• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN KALIMAT TANYA PADA SUBTITLE SERIAL TV SHALAHUDDIN AL AYYUBI VERSI MNCTV.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN KALIMAT TANYA PADA SUBTITLE SERIAL TV SHALAHUDDIN AL AYYUBI VERSI MNCTV."

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)

i

Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya

pada

Subtitle

Serial TV

Shalahuddin Al Ayyubi

Versi MNCTV

SKRIPSI

Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan

guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun Oleh:

AHMAD FAUZAN SHIDIQ

NIM C1012003

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)
(3)
(4)
(5)

v MOTTO

:ةلداجاُ ٍتاَجَرَد َمْلِعلْا وُتْكُأ َنْيِذلا َك ْمُكْنِم اْوُػنَمآ َنْيِذلا ُها ِعَفْرَػي

11

َ

Niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan

orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat.

(Qs : Al-Mujadilah:11)

Stay Hungry, Stay Foolish (Steve Jobs)

(6)

vi

PERSEMBAHAN

Syukur kepada Allah atas jantung yang masih berdetak, nafas yang tak henti

berhembus dan segala karunia-Nya yang tiada akan sebanding dengan dunia dan

seisinya.

Skripsi ini penulis persembahkan untuk:

Bahruddin & Sumarni, orang tua penulis yang tak henti mendoakan.

Dek Fajar, Dek Fatkhul & Dek Uzi.

Semua keluarga besar

Teman-teman Pagupon.

Semua teman-teman Alumni Ma‟had

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas segala rahmat dan

karuniaNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi untuk mencapai gelar

sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih atas segala do‟a, bantuan,

dukungan, dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat

secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan

skripsi ini dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab itu, dengan segenap

kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima

kasih kepada:

1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu ada di dalam hati dan pikiran, sehingga

memberi jalan, kekuatan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis

mampu menyelesaikan skripsi ini.

2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah dan panutan umat yang telah menjadi

penerang hati dan penuntun jalan kebenaran sehingga manusia dapat

membedakan antara perkara yang haq dan bathil.

3. Bapak Bahruddin dan Ibu Sumarni orang tua yang selalu memberikan doa,

dukungan, kepercayaan, serta kasih sayangnya, baik moral maupun materi

selama masa belajar hingga kegiatan skripsi berlangsung. Semoga Allah

senantiasa melimpahkan kasih sayang kepada mereka.

4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan

(8)

viii

5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.

6. Arifuddin, Lc., M.A., selaku pembimbing akademik yang telah memberikan

kesempatan, kemudahan dan bimbingan kepada penulis selama kegiatan

belajar maupun dalam kegiatan bimbingan akademik.

7. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul

“Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV

Shalahuddin Al-Ayyubi Versi MNCTV”, yang telah mencurahkan segenap

ilmu dan waktu untuk melakukan diskusi dan bimbingan dengan tulus ikhlas.

8. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen penelaah yang telah

memberikan banyak ilmu, kritikan, dan saran guna perbaikan skripsi ini.

9. Segenap dosen dan bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing

penulis selama proses belajar di Sastra Arab serta bersedia memberikan

waktu dan kesempatan untuk diskusi dan tanya jawab.

10.Sahabat-sahabatku tercinta, Mufid, Sigit, Rosyid, Udin, Wisnu dan Dedy

yang memberikan support dan do‟a kepada penulis.

11.Sahabat-sahabat seperjuangan mainstream Terjemahan Falahuddin,

Mahyudin, Muslih, Mbak Pat, Nisa, Novi dan Mumu yang saling

bahu-membahu berjuang merintis dan memberikan kesan terbaik untuk mainstream

terjemah, semoga menjadi pioneer yang bermanfaat.

12. Sahabat-sahabatku dari Alumni Ma‟had Ones, Pakde, Nurdin, Lathif, yang

(9)

ix

teman sharing yang baik tentang warna-warni dunia. Termasuk di dalamnya

masalah skripsi dan toga wisuda.

13. Keluargaku Sastra Arab angkatan 2012 baik di Penerjemahan, Sastra,

Linguistik ataupun KTT. Syukran buat persahabatan dan ilmunya: Wisnu,

Falhud, Aini, Asma‟(almarhumah), teh Lita, Lily, Deddy, Falhus, mbak Fatkhu, Ghita, Ayak, Oeoel, Indah, Nisa, Mahyud, Mufid, Musleh, Rosid,

Nabila, Ida, Mumu, Nada, Nanda, Bundo Novi, Nuri, Nurul, Octa, Dira,

Anjas, Egha, Ikah, Mulad, mbak Sofi, Mas Sukin, lek Yani, mbak Tsania,

Uchum, Wahid, mbak Yeni, Yoga, Yoki.

14.Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu yang telah

membantu penulis selama kegiatan skripsi.

Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari

kesempurnaan. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat

membangun guna perbaikan karya ini dikemudian hari. Semoga hasil penelitian

ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya kepada mainstream Terjemah

Sastra Arab UNS serta kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 16 September 2016

(10)

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta‟ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (

ؿا

) adalah sebagai berikut:

A.Penulisan Konsonan

No Huruf

Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama Menteri

Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

ا

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan

2

ب

b ‟ B B
(11)

xi

4

ث

ts ‟ S Ts

5

ج

J m J J

6

ح

ch ‟ H Ch

7

خ

kh ‟ Kh Kh

8

د

D l D D

9

ذ

Dz l Z Dz

10

ر

r ‟ R R

11

ز

Zai Z Z

12

س

S n S S

13

ش

Sy n Sy Sy

14

ص

Sh d S Sh

15

ض

Dh d D Dh

16

ط

th ‟ T Th

17

ظ

dz ‟ Z Zh

18

ع

„ain „ „

19

غ

Ghain G Gh

20

ؼ

f ‟ F F

21

ؽ

Q f Q Q

22

ؾ

K f K K

23

ؿ

L m L L

24

ـ

M m M M

25

ف

N n N N
(12)

xii

27

ق

h ‟ H H

28

ء

Hamzah ' „ jika di tengah dan

di akhir

29

ي

y ‟ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1

Fatchah A A

2

Kasrah I I

3

Dhammah U U

Contoh:

َبَتَك

: Kataba

َبِسَح

: Chasiba

َبِتُك

: Kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1

ْىَػ

fatchah/y ‟ Ai a dan i

2

ْوَػ

fatchah/wau Au a dan u

Contoh:

َفْيَك

: Kaifa

َؿْوَح

: Chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

(13)

xiii

1

اػَػػ َىػ

fatchah/alif atau y a bergaris

atas

2

ْىِػ

kasrah/ y i bergaris

atas

3

ْوُػ

dhammah/wau u bergaris

atas

Contoh:

َؿاَق

: Q la

ْيِق َل

: Qla

ىَمَر

: Ram

ُؿْوُقَػي

: Yaq lu

A. Penulisan Ta‟ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

t ‟ul-marb thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka t ‟ul-marb thah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: T ‟ul-Marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan t ‟ul-marb thah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ُةَروَػنُمْلا ُةَنْػيِدَمْلا

: Al-Mad nah Al-Munawwarah atau Al-Mad natul

-Munawwarah

(14)

xiv

B. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

اَنػبَر

: Rabban

ُحْكرلا

: A‟r-r ch

ةَدّيَس

: Sayyidah C. Penanda Ma‟rifah (

ؿا

)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf

yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ُلُجرلا

: Ar-rajulu

ُةَدّيسلا

: As-sayyidatu
(15)

xv

ُؿَاَ ا

: Al-jal lu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis

al-dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ُدْيِدَْ ا ُمَلَقلا

: Al-qalamul-jad du

ةَروَػنُمْلا ُةَنْػيِدَمْلا

: Al-Mad natul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ُلُجرلا

: A‟r-rajulu

ُةَدّيسلا

: A‟s-sayyidatu

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

َْيِقِزارلا ُرْػيَخ َوَُ َها فِإَك

: Wa inn ‟l-L ha lahuwa khairu‟r-r ziq n

َفاَزْػيِمْلاَك َلْيَكْلا اْوُػفْكَأَف

: Fa auful-kaila wal-m z n

ِمْيِحرلا ِنَْْرلا ِها ِمْسِب

: Bismi‟l-L hi‟r-Rachm ni‟r-Rach m
(16)

xvi

E. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

ؿْوُسَر َِإ دمَُُ اَمَك

: Wa m Muchammadun Ill ras lun

ّبَر ِهُدْمَ ا

َْيِمَلاػػَعْلا

: Al-Chamdu li‟l-L hi rabbil-„ lam n
(17)

xvii DAFTAR ISI

Halaman

HALAMAN JUDUL ... i

HALAMAN PERSETUJUAN ... ii

HALAMAN PENGESAHAN ... iii

HALAMAN PERNYATAAN ... iv

HALAMAN MOTTO ... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi

KATA PENGANTAR ... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x

DAFTAR ISI ... xvii

DAFTAR TABEL ... xvii

DAFTAR SINGKATAN ... xx

DAFTAR LAMPIRAN ... xxi

ABSTRAK ... xxii

ABSTRACT ... xxiii

AL-MULAKHKHASH ... xxiv

BAB I PENDAHULUAN ... 1

A. Latar Belakang ... 1

B. Rumusan Masalah ... 9

C. Tujuan Penelitian ... 10

D. Manfaat Penelitian... 10

E. Pembatasan Masalah ... 10

F. Landasan Teori... 11

G. Sumber Data ... 29

H. Metode Penelitian ... 30

I. Sistematika Penulisan ... 32

(18)

xviii

A. Teknik Penerjemahan ... 36

1. Kalimat Tanya yang Diterjemahkan dengan satu Teknik ... 36

2. Kalimat Tanya yang Diterjemahkan lebih dari Satu Teknik ... 46

B.Metode Penerjemahan ... 56

1. Metode Penerjemahan Komunikatif ... 58

2. Ciri-ciri Metode Penerjemahan Komunikatif ... 58

BAB III PENUTUP ... 69

A. Kesimpulan ... 69

B. Saran ... 70

DAFTAR PUSTAKA ... 72

LAMPIRAN ... 74

DAFTAR TABEL Tabel 1 Penulisan Konsonan ... x

Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ... xii

Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ... xii

Tabel 4 Penulisan Mad ... xiii

Tabel 5 Metode Penerjemahan Newmark... 19

Tabel 6 Jumlah dan Prosentase Teknik Penerjemahan... 36

Tabel 7 Teknik Harfiah... 36

Tabel 8 Teknik Reduksi... 37

Tabel 9 Teknik Amplifikasi... 38

Tabel 10 Teknik Padanan Lazim... 39

Tabel 11 Teknik Transposisi... 39

Tabel 12 Teknik Amplifikasi Linguistik... 40

Tabel 13 Teknik Partikularisasi... 41

(19)

xix

Tabel 15 Teknik Modulasi... 42

Tabel 16 Teknik Adaptasi... 44

Tabel 17 Teknik Kompensasi... 44

Tabel 18 Teknik Kreasi Diskursif... 45

Tabel 19 Teknik Padananan Lazim dan Kompensasi... 46

Tabel 20 Teknik Transposisi dan Partikularisasi... 47

Tabel 21 Teknik Reduksi dan Amplifikasi... 48

Tabel 22 Teknik Transposisi dan Reduksi... 49

Tabel 23 Teknik Reduksi dan Tranposisi... 50

Tabel 24 Teknik Peminjaman Murni dan Amplifikasi... 51

Tabel 25 Teknik Reduksi dan Peminjaman Murni... 52

Tabel 26 Teknik Reduksi dan Teknik Tranpsosisi... 53

Tabel 27 Teknik Amplifikasi dan Reduksi... 54

Tabel 28 Teknik Peminjaman Murni dan Harfiah... 55

Tabel 29 Metode Penerjemahan Newmark... 57

Tabel 30 Prosentase Teknik Penerjemahan... 58

Tabel 31 Prosentase Teknik Penerjemahan... 59

Tabel 32 Teknik Amplifikasi dan Reduksi... 60

Tabel 33 Teknik Amplifikasi Linguistik... 61

Tabel 34 Teknik Reduksi... 62

Tabel 35 Teknik Transposisi... 63

Tabel 36 Teknik Modulasi... 64

Tabel 37 Teknik Adaptasi... 65

Tabel 38 Teknik Kompensasi... 66

(20)

xx

DAFTAR SINGKATAN

Bsu : Bahasa Sumber.

Bsa : Bahasa Sasaran.

DVD : Digital Versatile Disc

Lk : Laki-Laki.

ML : Makna Leksikal.

MS : Makna Struktural.

(21)

xxi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Data Hasil Temuan Penelitian ... 73

Lampiran 2.Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Apa” ... 82

Lampiran 3. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Apakah”... 84

Lampiran 4. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Kenapa” ... 86

Lampiran 5. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Bagaimana” ... 87

Lampiran 6. Data Kalimat Tanya dengan Kata Tanya “Ke Mana” ... 88

(22)

xxii ABSTRAK

Ahmad Fauzan Shidiq. C1012003. Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV Shalahuddin Al Ayyubi Versi MNCTV. Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas mengenai teknik dan metode penerjemahan yang

digunakan untuk menerjemahkan kalimat tanya pada subtitle (teks terjemahan)

film Shalahuddin Al-Ayyubi versi MNCTV. Tujuan penelitian ini adalah : (1)

mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan kalimat tanya yang terdapat pada

subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi. (2) mendeskripsikan metode penerjemahan

yang terdapat pada subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber datanya adalah satuan bahasa kalimat, lebih khusus adalah

kalimat tanya yang terdapat pada teks subtitle film Shalahuddin Al-Ayyubi versi

MNCTV episode 1 dan 2. Pada permasalahan pertama data dikumpulkan

menggunakan teknik sampling random berupa kalimat tanya, kemudian

ditentukan jenis teknik penerjemahan yang digunakan. Setelah itu, teknik penerjemahan diprosentase guna mengetahui teknik yang paling banyak digunakan. Permasalahan kedua dianalisa menggunakan acuan pada hasil analisa permasalahan pertama. Metode penerjemahan ditentukan berdasarkan hasil prosentase dari teknik penerjemahan yang digunakan. Kedua permasalahan ini dianalisa dengan metode analisis deskriptif kualitatif.

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan sebanyak 12 teknik. Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik reduksi (24,4%), sedangkan teknik yang paling sedikit digunakan adalah teknik adaptasi, kompensasi dan kreasi diskursif (2,2%). Adapun metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada bahasa sasaran dengan prosentase penggunakan teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (71,1%) dibanding dengan teknik yang berorientasi pada bahasa sumber (28,9%).

(23)

xxiii ABSTRACT

Ahmad Fauzan Shidiq. C1012003. Techniques and Methods used in Interrogative Sentence of Shalahuddin Al Ayyubi’s Subtitle in MNCTV version. Thesis of Arabic Literature Studies, Faculty of Humanities, Sebelas Maret University Surakarta.

The research discusses about techniques and methods of translation used to translate the interrogative sentence of Shalahuddin Al Ayyubi‟s Subtitle in

MNCTV‟s version. The purposes of this research are: (1) To describe the

techniques of translating interrogative sentences used in making Shalahuddin Al

Ayyubi‟s subtitle. (2) To describe the translation methods used in making subtitle

of Salahuddin Al Ayyubi‟s film.

The methods that used in this research is descriptive qualitative method.

The data source is question sentences on subtitle‟s film of Salahuddin Al Ayyubi

in MNCTV version on episodes 1 and 2. In the first formulation, collecting data using random sampling techniques in the form of interrogative sentence then determining the type of translation techniques used. After that, making the percentage of translation techniques to know about the one that are most widely used. The second problem is analyzed based on the problem analysis results at the first formulation. Translation method is determined based on the percentage of translation techniques used. Both of problems are analyzed with descriptive qualitative method.

Based on the results of the study it can be concluded that as many as 12 used translation techniques used. The most widely used technique is the technique of reduction (24.4%). While the least used technique is the technique of adaptation, compensation and discursive creation (2.2%). As for the method of translation used is the method that oriented on target language with percentage of the use translation techniques that oriented on target language (71,1%) compared ones that oriented on source language (28,9%).

(24)

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan literal dengan

Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan komunikatif dengan

Dengan metode komparatif intralingual, TSu dibandingkan dengan TSa dengan tujuan untuk menemukan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah lisan (juru

memiliki beberapa perbedaan dengan penelitian ini, diantaranya adalah penelitian di atas menganalisis tentang mendeskripsikan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan

Berdasarkan teknik-teknik penerjemahan yang diperoleh, maka dapat ditarik kesimpulan bahwa metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan Syi‘ru

Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam

Berdasarkan table kecenderungan yang telah dipaparkan, dapat dilihat metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kosakata bahasa asing ke bahasa Arab

Ideologi domestikasi merupakan ideologi di dalam penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran, yakni bahwa terjemahan yang “benar”, “berterima”, dan “baik”