• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DES FAUTES DES ÉTUDIANTS DU CINQUIEME SEMESTRE L’ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015 A TRANSFORMER DES ADJECTIFS AUX VERBES EN FRANÇAIS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DES FAUTES DES ÉTUDIANTS DU CINQUIEME SEMESTRE L’ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015 A TRANSFORMER DES ADJECTIFS AUX VERBES EN FRANÇAIS."

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSE DES FAUTES DES ÉTUDIANTS DU CINQUIÈME

SEMÈ

STRE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2014 / 2015

DE

TRANSFORMER DES ADJECTIFS AUX VERBES

EN FRANÇAIS

MÉMOIRE

Rédigé afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan

P a r :

E R T I U T A R I

No de Rég. 2103331010

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)

i RESUMÉ

Erti Utari. Analyse des Fautes des Étudiants du Cinquième Semèstre l’Année Universitaire 2014/2015 à Transformer des Adjectifs aux Verbes en Français. Mémoire. Medan. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2015

Cette recherche vise à savoir les fautes faites par des étudiants du cinquième semèstre de l’année universitaire 2014/2015 à transformer des verbes à partir de l’adjectif en français qualitative et quantitative. L’échantillon dans cette reherche est 30 étudiants qui ont déjà réussi au cours d’expression écrite 1,2,3,4. Cette échantillon est prise en utilisant la technique random sampling.

Par rapport au résultat de la recherche, on peut conclure que la faute la plus dominante est celle de la formation parasynthètiques dont le pourcentage est plus de 80%. Il est estimé que les étudiants ne connaissent pas les exceptionnels dans la transformation de l’adjectif au verbe, comme l’addition de la consonne, l’addition des voyelles, le double de la consonne initiale, le changement de la consonne finale, le changement de la consonne, le changement du préfixe et la mise au feminine avant d’ajouter des affixes.

(3)

ii ABSTRAK

Erti Utari. Analyse des Fautes des Étudiants du Cinquième Semèstre l’Année Universitaire 2014/2015 à Transformer des Adjectifs aux Verbes en Français. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2015 Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa semester lima Program Studi Bahasa Perancis Universitas Negeri Medan dalam mentransformasi (mengubah bentuk) adjectifa menjadi verba.

Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori yang dikemukakan oleh Alain Pagès yang menyatakan bahwa prefiks verbal Bahasa Perancis terdiri dari dé-, re-, a-, en-, em-, dan teori yang dikemukakan Albert Hamon yang menyatakan bahwa sufiks verbal Bahasa Perancis terdiri dari –er, - asser, - ailler, - eter, - eler, - iller, - iner, - ir, - cir, - ifier, - iser, - ocher, - icher, - onner, - oter, - oyer.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif dan kuantitatif. Populasi yang digunakan dalam penelitian ini adalah mahasiswa semester lima jurusan Bahasa Perancis tahun ajaran 2014/2015 yang telah lulus mata kuliah Expression Écrite 1, 2, 3 dan 4. Sampel yang digunakan adalah 30 orang mahasiswa. Teknik pengambilan sampel dalam penelitian ini adalah dengan menggunakan metode random sampling.

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa kesalahan yang paling dominan adalah jenis formation parasynthètique yang persentasenya lebih dari 80%. Hal ini kemungkinan terjadi karena mahasiswa tidak mengetahui adanya beberapa exceptionnels pada proses transformasi adjektifa menjadi verba, seperti adanya penambahan konsonan, penambahan huruf vokal, penggandaan konsonan di awal kata, pengubahan konsonan, pengubahan prefiks dan pengubahan bentuk adjectifa menjadi feminin sebelum penambahan afiks.

(4)

iii

AVANT PROPOS

Il n’y a qu’une phrase, Alhamdulillah wa syukurillah, Je tiens à remercier

Allah SWT qui ne me laisse jamais dans ma vie. Sans lui, ce travail ne serait

jamais arrivé à son terme.

En finissant ce mémoire, je me rends compte qu’il n’est pas forcement parfait.

C’est pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils

constructifs pour l’amériorer.

À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements

aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage

et le soutien, et m’on déjà conseillé pendant mes études :

1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si, en tant que le Recteur de l’Université

de Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyen de la Faculté de Lettres et

d’Arts de l’Université de Medan.

3. Le Vice Doyen I, le Vice Doyen II, et le Vice Doyen III.

4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de Langues

Étrangères.

5. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum en tant que Secrétaire du Département de

Langues Étrangères.

6. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Séction Française et Directrice

de ce mémoire.

(5)

iv

8. Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, en tant que mon Directeur

d’Academique.

9. Tous les professeurs de français : Drs.Balduin Pakpahan,M.Hum,

Dr.Irwandy, M.Pd, Fauzi, S.Pd, M.Pd, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd,

Andi Wetepolili, S.Pd, M.Hum, Dr. Mahriyuni, M.Hum, Dra. Jubliana

Sitompul, M.Hum, Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum, Rabiah Adawi, S.Pd,

M.Hum, Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum, Wahyuni Sa’dah, S.Pd,

Emmanuelle Lymes, Olivia Favero, Anne-Laure Floch.

10.Je remercie vivement à mes parents bien aimés: mon père Tukimin, et ma

mère Eni Sulistiawati. Ma grande soeur Alimah,Am.Keb et son mari

Dhavid Fahnial qui présentent Habibi Fadhilah Azri comme un petit ami

amusant pendant que je travaille ce mémoire. Et aussi, mon frère Eric

Supriono et ma petite soeur Irma Rahmawati.

Un grand merci pour toi, l’homme que je l’aime bien, Sukadi

Noyosemitho.

11.Tous mes chers amis de l’année 2010 et l’échantillon de cette recherche

(agustian dkk, puput dkk, laras dkk, Kristin dkk).

Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux

pas tous les nommer. On souhaite que ce mémoire soit capable d’apporter des

avantages pour toute la communauté universitaire et aussi pour les lecteurs en

général.

Medan, le janvier 2015

(6)

v

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE A. Méthode de la Recherche……….. 19

B. Localisation de la Recherche ……… 20

(7)

vi

H. Technique d’Appréciation……….. 27

I. Technique d’Analyse des Données……… 28

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ET DISCUSSIONS A. Résultat d’Analyse d’Instrument de la Recherche 1. Validité du Test………. 29

B. Description de la Recherche 1. Présentation des Données………. 34

2. Compte de l’Index de Difficulté………... 35

3. Description de la Note des Étudiants……… 36

C. Analyse de Résultat………. 39

1. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par le suffixe – ir……….. 40

2. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par le suffixe – ir après la mise au feminim... 43

3. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + ir… 46

4. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + ir, et redoublement la consonne initiale……….. 48

5. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + er, et redoublement la consonne initiale……… 52

6. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques re + adj + ir… 53

7. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques re + adj + er.. 58

8. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques é + adj + er… 60

9. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques é + adj + ir… 61

(8)

vii CHAPITRE V CONCLUSION GÉNÉRALE

A. Conclusion……….. 66

B. Suggestion……….. 68

BIBLIOGRAPHIE………... 71

SYTOGRAPHIE……….. 73

(9)

viii

TABLEAU DES LISTES

Page

Tableau 4.1 Distribution de Fréquence de Score des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs

aux Verbes en Français.……… 32

Tableau 4.2 Calculation de Standard Déviation de Distribution de Fréquence de Score des Étudiants À Transformer

des Adjectifs aux Verbes en Français ... 33

Tableau 4.3 Distribution de Score des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs aux Verbes

en Français……….……… 35

Tableau 4.4 Distribution d’Index de Difficulté du Test de Transformation des Adjectifs aux Verbes

en Français…………..……….. 37

Tableau 4.5 Distribution d’Appréciation de la Note des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs

aux Verbes en Français…………..……….. 38

Tableau 4.6 Fréquence Rélative des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs aux Verbes

(10)

ABRÉVIATION DES LISTES

Add.C : Addition de la Consonne

Add.V : Addition de la Voyelle

adj. : adjectif

DCI : Doubler la Consonne Initiale

CCF : Changement de la Consonne Finale

Ch. C : Changement de la Consonne

Ch. Pref : Changement du Prefixe

MF : Mise au Féminim

pref. : prefixe

rad. : radical

suf. : suffixe

V. inf : Verbe à l’Infinitif

(11)

71

BIBLIOGRAPHIE

Arikunto, Suharsimi. 2006. Manajemen Penelitian. Rineka Cipta : Jakarta

---. 2010. Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktik. Rineka Cipta : Jakarta

Azwar, Saifuddin. 2011. Reliabilitas dan Validitas. Pustaka Pelajar : Yogyakarta

Ba’dulu, Abdul Muiz et Herman. 2005. Morfosintaksis. Rineka Cipta : Jakarta

Besse,Henry et Rémy Porquier. 1991. Grammaires et Didactique des Langues. Hatier / Didier : Paris

Chaer, Abdul. 2007. Pengantar Linguistik Umum. Rineka Cipta : Jakarta

Corder, Pitt Stephen. 1981. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press

Demirtaş, Lokman et Hüseyin Gümüş. 2009. De la Faute à l’Érreur : Une

Pédagogie Alternative pour Améliorer la Production Écrite en FLE. Synergie Turquie no 2-2009

Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Hachette : Paris

Jousse, Anne-Laure. 2002. Dérivation Sémantique et Morphologique de Termes, Analyse en Corpus Spécialisé et Modélisation au Moyen des Fonctions Lexicales. Mémoire. Universite du Maine et du Montréal

Lubis, Siti Anisa. 2013. Analyse Des Fautes De Morphosyntaxe Flexionnelle de la Production Écrite B1 des Étudiants de l’Unimed. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Perancis UNIMED

Norrish, Jhon. 1983. Language Learners and Theirs Errors. The Macmillan Press: London

Parisse, Christophe. 2009. La Morphosyntaxe : Qu’est ce qu’est?- Application au Cas de la Langue Française. Rééducation Orthophonique, 47 (238) 7-20

Pagès, Alain et Joëlle Pagès-Pidon. 1987. Le français en seconde. Nathan : Poitier

Riegel, Martin. 1994. Grammaire Méthodique du Français. Quadrige / PUF : Paris

Robert, Paul. 1989. Dictionnaire : Le Petit Robert 1. Paris

(12)

72

---. 1993. Dictionnaire : Le Noveau Petit Robert. Paris

---. 2000. Dictionnaire : Le Petit Robert. Paris

---. 2006. Dictionnaire : Le Petit Robert. Paris

Sagot, Bénoît et Karën Fort. 2009. Article : Description et analyse des verbes désadjectivaux et dénominaux en -ifier et –iser.

Setiyadi, Bambang Ag. 2006. Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing; Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Graha Ilmu : Yogyakarta

Sihotang, Rini Angela. 2010. Analyse des Fautes de Mettre l’Accord dans les Phrases du Texte Narratif des Étudiants du 3ème Semestre. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Perancis UNIMED

Sitompul, Jubliana et Marice. 2014. Les Travaux sur l’Analyse d’Erreurs. Unimed Press : Medan

Sudijono, Anas. 2010. Pengantar Statistik Pendidikan. Raja Grafindo Persada : Jakarta

Sugiharto, dkk. 2003. Teknik Sampling. Gramedia Pustaka Utama : Jakarta

Syamsuddin A.R et Vismaia S. Damaianti. 2009. Metode Penelitian Pendidikan Bahasa. Remaja Rosdakarya : Bandung

Tagliante, Christine. 1991. l’Évaluation. Paris : CLE Intenational

Tobing, Roswita. 2011. Analisis Kesalahan Sintaksis pada Tulisan Berbahasa Perancis Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis FBS Universitas Negeri Yogyakarta. Mémoire. Yogyakarta : UNY

(13)

73

SITOGRAPHIE

http://blsmcpce1.pagesperso-orange.fr/vocabulaireverbes.html#vv7 Consulté au 9 juin 2014

http://cloud.lib.wfu.edu/blog/langageetsociete/2011/01/31/la-langue-comme-systèmee/

Consulté au 18 juillet 2014

(14)

66

CHAPITRE V

CONCLUSION GÉNÉRALE

A. Conclusion

Basé sur le resultat de la recherche présenté dans le chapitre précédent, on

conclut alors comme suite :

1. Le processus de verbe derivé de l’adjectif (transformation de l’adjectif au

verbe / adjectivisation) en français est un processus de transformer un

nouveau mot du mot existant en ajoutant des affixes au radical de base.

Dans ce cas-ci, c’est un processus de transformer de nouveau verbe à partir

de l’adjectif en ajoutant des éléments, comme des affixes.

En français, il existe trois types de dérivation. Mais, dans le cas de verbe

derivé de l’adjectif, il n’y a qu’en deux. Ce sont la dérivation suffixale et

parasynthètique.

Le dérivation suffixale consiste à ajouter à une base respectivement un

suffixe. Par exemple, le verbe salir est un dérivé par suffixation de

l’adjectif sale. La formation parasynthétique résulte d’une adjonction

simultanée à une base, d’un préfixe et d’un suffixe. Par exemple, le mot

enlaidir est formé à la fois par préfixation et par suffixation : on ajoute à la

base constituée par l’adjectif laid, le préfixe en- et le suffixe –ir.

En outre, par rapport au résultat de la recherche dans les explications

antérieures, il indique qu’il y a certain processus spésifique de dérivation.

Ce sont :

(15)

67

a. Certain adjectif doivent se mettre au feminin avant d’ajouter le

suffixe, par exemple vieux, blanc, et beau.

b. Dans la dérivation parasynthètique a- + base + ir, il y a des

adjectifs qui doivent redoubler la consonne initiale après avoir

additionné les affixes, par exemple tendre, rond, sombre, et sage.

En revanche, certain adjectif dans ce type de dérivation ne doivent

pas redoubler la consonne initiale, par exemple bête et brute.

c. Dans la dérivation parasynthètique re- + base+-ir ou re-+base+ -er,

le préfixe re- se transforme devenant ra- pourque la prononciation

de nouveau mot (verbe) soit harmonise, par exemple court, jeune,

lent, bas et proche. Au contraire, dans le même processus de

dérivation parasynthètique re- + base + -ir, le préfixe re- ne

change pas devenant ra- à l’adjectif froid. Il garde son forme,

alors dans la formation parasynthètique re- + froid + -ir, le résultat

est refroidir, ce n’est pas rafroidir.

2. Les fautes les plus dominantes faite par les étudiants se trouvent dans le

type de formation comme suite :

a. Celle de la formation suffixale –ir de numero 7 dont le pourcentage est

93%.

b. Celle de la formation parasynthètique em+radical+ir de numero 12dont

le pourcentage est 93%.

c. Celle de la formation parasynthètique a+rad+ir de numero 20 et 25dont

(16)

68

d. Celle de la formation parasynthètique re+rad+ir de numero 4dont le

pourcentage est 93%.

Selon la calculation ci-dessus, on peut conclure que la faute la plus

dominante est celle de la formation parasynthètiques dont le pourcentage est

plus de 80%. Il est estimé que les étudiants ne connaissent pas les exceptions

dans la transformation de l’adjectif au verbe, comme l’addition de la

consonne, l’addition des voyelles, le double de la consonne initiale, le

changement de la consonne finale, le changement de la consonne, le

changement du préfixe et la mise au feminim avant d’ajouter des affixes.

Si l’on réenvisage aux travails des étudiants, on trouve que la plupart des

étudiants transforme librement sans reflechir premièrement s’il y a des exceptions

dans le mot-là ou non. Cela cause le résultat obtenu étant unsatisfait et provoque

la faute grammaticale parce que le nouveau mot qu’ils gagnent n’existent pas

dans le dictionnaire français.

Si l’on analyse du côté psychologique, les étudiants sont unconfiants de

soi-même. Cela est prouvé par les réponses du test qui sont pareils l’un et l’autre. Ils

trichent à quelqu’un auxquels ils pensent plus intelligents. Même s’ils ne savent

pas encore si leurs réponses sont correctes ou non.

Devenir un étudiant de la langue, il devrait plus actif de trouver la nouvelle

connaissance langagière. On ne peut pas l’obtenir seulement dans la classe en

écoutant les explications de professeur. Il faudrait de l’enrichir en profitant les

(17)

69

c’est à nous d’en decouvrir profondement, comme accéder le site

d’apprentissage sur Internet, lire des livres supplémentaires, rejoindre à une

communauté scolaire virtuel etc.

Comme cela, on peut tirer la conclusion que les étudiants de français du

cinquième semestre de l’Université de Medan ont les difficultés de

transformer de l’adjectif au verbe en utilisant le processus de dérivation. Cela

est prouvé par le pourcentage des fautes ci-dessus.

B. Suggestion

D’après les conclusions précédentes, on a alors les suggestions pour :

1. Les étudiants

Grâce au developpement de technologie, il est essentiel d’utiliser le site

d’apprentissage en ligne pour améliorer la connaissance langagière des

étudiants, comme francaisfacile.com, lepointdufle.com. Parce qu’on peut y

trouver completement les sujets d’apprentisage qu’on ne trouve pas encore

dans la classe. Ensuite, il est possible de rejoindre le communauté scolaire

en ligne comme fr.ISLcollectif, pour que les étudiant puissent apprendre

et discuter le cours avec les autres professeurs et étudiants étrangères.

2. Les professeurs

Il est souhaitable que l’apprentissage au futur utilise une approche

structural en utilisant la méthode de inquiry. Cela a pour but que les

(18)

70

trouver la manière d’enrichir de mot en utilisant le processus de dérivation,

de composition, de conversion etc.

3. Les autres chercheurs

Cette recherche analyse seulement les adjectifs en général qui se compose

de quelques adjectif de couleurs, de quelques l’adjectif au participe passé,

etc. Il suggère de continuer cette recherche en focalisant à les autres

adjectifs, comme les adjectifs de couleurs, les adjectifs en –if ou –able,

les adjectifs au participe passé etc. Pourtant, il est possible de faire la

continuation en utilisant les autres types de transformation, que ce soit la

transformation de l’adjectif devenant adverbe, la transformation de

l’adjectif au nom ou la transformation du nom au verbe.

À côte de cela, il y aura une recherche concernant le mot dérivé,

le mot-construit et le mot-composé, par exemple : la conversion et la

Referensi

Dokumen terkait

Organisasi, Perilaku, Struktur, Proses, (Alih Bahasa Nunuk Adiarni), Jakarta: Binarupa Aksara.. Psikologi

listrik untuk penghematan bahan bakar fosil dengan berbagai variasi beban listrik (0%, 40%, 60%, 80%, dan 100% dari beban listrik maksimum

[r]

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

Semakin banyak karyawan yang mempunyai kinerja tinggi, maka kinerja perusahaan secara keseluruhan akan meningkat sehingga perusahaan akan dapat bertahan dalam persaingan global,

[r]

Beberapa teknologi pasca panen yang mernpunyai prospek untuk dikembangkan adalali: sitbstitilsi 40% terigu dengan pati ~~bijalar varietas Sukuh pada pe~nbuatan roti

In the Madagascar 3 movie subtitle and its translation, the researcher finds 21 data or 12,80% noun phrases are omited. SL a deal consists of determiner a as