ANALYSE DES FAUTES DES ÉTUDIANTS DU CINQUIÈME
SEMÈ
STRE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2014 / 2015
DE
TRANSFORMER DES ADJECTIFS AUX VERBES
EN FRANÇAIS
MÉMOIRE
Rédigé afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan
P a r :
E R T I U T A R I
No de Rég. 2103331010SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
i RESUMÉ
Erti Utari. Analyse des Fautes des Étudiants du Cinquième Semèstre l’Année Universitaire 2014/2015 à Transformer des Adjectifs aux Verbes en Français. Mémoire. Medan. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2015
Cette recherche vise à savoir les fautes faites par des étudiants du cinquième semèstre de l’année universitaire 2014/2015 à transformer des verbes à partir de l’adjectif en français qualitative et quantitative. L’échantillon dans cette reherche est 30 étudiants qui ont déjà réussi au cours d’expression écrite 1,2,3,4. Cette échantillon est prise en utilisant la technique random sampling.
Par rapport au résultat de la recherche, on peut conclure que la faute la plus dominante est celle de la formation parasynthètiques dont le pourcentage est plus de 80%. Il est estimé que les étudiants ne connaissent pas les exceptionnels dans la transformation de l’adjectif au verbe, comme l’addition de la consonne, l’addition des voyelles, le double de la consonne initiale, le changement de la consonne finale, le changement de la consonne, le changement du préfixe et la mise au feminine avant d’ajouter des affixes.
ii ABSTRAK
Erti Utari. Analyse des Fautes des Étudiants du Cinquième Semèstre l’Année Universitaire 2014/2015 à Transformer des Adjectifs aux Verbes en Français. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2015 Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa semester lima Program Studi Bahasa Perancis Universitas Negeri Medan dalam mentransformasi (mengubah bentuk) adjectifa menjadi verba.
Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori yang dikemukakan oleh Alain Pagès yang menyatakan bahwa prefiks verbal Bahasa Perancis terdiri dari dé-, re-, a-, en-, em-, dan teori yang dikemukakan Albert Hamon yang menyatakan bahwa sufiks verbal Bahasa Perancis terdiri dari –er, - asser, - ailler, - eter, - eler, - iller, - iner, - ir, - cir, - ifier, - iser, - ocher, - icher, - onner, - oter, - oyer.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif dan kuantitatif. Populasi yang digunakan dalam penelitian ini adalah mahasiswa semester lima jurusan Bahasa Perancis tahun ajaran 2014/2015 yang telah lulus mata kuliah Expression Écrite 1, 2, 3 dan 4. Sampel yang digunakan adalah 30 orang mahasiswa. Teknik pengambilan sampel dalam penelitian ini adalah dengan menggunakan metode random sampling.
Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa kesalahan yang paling dominan adalah jenis formation parasynthètique yang persentasenya lebih dari 80%. Hal ini kemungkinan terjadi karena mahasiswa tidak mengetahui adanya beberapa exceptionnels pada proses transformasi adjektifa menjadi verba, seperti adanya penambahan konsonan, penambahan huruf vokal, penggandaan konsonan di awal kata, pengubahan konsonan, pengubahan prefiks dan pengubahan bentuk adjectifa menjadi feminin sebelum penambahan afiks.
iii
AVANT PROPOS
Il n’y a qu’une phrase, Alhamdulillah wa syukurillah, Je tiens à remercier
Allah SWT qui ne me laisse jamais dans ma vie. Sans lui, ce travail ne serait
jamais arrivé à son terme.
En finissant ce mémoire, je me rends compte qu’il n’est pas forcement parfait.
C’est pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils
constructifs pour l’amériorer.
À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements
aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage
et le soutien, et m’on déjà conseillé pendant mes études :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si, en tant que le Recteur de l’Université
de Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyen de la Faculté de Lettres et
d’Arts de l’Université de Medan.
3. Le Vice Doyen I, le Vice Doyen II, et le Vice Doyen III.
4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de Langues
Étrangères.
5. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum en tant que Secrétaire du Département de
Langues Étrangères.
6. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Séction Française et Directrice
de ce mémoire.
iv
8. Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, en tant que mon Directeur
d’Academique.
9. Tous les professeurs de français : Drs.Balduin Pakpahan,M.Hum,
Dr.Irwandy, M.Pd, Fauzi, S.Pd, M.Pd, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd,
Andi Wetepolili, S.Pd, M.Hum, Dr. Mahriyuni, M.Hum, Dra. Jubliana
Sitompul, M.Hum, Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum, Rabiah Adawi, S.Pd,
M.Hum, Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum, Wahyuni Sa’dah, S.Pd,
Emmanuelle Lymes, Olivia Favero, Anne-Laure Floch.
10.Je remercie vivement à mes parents bien aimés: mon père Tukimin, et ma
mère Eni Sulistiawati. Ma grande soeur Alimah,Am.Keb et son mari
Dhavid Fahnial qui présentent Habibi Fadhilah Azri comme un petit ami
amusant pendant que je travaille ce mémoire. Et aussi, mon frère Eric
Supriono et ma petite soeur Irma Rahmawati.
Un grand merci pour toi, l’homme que je l’aime bien, Sukadi
Noyosemitho.
11.Tous mes chers amis de l’année 2010 et l’échantillon de cette recherche
(agustian dkk, puput dkk, laras dkk, Kristin dkk).
Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux
pas tous les nommer. On souhaite que ce mémoire soit capable d’apporter des
avantages pour toute la communauté universitaire et aussi pour les lecteurs en
général.
Medan, le janvier 2015
v
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE A. Méthode de la Recherche……….. 19
B. Localisation de la Recherche ……… 20
vi
H. Technique d’Appréciation……….. 27
I. Technique d’Analyse des Données……… 28
CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ET DISCUSSIONS A. Résultat d’Analyse d’Instrument de la Recherche 1. Validité du Test………. 29
B. Description de la Recherche 1. Présentation des Données………. 34
2. Compte de l’Index de Difficulté………... 35
3. Description de la Note des Étudiants……… 36
C. Analyse de Résultat………. 39
1. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par le suffixe – ir……….. 40
2. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par le suffixe – ir après la mise au feminim... 43
3. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + ir… 46
4. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + ir, et redoublement la consonne initiale……….. 48
5. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques a + adj + er, et redoublement la consonne initiale……… 52
6. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques re + adj + ir… 53
7. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques re + adj + er.. 58
8. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques é + adj + er… 60
9. Description des fautes de transformation de l’adjectif au verbe par les affixes parasynthètiques é + adj + ir… 61
vii CHAPITRE V CONCLUSION GÉNÉRALE
A. Conclusion……….. 66
B. Suggestion……….. 68
BIBLIOGRAPHIE………... 71
SYTOGRAPHIE……….. 73
viii
TABLEAU DES LISTES
Page
Tableau 4.1 Distribution de Fréquence de Score des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs
aux Verbes en Français.……… 32
Tableau 4.2 Calculation de Standard Déviation de Distribution de Fréquence de Score des Étudiants À Transformer
des Adjectifs aux Verbes en Français ... 33
Tableau 4.3 Distribution de Score des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs aux Verbes
en Français……….……… 35
Tableau 4.4 Distribution d’Index de Difficulté du Test de Transformation des Adjectifs aux Verbes
en Français…………..……….. 37
Tableau 4.5 Distribution d’Appréciation de la Note des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs
aux Verbes en Français…………..……….. 38
Tableau 4.6 Fréquence Rélative des Étudiants du Cinquième Semestre À Transformer des Adjectifs aux Verbes
ABRÉVIATION DES LISTES
Add.C : Addition de la Consonne
Add.V : Addition de la Voyelle
adj. : adjectif
DCI : Doubler la Consonne Initiale
CCF : Changement de la Consonne Finale
Ch. C : Changement de la Consonne
Ch. Pref : Changement du Prefixe
MF : Mise au Féminim
pref. : prefixe
rad. : radical
suf. : suffixe
V. inf : Verbe à l’Infinitif
71
BIBLIOGRAPHIE
Arikunto, Suharsimi. 2006. Manajemen Penelitian. Rineka Cipta : Jakarta
---. 2010. Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktik. Rineka Cipta : Jakarta
Azwar, Saifuddin. 2011. Reliabilitas dan Validitas. Pustaka Pelajar : Yogyakarta
Ba’dulu, Abdul Muiz et Herman. 2005. Morfosintaksis. Rineka Cipta : Jakarta
Besse,Henry et Rémy Porquier. 1991. Grammaires et Didactique des Langues. Hatier / Didier : Paris
Chaer, Abdul. 2007. Pengantar Linguistik Umum. Rineka Cipta : Jakarta
Corder, Pitt Stephen. 1981. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press
Demirtaş, Lokman et Hüseyin Gümüş. 2009. De la Faute à l’Érreur : Une
Pédagogie Alternative pour Améliorer la Production Écrite en FLE. Synergie Turquie no 2-2009
Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Hachette : Paris
Jousse, Anne-Laure. 2002. Dérivation Sémantique et Morphologique de Termes, Analyse en Corpus Spécialisé et Modélisation au Moyen des Fonctions Lexicales. Mémoire. Universite du Maine et du Montréal
Lubis, Siti Anisa. 2013. Analyse Des Fautes De Morphosyntaxe Flexionnelle de la Production Écrite B1 des Étudiants de l’Unimed. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Perancis UNIMED
Norrish, Jhon. 1983. Language Learners and Theirs Errors. The Macmillan Press: London
Parisse, Christophe. 2009. La Morphosyntaxe : Qu’est ce qu’est?- Application au Cas de la Langue Française. Rééducation Orthophonique, 47 (238) 7-20
Pagès, Alain et Joëlle Pagès-Pidon. 1987. Le français en seconde. Nathan : Poitier
Riegel, Martin. 1994. Grammaire Méthodique du Français. Quadrige / PUF : Paris
Robert, Paul. 1989. Dictionnaire : Le Petit Robert 1. Paris
72
---. 1993. Dictionnaire : Le Noveau Petit Robert. Paris
---. 2000. Dictionnaire : Le Petit Robert. Paris
---. 2006. Dictionnaire : Le Petit Robert. Paris
Sagot, Bénoît et Karën Fort. 2009. Article : Description et analyse des verbes désadjectivaux et dénominaux en -ifier et –iser.
Setiyadi, Bambang Ag. 2006. Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing; Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Graha Ilmu : Yogyakarta
Sihotang, Rini Angela. 2010. Analyse des Fautes de Mettre l’Accord dans les Phrases du Texte Narratif des Étudiants du 3ème Semestre. Mémoire. Medan : Prodi Pendidikan Bahasa Perancis UNIMED
Sitompul, Jubliana et Marice. 2014. Les Travaux sur l’Analyse d’Erreurs. Unimed Press : Medan
Sudijono, Anas. 2010. Pengantar Statistik Pendidikan. Raja Grafindo Persada : Jakarta
Sugiharto, dkk. 2003. Teknik Sampling. Gramedia Pustaka Utama : Jakarta
Syamsuddin A.R et Vismaia S. Damaianti. 2009. Metode Penelitian Pendidikan Bahasa. Remaja Rosdakarya : Bandung
Tagliante, Christine. 1991. l’Évaluation. Paris : CLE Intenational
Tobing, Roswita. 2011. Analisis Kesalahan Sintaksis pada Tulisan Berbahasa Perancis Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis FBS Universitas Negeri Yogyakarta. Mémoire. Yogyakarta : UNY
73
SITOGRAPHIE
http://blsmcpce1.pagesperso-orange.fr/vocabulaireverbes.html#vv7 Consulté au 9 juin 2014
http://cloud.lib.wfu.edu/blog/langageetsociete/2011/01/31/la-langue-comme-systèmee/
Consulté au 18 juillet 2014
66
CHAPITRE V
CONCLUSION GÉNÉRALE
A. Conclusion
Basé sur le resultat de la recherche présenté dans le chapitre précédent, on
conclut alors comme suite :
1. Le processus de verbe derivé de l’adjectif (transformation de l’adjectif au
verbe / adjectivisation) en français est un processus de transformer un
nouveau mot du mot existant en ajoutant des affixes au radical de base.
Dans ce cas-ci, c’est un processus de transformer de nouveau verbe à partir
de l’adjectif en ajoutant des éléments, comme des affixes.
En français, il existe trois types de dérivation. Mais, dans le cas de verbe
derivé de l’adjectif, il n’y a qu’en deux. Ce sont la dérivation suffixale et
parasynthètique.
Le dérivation suffixale consiste à ajouter à une base respectivement un
suffixe. Par exemple, le verbe salir est un dérivé par suffixation de
l’adjectif sale. La formation parasynthétique résulte d’une adjonction
simultanée à une base, d’un préfixe et d’un suffixe. Par exemple, le mot
enlaidir est formé à la fois par préfixation et par suffixation : on ajoute à la
base constituée par l’adjectif laid, le préfixe en- et le suffixe –ir.
En outre, par rapport au résultat de la recherche dans les explications
antérieures, il indique qu’il y a certain processus spésifique de dérivation.
Ce sont :
67
a. Certain adjectif doivent se mettre au feminin avant d’ajouter le
suffixe, par exemple vieux, blanc, et beau.
b. Dans la dérivation parasynthètique a- + base + ir, il y a des
adjectifs qui doivent redoubler la consonne initiale après avoir
additionné les affixes, par exemple tendre, rond, sombre, et sage.
En revanche, certain adjectif dans ce type de dérivation ne doivent
pas redoubler la consonne initiale, par exemple bête et brute.
c. Dans la dérivation parasynthètique re- + base+-ir ou re-+base+ -er,
le préfixe re- se transforme devenant ra- pourque la prononciation
de nouveau mot (verbe) soit harmonise, par exemple court, jeune,
lent, bas et proche. Au contraire, dans le même processus de
dérivation parasynthètique re- + base + -ir, le préfixe re- ne
change pas devenant ra- à l’adjectif froid. Il garde son forme,
alors dans la formation parasynthètique re- + froid + -ir, le résultat
est refroidir, ce n’est pas rafroidir.
2. Les fautes les plus dominantes faite par les étudiants se trouvent dans le
type de formation comme suite :
a. Celle de la formation suffixale –ir de numero 7 dont le pourcentage est
93%.
b. Celle de la formation parasynthètique em+radical+ir de numero 12dont
le pourcentage est 93%.
c. Celle de la formation parasynthètique a+rad+ir de numero 20 et 25dont
68
d. Celle de la formation parasynthètique re+rad+ir de numero 4dont le
pourcentage est 93%.
Selon la calculation ci-dessus, on peut conclure que la faute la plus
dominante est celle de la formation parasynthètiques dont le pourcentage est
plus de 80%. Il est estimé que les étudiants ne connaissent pas les exceptions
dans la transformation de l’adjectif au verbe, comme l’addition de la
consonne, l’addition des voyelles, le double de la consonne initiale, le
changement de la consonne finale, le changement de la consonne, le
changement du préfixe et la mise au feminim avant d’ajouter des affixes.
Si l’on réenvisage aux travails des étudiants, on trouve que la plupart des
étudiants transforme librement sans reflechir premièrement s’il y a des exceptions
dans le mot-là ou non. Cela cause le résultat obtenu étant unsatisfait et provoque
la faute grammaticale parce que le nouveau mot qu’ils gagnent n’existent pas
dans le dictionnaire français.
Si l’on analyse du côté psychologique, les étudiants sont unconfiants de
soi-même. Cela est prouvé par les réponses du test qui sont pareils l’un et l’autre. Ils
trichent à quelqu’un auxquels ils pensent plus intelligents. Même s’ils ne savent
pas encore si leurs réponses sont correctes ou non.
Devenir un étudiant de la langue, il devrait plus actif de trouver la nouvelle
connaissance langagière. On ne peut pas l’obtenir seulement dans la classe en
écoutant les explications de professeur. Il faudrait de l’enrichir en profitant les
69
c’est à nous d’en decouvrir profondement, comme accéder le site
d’apprentissage sur Internet, lire des livres supplémentaires, rejoindre à une
communauté scolaire virtuel etc.
Comme cela, on peut tirer la conclusion que les étudiants de français du
cinquième semestre de l’Université de Medan ont les difficultés de
transformer de l’adjectif au verbe en utilisant le processus de dérivation. Cela
est prouvé par le pourcentage des fautes ci-dessus.
B. Suggestion
D’après les conclusions précédentes, on a alors les suggestions pour :
1. Les étudiants
Grâce au developpement de technologie, il est essentiel d’utiliser le site
d’apprentissage en ligne pour améliorer la connaissance langagière des
étudiants, comme francaisfacile.com, lepointdufle.com. Parce qu’on peut y
trouver completement les sujets d’apprentisage qu’on ne trouve pas encore
dans la classe. Ensuite, il est possible de rejoindre le communauté scolaire
en ligne comme fr.ISLcollectif, pour que les étudiant puissent apprendre
et discuter le cours avec les autres professeurs et étudiants étrangères.
2. Les professeurs
Il est souhaitable que l’apprentissage au futur utilise une approche
structural en utilisant la méthode de inquiry. Cela a pour but que les
70
trouver la manière d’enrichir de mot en utilisant le processus de dérivation,
de composition, de conversion etc.
3. Les autres chercheurs
Cette recherche analyse seulement les adjectifs en général qui se compose
de quelques adjectif de couleurs, de quelques l’adjectif au participe passé,
etc. Il suggère de continuer cette recherche en focalisant à les autres
adjectifs, comme les adjectifs de couleurs, les adjectifs en –if ou –able,
les adjectifs au participe passé etc. Pourtant, il est possible de faire la
continuation en utilisant les autres types de transformation, que ce soit la
transformation de l’adjectif devenant adverbe, la transformation de
l’adjectif au nom ou la transformation du nom au verbe.
À côte de cela, il y aura une recherche concernant le mot dérivé,
le mot-construit et le mot-composé, par exemple : la conversion et la