• Tidak ada hasil yang ditemukan

LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À COMPRENDRE LES PARONYMES FRANÇAIS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À COMPRENDRE LES PARONYMES FRANÇAIS."

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)

LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À COMPRENDRE LES

PARONYMES FRANÇAIS

MÉMOIRE

Rédigéafind’Accomplirl’Une des Conditions pour Obtenir le Titre

SarjanaPendidikan

Par :

TIPRI YANTI SIREGAR

No.durég 2123131052

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LANGUES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

RÉSUMÉ

TIPRI YANTI SIREGAR. 2123131052. La Compétence Des Étudiants À Comprendre Les Paronyme Français. Mémoire. La Section Française. Le Département De Langue Étrangère. Faculté Des Lettres Et d’Arts. Université De Medan. 2017.

Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants du quatrième semestre de la section française à comprendre les paronyme dans la vocale orale compose. Dans cette recherche la méthode utilisée est la méthode descriptive quantitative. L’enchantilon de cette recherche est les étudiants de la section française du quatrième semestre qui ont déjà passé le cours compression orale 1-3 qui comprennet nombre 30 personnes. Les donnée obtenus sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage :

Pi %

La compétence des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2016/2017 de prononcé la paronyme français dans la voyalle orale compose est 70 % avec le catégorie Suffisant (C).

Quelques problèma qui causent les étudiants ont du mal à comprendre la paronyme français dans la voyalle orale compose sont: 1. Il y a la différence entre la voyalle orale du français et la voyalle orale en indonesienne. 2. Il ne peuvent pas ecouter clairement les mots paronymes qui sont lu par le locuteur natif.

(8)

ii   

ABSTRAK

TIPRI YANTI SIREGAR. 2123131052. La Compétence Des Étudiants À Comprendre Les Paronyme Français. Skripsi. Program Studi Bahasa Perancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa Dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2017.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa semester 4 jurusan bahasa prancis dalam memahami paronyme. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kuantitatif. Sampel dalam penelitian ini adalah mahasiswa semester 4 yang terdiri dari 30 orang yang telah lulus mata kuliah com orale 1-3.

Hasil penelitian ini dihitung menggunakan rumus : Pi %

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa/i semester 4 dalam memahami kata-kata berparonyme adalah 70 % . Persentase tersebut termasuk kedalam kategori cukup (C).

. Beberapa faktor yang menyebabkan mahasiswa mengalami kesulitan dalam memahami kosa kata paronyme yaitu 1. Karenaadanyaperbedaanantara vocal oral bahasaprancisdengan vocal oral bahasa Indonesia. 2. Mahasiswatidakbisamedengarkandenganjelas kata-kata yang dibacakanoleh native speaker

Kata kunci: kompetensi, memahami, paronyme.  

(9)

AVANT PROPOS

Premièrement, je remercie Dieu. Grâce à lui, j’arrive à finir mon mémoire. Je rends compte son amour et a grâce qu’il me donne en particulièrement, la santé et la connaissance afin que je puisse finir mes études. Je suis sûr que ce mémoire est loin d’être parfait, voila pourquoi, j’accepterai volontairements des critiques et conseils pour améliorer ce mémoire.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que le Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que la Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts l’UNIMED.

3. Le vice de Doyen I, le vice de Doyen II, et le vice de Doyen III de la Faculté des Lettre et des Arts.

4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que le chef du Département de Langue Étrangère.

5. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum, en tant que la Secrétaire du Département de Langue Étrangère.

6. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd en tant que le chef de la Section du Françaiseet ma directeur du mémoire. J’apprends beaucoup de choses de vous.

7. Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum en tant que les Directrice du mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos aides et vos idées pour que ce mémoire puisse être fini. J’apprends beaucoup de choses de vous.

8. Tous les professeurs de la section: Dr. Irwandi, M.Pd, Dr. Jubliana Sitompul, Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, Dr. Mahriyuni, M.Hum, Dr. Marice, M.Hum, Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum, Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum, Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum, Dr. Junita Friska, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, et Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

9. Ce mémoire est destiné à mes parents. Mon père Donner H Siregar,et ma mére Masnia Simatupang, merci de votre amour, votre affection et tous ce que tu m’as donné. Je vous remerci sans arrêt pour aides et sourtout vos esprits et aussi votre prière pour mon succès.

(10)

iv   

11.Je remercie aux mes Soeurs et mes Frères, Doni Ardi Siregar, S.T avec sa femme Rusmenti Silalahi, Yusnika Siregar, S.Kom avec son marie Rudi Ferdiant Sirait, S.Si,Bovit Siregar, S.H Ellen Berkat Siregar, Lidia Werta Siregar, Sri Cahya Siregar, et la dernière mes nièces Rien Jesika Sirait, Anggrea Natalia Siregar et mon niveu Mauliate Siregar merci de votre amour, votre affection et tous ce que tu m’as donné.

12.Je remerci aux meilleures amies Lamtiar Siburian, Mutiara sinurat, Eka Lusiana, Bunga Ria Hutahaean, Hestina Roida Berutu, Irma Plorentina Sembiring, Nurlena Berutu, Siska Tarigan et Fana Natalia Tarigan. Je suis très contente d’avoir les amies comme vous.

13.Je remercie pour tous mes chers amies de l’anné scolaire 2012

14.Tous les étudiants du quatrième semèstre de l’année scolaire 2015 pour vos aides jusqu’â je peux finir mes études bien.

15.Mes amis au domaine de PPLT 2015 à SMA Negeri 1 Kabanjahe, Vous me donnez le sens de la famille, la tolérance, et le partage, je sais beaucoup sur le caractère humain. Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons déjà vécu à Posko Selamat Ketaren.

16.Je remerci à Malisa Eva Susanti, S.Pd qui m’a aidé regler tous les papiers concernant l’examen.

Medan, Mars 2017

Tipri Yanti Siregar NIM: 2123131052  

(11)

SOMMAIRE

RÉSUMÉ ... i

ABSTRAK ... ii

AVANT-PROPOS ... iii

SOMMAIRE ... v

LISTE DU TABLEAUX ... vii

ANNEXE ... viii

CHAPITRE I INTRODUCTION A. Etat des Lieux ... 1

B. Limitation des Problèmes ... 5

C. Formulation des Problèmes... 5

D. But de la Recherche ... 5

E. Avantages de la Recherche ... 6

CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES A. Plan de la Théorie ... 7

B. La Compétence ... 7

C. Comprendre... 9

D. Les Voyalles... 10

E. Les Voyelles Orales ... 14

F. Paronyme ... 24

G. Plan de Concept ... 26

CHAPITRE III MÉTHODE DE LA RECHERCHE A. Méthode de la Recherche ... 28

B. Source des Données ... 29

C. Lieu et Temps de la Recherche ... 29

D. Population et Èchantilon de la Recherche ... 29

E. Instrument de Collection de Données ... 31

(12)

vi   

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE

A. Resultat d’analyser l’instrument de la recherche...38

B. Description de la Recherche...43

C. Description de Compétence des Étudiants en Génèral...50

D. Analyse de Résultat...51

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION A. Conclusion...55

B. Suggestion...56

(13)
[image:13.612.79.542.61.645.2]

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 2.1 L’alphabet phonétique des voyelles...12

Tableau 2.2 Vocal orales simples...15

Tableau 2.3 Vocal orales composées...16

Tableau 2.4 L’exemple les voyelle orales composées...16

Tableau 4.1 Validite du paronyme...40

Tableau 4.2 La distribution de la fréquence des étudiants à comprendre les paronymes en voyalle orale compose...42

Tableau 4.3 Résultat du test de la compétence à comprendre les paronymes...45

Tableau 4.4 Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale Y...46

Tableau 4.5Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale ø...47

Tableau 4.6Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale œ...49

Tableau 4.7Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale ...50

Tableau 4.7 La pourcentage de competénce des étudiants à comprendre les paronymes dans la voyalle orale compose ...51

(14)

viii

ANNEXE

Annexe 1. L’instrument du test

Annexe 2. Les réponsées

Annexe 3. L’index de difficulté

(15)

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. Etat des Lieux

La langue est un moyen de communication étant utilisée par les

humains.D’après Chaer (2003: 55),«

salah satu ciri atau sifat bahasa

adalah bahasa itu bervariasi, artinya anggota masyarakat suatu bahasa

terdiri dari berbagai orang dengan latar belakang budaya yang tidak

sama

». «C’est-à-dire que l’un des caractères de la langue est varietés.Ces

varietés existent parce qu’il y a des cultures différentes et des

environnements divers ».

Alors que selon Walija (1996:4),

bahasa adalah satu-satunya alat

komunikasi yang paling lengkap dan efektif untuk menyampaikan pesan,

maksud, perasaan dan pendapat kepada orang lain.

C’est-à-dire,la langue

est le seul moyen de la communication qui est la plus complète et efficace

pour transmettre l’idée,le message,le but et le sentiment aux autres.

Le français est une langue qui possède des règles grammaticales et

des structures qui sont différentes de l’indonésien.Les humains des êtres

sociaux utilisent à comuniquer soit à l’oral soit à l’écrit.La langue est

obtenue par un processus qui commence à partir du milieu familial,milieu

scolaire et des intervenants communautaires,tandis que les langues

étrangères n’est pas la langue maternelle obtenues par l’éducation

(16)

2

Les dévéloppements dans la technologie et la communication

permettent aujourd’hui la nombreuse de relations entre les pays et les gens

à aprendre une langue étrangère comme le moyen de communication ave

les autres citoyens.En général,l’objectif d’une personne utilise la langue

qu’il l’apprend à communiquer sans barrières soit à l’oral soit à l’écrit.

Tous les gens qui apprennet la langue étrangères,en général

apprennent la structure ou les règles qui s’appliquent à l’apprentissage des

langues.Chaque langue a ses propres règles concernant l’ordre de sons,la

formulation des mots et la structure de la phrase.Ainsi que la langue

française qui a une structure diffèrentes avec la langue indonésienne. Ces

différences entrainent généralement des dificultés à étudier, à comprendre et

à maîtriser la langue française.

Dubois (1961:159) dit que : “en français,l’orthographe ne

correspond pas toujours au son,et il est nécessaire de faire la différence entre

les deux” Ce la cause la difficulté aux apprenants de français.Ils doivent

aussi comprendre les lexiques qui ont une ressemblance de

sonetd’ortographe,parexemple‘Poison’et‘Poisson’,’Casser’et‘Chasser’,’Jaun

e’et‘Jeune’,’Magasin’ et ‘Magazine’,’Médecin’ et ‘Médecine’,’Chevaux’ et

‘Cheveux’ etc. Cette ressemblance s’appelle Paronyme. D’apres Littré

(1987:485),Paronyme est un mot qui a du rapport avec un autrepar le selon

qu’il fait entendre, de sorte que les gens mals instruits peuvent les

confondre.Sans contexte,paronyme peut causer la confusion dans

l’utilisation.La compréhension du paronyme va être claire si on l’utilise

(17)

3

L’objectif majeur de cette recherche est de connaître la compétence

des étudiants à comprendre les paronymes français. En plus, on veut décrire

aussi les erreurs commises par les étudiants.Les erreurs commises par les

étudiants en raison de l'oracle vocal composer orale vocale introuvables en

Indonésien. les étudiants ont pas été en mesure de lire une phrase ou un

paragraphe avec la prononciation et le ton correct, soutenant la

prononciation et le ton dans la langue française est difficile à maîtriser.

L’exemple des paronymes (Lucile Charliac 1998: 20)

1.

a. Les cheveux

= rambut

[le

฀฀vø]

b. Les chevaux

= beberapa kuda

[le

฀฀vo]

2. a. Douzième

= dua belas

[duzj฀m]

a. Deuxième

= yang kedua

[døzj฀m

]

Les erreurs commises par les étudiants de la raison ci-dessus pour

[image:17.595.94.512.190.535.2]

composer vocal orale de orale ne trouve pas dans le vocal Indonésie, tel qu'il

figure à l'oral vocals indonésiens est composé de cinq (5), à savoir: a, i, u, e,

o. Par conséquent, les chercheurs intéressés à soulever ce titre. En regardant

ce problème,l’auteur a besoin d’effecteur une recherche de la compétence

des étudiants à comprendre les paronymes français.

(18)

4

mémoire

« L’analyses

des

compétences

des

étudiants

dans

la

compréhension et l’utilisation la paronyme

» dit que

« La compréhension

du paronyme est plus facile que l’utilisation parce que dans la

compréhension, les étudiants ne sont demandés que pour rappeler,

distinguer, et répondre des paronymes. L’utilisation du paronyme est

difficile parce qu’elle recouvre la maîtrise de structure et de

l’orthographe».

Ensuite, Novelina Nababan,l’étudiante de l’Université de Medan

dans le titre de ses mémoire

«Compétence des étudiants à utuliser des

vocabulaires en paronyme» dit que «

Pour les apprenants de langue

étrangère, notamment français, ils ont besoin de comprendre le sens de

chaque mot, parce que chaque mot a une signification différente. Le sens

d’un mot n’est pas clair si ce n’est pas dans le contexte de la phrase. Par

exemple le mot conservation et conversation. Si le deux mots sont le seul,

les étudiants sont confus, parce que les deux mots ont la ressemblance de

la forme, l’orthographe et la prononciation

»..

Elles analysent sur les paronymes, mais les objets sont différents

de la recherche que on va faire ici. Parce qu’elles sont analyses

lesvocabulaires et utilisations, mais cette recherche va analyse la

compétence des étudiants de lire paronyme dans le vocal oral composé.

Basée sur les problèmes au-dessus, cette recherche va concerner la

compréhension sur le paronyme. Donc, le titre de cette recherche est

La

(19)

5

B. Limitation des Problèmes

La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la

compétence de parler, écouter, lire et écrire. Dans la compétence de parler,

il y a la compétence de prononcé. Cette recherche va être focalisée et

limitée à la compétence des étudiants à comprendre de prononcer

laparonyme dans le vocal oral. Pourque l’objet et le centre d’objet de cette

recherche ne soient pas trop large, il vaut mieux qu’on limite le domaine

de recherche. Cette recherche va focaliser les problèmes sur la compétence

des étudiants du quatrièmesemèstre de prononcer la paronyme dans

lesvocals orals composés.

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la

recherche ci-dessus nous pouvons formuler des problémes qui seront

analysés dans cette recherche sont:

1. Quelle est la compétence des étudiants du quatrièmesemèstre de

prononcé la paronymefrançaise?

2. Quelles sont les difficultés des étudiants du quatrièmesemèstrede

(20)

6

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de:

1. Pour savoir la compétence des étudiants du quatrièmesemèstrede

prononcé la paronymefrançaise.

2. Pour savoir les difficultés des étudiants du quatrièmesemèstrede

prononcé la paronymefrançaise.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs.Donc

les avantages de cette recherche destinée aux/ à la:

1. Étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour

qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur.

Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus les paronymes.Donner les

information aux étudiants de français sur les paronymes.

2. Proffesseurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources

d’enseignement pour le cours de français : Comprehension Orale

3. Section française

Comme la connaissance pour les lecteurs,particulièrement dans la

section française,et comme comparaison pour ce lui qui veut faire la

recherche suivante.

4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du

lecteur pour qu’ils soient capables de comprendre l’utilisation du

(21)

   

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

Après avoir calculé et analysé la compétence des étudiants du quatrième

semestre de l’année scolaire 2016/2017 à comprendre les paronymes français,

dans ce chapitre on va presenter les conclusions et le suggestions de la recherche.

A. Conclusion

Basé sur le résultat de la recherché présente dans la chapitre V, donc

l’auteur peut tirer la conclusion comme :

1. La compétence des étudiants du quatrième semestre à comprendre

les paronymes français au département de langue étrangère à la

section françaisel’année scolaire 2016/2017 est 70 % ou bien se

trouve dans la catégorie Suffisant ( C ). Cette catégorie est causé

par le manqué de vocabulaire en paronyme. Alors ils ne savent pas

le sens de vocabulaires. Si bien qu’ils ne sont pas capable à

comprendre en paronyme.

La compétence des étudiants à comprendre le paronyme en la

voyelle orale Y est73% : La compétence des étudiants à

comprendre les vocabulaires de voyalle orale

ø

est 59 % : La

compétence des étudiants à comprendre la voyalle orale

œ

est 70

% : La compétence des étudiants à comprendre la voyalle orale

(22)

56 

 

   

2. Lesdifficulté des étudiants du quatrièmesemèstrede l’année colaire

2016/2017 de prononcé les paronymesfrançaises entre autres :Il y

a la différence entre la voyalle orale du français et la voyelle orale

indonesienne; ils ont difficulté de transcrire le phonème ø; Ils ne

peuvent pas ecouter clairement les mots paronymes qui sont lu par

le locuteur natif.

B. Suggestion

Selon l’explication ci-dessus, l’auteur a suggestion pour

1. Les Étudiants

 Il est souhaitable que les étudiants apprennent les vocabulaires

en paronyme, pour qu’ils arrivent à enrichir le vocabulaire.

Enfin, on est capable de choisir le mot correct pour s’exprimer,

de maîtriser la langue soit par orale soit écrite

 Les étudiants doivent consulter aux professeurs pour augmenter

la competence d’eux même.

2. Les Professeurs

 Il est important que l’équipe des professeurs enseignent

profondément les vocabulaires en paronyme en donnant les

exercices à l’orale ou bien à l’écrit à améliorer les connaissance

des étudiants.

 Il est souhaitable que les professeurs donnent beaucoup

d’informations sur la voyalle orale français pour que les

(23)

57 

 

3. D’autres recherché.

Leschercheursontrecomandé en outré de sélectionner la moitié des

répondantssemèstre 6

(24)

BIBLIOGRAPHIE

Alwi,Hasan,dkk.1998.Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia.Jakarta:Balai Pustaka

Arikunto,Suharsimi.2006.Prosedur Penelitian.Jakarta:Rineka Cipta.

2007.Manajemen Penelitian.Jakarta:Rineka Cipta.

Chael,Abdul.2003.Sosiolinguistik.Jakarta:Rineka Cipta.

Charliac, Lucile dan Annie-Claude Motron. 2004. Phonétique progressive du

français. Paris: CLE international.

Delatour, Y, dkk. 1991. Grammaire du francais.Paris:Hachette.

Dubois, Jean, dkk.1994.Dictionnaire de Linguistique.Paris:Libraire Larousse.

Dumarest,Daniele,dkk.2014.Le

chemin

des

mots.Grenoble

cedex:Presse

universitaires de Grenoble.

Irwandy, 2013. Metode Penelitian Untuk Mahasiswa, Guru dan Peneliti Pemula.

Jakarta : Halaman Moeka.

Littre,Paul-Emile.1987.Dictionaire

de

la

langue

française

Tome

5.Chicago:Imprimerie RR Donnelle & Sons Company.

Nurgiyantoro,Burhan.1995.Penilaian dalam PengajaranBahasa dan Sastra.

Yogyakarta:BPFE-Yogyakarta

Robert, Paul. 2007. Le nouveaux Petit Robert de la Langue Francaise 2007. Paris:

Normandie Roto Impression s.a.s.

Sudjana. 2005. Metode Statiska. Bandung : Tarsito

Sugiyono.2009.Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan Rd.Bandung:Alfabeta

. 2009. Metodologi Penelitian pedidikan pedekatan deskriptif Kuantitatif

Kualitatif dan Rd.Bandung:Alfabeta

http://www.farnçaisfacile.com/cours_francais/paronyme accès au 20 oût 2016

http://www.linternaute.com/dictionaire/fr/défenition/paronymeaccès au 20 oût

2016

Gambar

Tableau 2.1 L’alphabet phonétique des voyelles...................................................12
figure à l'oral vocals indonésiens est composé de cinq (5), à savoir: a, i, u, e,

Referensi

Dokumen terkait

Cette recherche a pour but de savoir la compétence des étudiants de connaître le verbe de mouvement français et savoir les verbes de mouvement qui sont plus

Le but de cette recherche était de trouver une erreur d’écriture numérique Français dans les étudiants en langue française.. Connaître les types d'erreurs d’écriture

Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants du troisième semestre de la section française de decriver d’activité La journée par l’image et aussi

Le but de cette recherche est de savoir la compétence de la formation des adverbes de manière en cours de traduction et savoir les fautes faites.. Dans cette

Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants de la section française de choisir les verbes synonymiques du français et savoir les

Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants de la section française d’utiliser des accents et du tréma sur la lettre “ e ” et pour savoir

Le résultat de la recherche indique que la compétence des étudiants du cinquième semestre de construire des phrases interrogatives françaises en général incompétente

Le but de cette recherche est de savoir les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les étudiants de la section française de l’u nimed et savoir