint Exupéry. mémoire. Medan : UNIMED

(27)

72

Sinaga,Wirnawati. 2008. Memoire. Analisis Kesalahan Ortographe Grammaticale Dalam Karangan Narasi Mahasiswa Semester IV T.A 2007/2008. Medan : Unimed

Tobing, Roswita. 2011. Analisis Kesalahan Sintaksis Pada Tulisan Berbahasa Prancis Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis fbs Universitas Negeri Yogyakarta. Yogyakarta : UNY

http://www.assistancescolaire.com/eleve/6e/francais/lexique/M-mode-indicatif-fc_m06 consulter au 26 Juin 2015

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Pembelajaran aktif ( active learning ) akan dijadikan sebagai metode peneliti untuk meningkatkan keaktifan belajar siswa tersebut. Penelitian ini akan diterapkan pada pembelajaran

Jika panjang salah satu jari-jari lingkaran adalah 4 cm, maka panjang jari- jari lingkaran yang kedua adalah ….. Perhatikan

[r]

Berdasarkan nilai rata-rata hasil belajar IPS, yaitu 82,91 > 72,81 menyimpulkan bahwa siswa kelas VD yang menggunakan strategi Guided Note Taking memperoleh hasil belajar

Pendugaan yang dilakukan ini didasarkan pada nilai bobot yang dihasilkan oleh tipe JST ketiga pada ikan koi betina dengan parameter momentum sama dengan 0.5, laju pembelajaran

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

[r]