i
Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya
pada
Subtitle
Serial TV
Shalahuddin Al Ayyubi
Versi MNCTV
SKRIPSI
Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh:
AHMAD FAUZAN SHIDIQ
NIM C1012003
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
v MOTTO
:ةلداجاُ ٍتاَجَرَد َمْلِعلْا وُتْكُأ َنْيِذلا َك ْمُكْنِم اْوُػنَمآ َنْيِذلا ُها ِعَفْرَػي
11
َ
Niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan
orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat.
(Qs : Al-Mujadilah:11)
Stay Hungry, Stay Foolish (Steve Jobs)
vi
PERSEMBAHAN
Syukur kepada Allah atas jantung yang masih berdetak, nafas yang tak henti
berhembus dan segala karunia-Nya yang tiada akan sebanding dengan dunia dan
seisinya.
Skripsi ini penulis persembahkan untuk:
Bahruddin & Sumarni, orang tua penulis yang tak henti mendoakan.
Dek Fajar, Dek Fatkhul & Dek Uzi.
Semua keluarga besar
Teman-teman Pagupon.
Semua teman-teman Alumni Ma‟had
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas segala rahmat dan
karuniaNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi untuk mencapai gelar
sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih atas segala do‟a, bantuan,
dukungan, dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat
secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan
skripsi ini dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab itu, dengan segenap
kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima
kasih kepada:
1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu ada di dalam hati dan pikiran, sehingga
memberi jalan, kekuatan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis
mampu menyelesaikan skripsi ini.
2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah dan panutan umat yang telah menjadi
penerang hati dan penuntun jalan kebenaran sehingga manusia dapat
membedakan antara perkara yang haq dan bathil.
3. Bapak Bahruddin dan Ibu Sumarni orang tua yang selalu memberikan doa,
dukungan, kepercayaan, serta kasih sayangnya, baik moral maupun materi
selama masa belajar hingga kegiatan skripsi berlangsung. Semoga Allah
senantiasa melimpahkan kasih sayang kepada mereka.
4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan
viii
5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.
6. Arifuddin, Lc., M.A., selaku pembimbing akademik yang telah memberikan
kesempatan, kemudahan dan bimbingan kepada penulis selama kegiatan
belajar maupun dalam kegiatan bimbingan akademik.
7. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul
“Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV
Shalahuddin Al-Ayyubi Versi MNCTV”, yang telah mencurahkan segenap
ilmu dan waktu untuk melakukan diskusi dan bimbingan dengan tulus ikhlas.
8. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen penelaah yang telah
memberikan banyak ilmu, kritikan, dan saran guna perbaikan skripsi ini.
9. Segenap dosen dan bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing
penulis selama proses belajar di Sastra Arab serta bersedia memberikan
waktu dan kesempatan untuk diskusi dan tanya jawab.
10.Sahabat-sahabatku tercinta, Mufid, Sigit, Rosyid, Udin, Wisnu dan Dedy
yang memberikan support dan do‟a kepada penulis.
11.Sahabat-sahabat seperjuangan mainstream Terjemahan Falahuddin,
Mahyudin, Muslih, Mbak Pat, Nisa, Novi dan Mumu yang saling
bahu-membahu berjuang merintis dan memberikan kesan terbaik untuk mainstream
terjemah, semoga menjadi pioneer yang bermanfaat.
12. Sahabat-sahabatku dari Alumni Ma‟had Ones, Pakde, Nurdin, Lathif, yang
ix
teman sharing yang baik tentang warna-warni dunia. Termasuk di dalamnya
masalah skripsi dan toga wisuda.
13. Keluargaku Sastra Arab angkatan 2012 baik di Penerjemahan, Sastra,
Linguistik ataupun KTT. Syukran buat persahabatan dan ilmunya: Wisnu,
Falhud, Aini, Asma‟(almarhumah), teh Lita, Lily, Deddy, Falhus, mbak Fatkhu, Ghita, Ayak, Oeoel, Indah, Nisa, Mahyud, Mufid, Musleh, Rosid,
Nabila, Ida, Mumu, Nada, Nanda, Bundo Novi, Nuri, Nurul, Octa, Dira,
Anjas, Egha, Ikah, Mulad, mbak Sofi, Mas Sukin, lek Yani, mbak Tsania,
Uchum, Wahid, mbak Yeni, Yoga, Yoki.
14.Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu yang telah
membantu penulis selama kegiatan skripsi.
Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat
membangun guna perbaikan karya ini dikemudian hari. Semoga hasil penelitian
ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya kepada mainstream Terjemah
Sastra Arab UNS serta kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 16 September 2016
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta‟ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (
ؿا
) adalah sebagai berikut:A.Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama Menteri
Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan2
ب
b ‟ B Bxi
4
ث
ts ‟ S Ts5
ج
J m J J6
ح
ch ‟ H Ch7
خ
kh ‟ Kh Kh8
د
D l D D9
ذ
Dz l Z Dz10
ر
r ‟ R R11
ز
Zai Z Z12
س
S n S S13
ش
Sy n Sy Sy14
ص
Sh d S Sh15
ض
Dh d D Dh16
ط
th ‟ T Th17
ظ
dz ‟ Z Zh18
ع
„ain „ „19
غ
Ghain G Gh20
ؼ
f ‟ F F21
ؽ
Q f Q Q22
ؾ
K f K K23
ؿ
L m L L24
ـ
M m M M25
ف
N n N Nxii
27
ق
h ‟ H H28
ء
Hamzah ' „ jika di tengah dandi akhir
29
ي
y ‟ Y YB. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
Kasrah I I3
ﹹ
Dhammah U UContoh:
َبَتَك
: Katabaَبِسَح
: Chasibaَبِتُك
: Kutiba2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1
ْىَػ
fatchah/y ‟ Ai a dan i2
ْوَػ
fatchah/wau Au a dan uContoh:
َفْيَك
: Kaifaَؿْوَح
: Chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
xiii
1
اػَػػ َىػ
fatchah/alif atau y a bergarisatas
2
ْىِػ
kasrah/ y i bergarisatas
3
ْوُػ
dhammah/wau u bergarisatas
Contoh:
َؿاَق
: Q laْيِق َل
: Qlaىَمَر
: Ramُؿْوُقَػي
: Yaq luA. Penulisan Ta‟ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
t ‟ul-marb thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka t ‟ul-marb thah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: T ‟ul-Marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan t ‟ul-marb thah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُةَروَػنُمْلا ُةَنْػيِدَمْلا
: Al-Mad nah Al-Munawwarah atau Al-Mad natul-Munawwarah
xiv
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
اَنػبَر
: Rabbanُحْكرلا
: A‟r-r chةَدّيَس
: Sayyidah C. Penanda Ma‟rifah (ؿا
)1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ُلُجرلا
: Ar-rajuluُةَدّيسلا
: As-sayyidatuxv
ُؿَاَ ا
: Al-jal lu2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al-dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ُدْيِدَْ ا ُمَلَقلا
: Al-qalamul-jad duةَروَػنُمْلا ُةَنْػيِدَمْلا
: Al-Mad natul-Munawwarahb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُلُجرلا
: A‟r-rajuluُةَدّيسلا
: A‟s-sayyidatuD. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
َْيِقِزارلا ُرْػيَخ َوَُ َها فِإَك
: Wa inn ‟l-L ha lahuwa khairu‟r-r ziq nَفاَزْػيِمْلاَك َلْيَكْلا اْوُػفْكَأَف
: Fa auful-kaila wal-m z nِمْيِحرلا ِنَْْرلا ِها ِمْسِب
: Bismi‟l-L hi‟r-Rachm ni‟r-Rach mxvi
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
ؿْوُسَر َِإ دمَُُ اَمَك
: Wa m Muchammadun Ill ras lunّبَر ِهُدْمَ ا
َْيِمَلاػػَعْلا
: Al-Chamdu li‟l-L hi rabbil-„ lam nxvii DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x
DAFTAR ISI ... xvii
DAFTAR TABEL ... xvii
DAFTAR SINGKATAN ... xx
DAFTAR LAMPIRAN ... xxi
ABSTRAK ... xxii
ABSTRACT ... xxiii
AL-MULAKHKHASH ... xxiv
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang ... 1
B. Rumusan Masalah ... 9
C. Tujuan Penelitian ... 10
D. Manfaat Penelitian... 10
E. Pembatasan Masalah ... 10
F. Landasan Teori... 11
G. Sumber Data ... 29
H. Metode Penelitian ... 30
I. Sistematika Penulisan ... 32
xviii
A. Teknik Penerjemahan ... 36
1. Kalimat Tanya yang Diterjemahkan dengan satu Teknik ... 36
2. Kalimat Tanya yang Diterjemahkan lebih dari Satu Teknik ... 46
B.Metode Penerjemahan ... 56
1. Metode Penerjemahan Komunikatif ... 58
2. Ciri-ciri Metode Penerjemahan Komunikatif ... 58
BAB III PENUTUP ... 69
A. Kesimpulan ... 69
B. Saran ... 70
DAFTAR PUSTAKA ... 72
LAMPIRAN ... 74
DAFTAR TABEL Tabel 1 Penulisan Konsonan ... x
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ... xii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ... xii
Tabel 4 Penulisan Mad ... xiii
Tabel 5 Metode Penerjemahan Newmark... 19
Tabel 6 Jumlah dan Prosentase Teknik Penerjemahan... 36
Tabel 7 Teknik Harfiah... 36
Tabel 8 Teknik Reduksi... 37
Tabel 9 Teknik Amplifikasi... 38
Tabel 10 Teknik Padanan Lazim... 39
Tabel 11 Teknik Transposisi... 39
Tabel 12 Teknik Amplifikasi Linguistik... 40
Tabel 13 Teknik Partikularisasi... 41
xix
Tabel 15 Teknik Modulasi... 42
Tabel 16 Teknik Adaptasi... 44
Tabel 17 Teknik Kompensasi... 44
Tabel 18 Teknik Kreasi Diskursif... 45
Tabel 19 Teknik Padananan Lazim dan Kompensasi... 46
Tabel 20 Teknik Transposisi dan Partikularisasi... 47
Tabel 21 Teknik Reduksi dan Amplifikasi... 48
Tabel 22 Teknik Transposisi dan Reduksi... 49
Tabel 23 Teknik Reduksi dan Tranposisi... 50
Tabel 24 Teknik Peminjaman Murni dan Amplifikasi... 51
Tabel 25 Teknik Reduksi dan Peminjaman Murni... 52
Tabel 26 Teknik Reduksi dan Teknik Tranpsosisi... 53
Tabel 27 Teknik Amplifikasi dan Reduksi... 54
Tabel 28 Teknik Peminjaman Murni dan Harfiah... 55
Tabel 29 Metode Penerjemahan Newmark... 57
Tabel 30 Prosentase Teknik Penerjemahan... 58
Tabel 31 Prosentase Teknik Penerjemahan... 59
Tabel 32 Teknik Amplifikasi dan Reduksi... 60
Tabel 33 Teknik Amplifikasi Linguistik... 61
Tabel 34 Teknik Reduksi... 62
Tabel 35 Teknik Transposisi... 63
Tabel 36 Teknik Modulasi... 64
Tabel 37 Teknik Adaptasi... 65
Tabel 38 Teknik Kompensasi... 66
xx
DAFTAR SINGKATAN
Bsu : Bahasa Sumber.
Bsa : Bahasa Sasaran.
DVD : Digital Versatile Disc
Lk : Laki-Laki.
ML : Makna Leksikal.
MS : Makna Struktural.
xxi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data Hasil Temuan Penelitian ... 73
Lampiran 2.Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Apa” ... 82
Lampiran 3. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Apakah”... 84
Lampiran 4. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Kenapa” ... 86
Lampiran 5. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Bagaimana” ... 87
Lampiran 6. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Ke Mana” ... 88
xxii ABSTRAK
Ahmad Fauzan Shidiq. C1012003. Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Al Ayyubi Versi MNCTV. Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas mengenai teknik dan metode penerjemahan yang
digunakan untuk menerjemahkan kalimat tanya pada subtitle (teks terjemahan)
film Shalahuddin Al-Ayyubi versi MNCTV. Tujuan penelitian ini adalah : (1)
mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan kalimat tanya yang terdapat pada
subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi. (2) mendeskripsikan metode penerjemahan
yang terdapat pada subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber datanya adalah satuan bahasa kalimat, lebih khusus adalah
kalimat tanya yang terdapat pada teks subtitle film Shalahuddin Al-Ayyubi versi
MNCTV episode 1 dan 2. Pada permasalahan pertama data dikumpulkan
menggunakan teknik sampling random berupa kalimat tanya, kemudian
ditentukan jenis teknik penerjemahan yang digunakan. Setelah itu, teknik penerjemahan diprosentase guna mengetahui teknik yang paling banyak digunakan. Permasalahan kedua dianalisa menggunakan acuan pada hasil analisa permasalahan pertama. Metode penerjemahan ditentukan berdasarkan hasil prosentase dari teknik penerjemahan yang digunakan. Kedua permasalahan ini dianalisa dengan metode analisis deskriptif kualitatif.
Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan sebanyak 12 teknik. Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik reduksi (24,4%), sedangkan teknik yang paling sedikit digunakan adalah teknik adaptasi, kompensasi dan kreasi diskursif (2,2%). Adapun metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada bahasa sasaran dengan prosentase penggunakan teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (71,1%) dibanding dengan teknik yang berorientasi pada bahasa sumber (28,9%).
xxiii ABSTRACT
Ahmad Fauzan Shidiq. C1012003. Techniques and Methods used in Interrogative Sentence of Shalahuddin Al Ayyubi’s Subtitle in MNCTV version. Thesis of Arabic Literature Studies, Faculty of Humanities, Sebelas Maret University Surakarta.
The research discusses about techniques and methods of translation used to translate the interrogative sentence of Shalahuddin Al Ayyubi‟s Subtitle in
MNCTV‟s version. The purposes of this research are: (1) To describe the
techniques of translating interrogative sentences used in making Shalahuddin Al
Ayyubi‟s subtitle. (2) To describe the translation methods used in making subtitle
of Salahuddin Al Ayyubi‟s film.
The methods that used in this research is descriptive qualitative method.
The data source is question sentences on subtitle‟s film of Salahuddin Al Ayyubi
in MNCTV version on episodes 1 and 2. In the first formulation, collecting data using random sampling techniques in the form of interrogative sentence then determining the type of translation techniques used. After that, making the percentage of translation techniques to know about the one that are most widely used. The second problem is analyzed based on the problem analysis results at the first formulation. Translation method is determined based on the percentage of translation techniques used. Both of problems are analyzed with descriptive qualitative method.
Based on the results of the study it can be concluded that as many as 12 used translation techniques used. The most widely used technique is the technique of reduction (24.4%). While the least used technique is the technique of adaptation, compensation and discursive creation (2.2%). As for the method of translation used is the method that oriented on target language with percentage of the use translation techniques that oriented on target language (71,1%) compared ones that oriented on source language (28,9%).