AUKU LUMARE ME
TIMORE TIMURE
K[P. SOL OR KEP. ALOR TIMOR Sf ARUMAHKU DI TIMOR
·
TIMUR
Bahasa Alune
Bahasa Indonesia
AUKU LUMARE ME
TIMORE TIMURE
RUMAHKU DI TIMOR TIMUR
Oleh:
Henny Herawati, Spd.
Cheryl Pikkert, M.A.
Dr. Joost J.J. Pikkert
Tim Bahasa Alune:
Yushin Taguchi, M.S.
Drs. Nimbrot Makaruku
Zefnat EUy
Lembaga Pengabdian Masyarakat
Salatiga, Jawa Tengah
The development of this book was made possible by a grant fro'm the Canadian Embassy in Indonesia.
© HAK CTPTA LPM - SIL 1994
Lembaga Pengabdian Masyarakat & Summer Institute of Linguistics Dilarang memperbanyak buku ini untuk tujuan ko~~rsial..
Untuk tujuan non-komersial, buklJ ini dapat diperbanyak tanpa lzm darl LPM & SIL.
PRAKATA
Kenyataan menunjukkan bahwa minat bacamasyarakat kita masih tergolong rendah. Salah satu penyebabnya adalah sulitnya mendapatkan media yang memadai namun harganya
terjangkau. '
Menyadari akan hal itu maka Lembaga Pengabdian Masyarakat Universitas Kristen Satya Wacana dengan bantuan dari
Summer Institute of Linguistics
mencoba menyediakan berbagai bahan bacaan guna memenuhi tuntutan di atas.Beberapa topik yang menurut kami perlu mendapatkan perhatian antara lain adalah kesehatan, pertanianllingkungan, pendidikan, keluarga, pengetahuan umum dan pertukangan.
Setiap topik dibuat dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah (sesuai daerah sasaran). Kemudian pada setiap akhir halaman dilengkapi dengan teks bahasa Inggris. Tujuannya adalah untuk melestarikan bahasa daerah, memperkuat kemampuan berbahasa Indonesia dan memperkenalkan bahasa Inggris. Diharapkan buku-buku ini dapat menjadi salah satu sumber belajar dalam rangka pengembangan masyarakat.
Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada Kedutaan Besar Kanada yang telah menyumbangkan dana untuk penerbitan buku-buku ini. Juga kepada Nico Likumahuwa,·
M.A., Dra. Entri Sulistari Gundo, Drs. David Mulyono selaku
editorial team,
kepada dr. I Gusti Ambar Yuwana yang telah memeriksa naskah tentang kesehatan, serta Slamet Prayitno selaku ilustrator.Semoga buku ini bermanfaat bagi para pemakainya .
•
Salatiga, Desember 1994
=:;:~'----John
lO.I.
Ihalauw, Ph.D. RelctorPENGANTAR
Buku yang berjudul RUMAHKU DI TIMOR TIMUR ini,
merupakan salcili satu buku Seri Bacaan Pemula untuk program
Muatan Lokal. Ser~ buku ini dibuat berdasarkan program pembangunan masyarakat di pedalaman dengan bantuan dari Kedutaan Kanada di Jakarta. Seri buku ini dibuat dalam bahasa Indonesia oleh tim penyusun di Lembaga Pengabdian
Masyarakat, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga, Jawa
Tengah,
.
dan diterjemahkan ke dalam bahasa tanah daerah.
masmg-masmg.Buku ini adalah s
,
alah satu dari Seri Bacaan Pemula yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Alune.Buku ini ditujukan \cepada siapa saja yang ingin belajar bahasa tanah. Ada sepulul\judul buku dan satu buku panduan. Bagi yang ingin memiliki seri buku ini dapat membelinya di:
Summer Institute of Linguistics Bookroom TrOI*ol Pos 205 Rumahtiga
Ambon 97234 Maluku
Timore Timure, Indonesia
Timor Timur, Indonesia
1
Rei! Auku nane Ano kai au
-
rue me Timore
Timure. Auku henare
-
esi nane Patupau
me Kabupatene Likuika. Tamata me
Li
ku
ikare esi Iepare esi pake sou tebike esi
n
ane "Tetune."
Hail
Namaku
:
Ana dan aku tihggal di
Tim'or Timur. Desaku bernama Vatuvou
di Kabupaten Liqui9a.
·
Orang-orang di
Liqidr;a berbicbra dalam Souatu bahasa
khusus yang disebut "Tetun."
2
Mahake pusue tamata me auku henare esi
ndinu. Auku elaka inaiju esi ndinure elake
kai esi aknane sese Ie, inane kai utane Ioini.
Au suka ken a keu kai kerike tapa amaku
me ndinu.
Hampir
setiap
orang
di
desaku
mempunyai kebun. Orangtuaku memiliki
kebun yang luas dan menanam jagung
serta ubi dan juga sayuran. Aku senang
pergi dan bekerja bersama ayahku di
kebun.
3 , .
4
Auku lumare
kerikele bei
'bebake' bei
.
punale. Auku
lumare esi nanuke
leisi bei aiaru.
Rumahku terbuat
,
dari
'
bebak,' dari
elepah daun
sagu. Atap
rumahku sangat
tinggi, lebih
tinggi dari
ohon-pohdn.
J..Auku luma laleije esi sokati elake esa. Au
ntul u sakesa kai inaku , amaku kai betaku
teluru
kena paile tehaike aure.
Inaku
imoa kena lumare esi siuti sae.
Dalam rumahku ada satu ruang yang
besar. Aku tidur bersama ibu, ayah dan
ketiga saudaraku di atas sebuah tikar di
dekat perapian. Ibuku memasak di salah
satu sudut rumah.
Amiki lumaru eleke ndete tetu kena lili.
Mpe
leb~leije
ami pialae apale kai manue.
Rumah kami dibangun di atas tiang-tiang.
Di bawah rumah, kami memelihara babi
dan ayam.
)
J
Kena pesta kai petu
eJake ami alike pakiane
t~bike
bei piasar,e.
Binaru esi alike obite
nanuke. Kai rebai sesi
, ' .e~i
alike yele ntekite bei
mase kerta uluislJ.
Pakiane ete bina meru
kotiele 't'l-ise peto.'
Kami mempunyai
pakaian khusus yang
kami kenakan pada
acara-acara pesta atau
perayaan. Para wanita
memakai sarung yang
panjang.
Kadang-kadang mereka juga
mengenakan hiasan
keemasan di kepala.
Pakaian untuk para
wanita itu disebut 'tais
eto. '
8
Mokwaiaru esi alike
lapune nanuke.
Amaku ikeri luie sari
nanuke rame.
Pakiene ete mokwai
mere kotiele 'taise
mane'
Para pria
mengenakan
j
as
panjang. Ayahku
mempunyai sebuah
pedang khusus yang
selalu dibawanya.
Pakaian untuk para
ria itu disebut 'tais
mane
.
'
Auku henare esi sou ruae tebikele bei sou
Indonesia. Inaku ilepa kai eni eberu me
pasare esi lepa kena sou mere.
Desaku mempunyai bahasa sendiri yang
berbeda dengan bahasa Indonesia. Ibuku
suka menggunakan bahasa tersebitt ketika
bercakap-cakap dengan teman-tJmannya
di pasar.
Manane rebe au sukare "batare" mere
sesele rebe moae toha utane loini. Ami
kane sesele mahake pela petu. Moale pine
au leu bei kola au suka ata esi boine.
Makanan kesukaanku adalah "batar"
,
yaitu jagung yang dimasak dengan
sayuran.
Kami makan jagung hampir
setiap hari.
Aku suka baunya ketika
dimasak pada waktu aku pulang dari
sekolah.
10
Amaku ikeu me kota rerebai kena sabe
alata pise bibite
.
Au suka keu sakesa kaini
kena sa kuda rebe ebala nunu.
Kadang-kadang ayahku h'arus
p~rgi
ke
kota untl1k membeli peralatan atau bibit.
Aku sendng pergi bersamanya
'
dengan
menunggang kuda yang berlari ken
t
ang.
Musune menare, kena auku musuna
butuesa sa, betaku menare ikai. Kena
tlukuine amaku isulike 'surike' kena
akwaije. Surike mere sari nanuke. Au
hlaleke be namake pine aruku surike sa.
Tahun lalu, pada saat aku masih berumur
sepuluh tahun, kakak perempuanku
ya~g
tertua menikah.
Dalam perayaan ztu
ayahku mengenakan 'surik, ' yaitu sebuah
pedang yang sangat khusus. Aku berharap,
suatu hari nanti aku dapat mempunyaz
surik sendiri.
12
Au hlaleke be imi suka rekwa auku otoije.
Au blake be auku nusare otoi rebe mise
lesi mei nusa meije.
Aku berhar.ap kamu suka
~ :
mempela.jar(
ten tang
da-erahku.
~
Aku rasa pulauku
adaiah
t~mpat
yang terbaik
di seluruh dunia.
East Timor, Indonesia
p.2 Hi! My name is Ana and I live in East Timor. My village's name is Vatuvou in the regency of Liquic;a. The people in Liquic;a speak a special language called 'Tetun'.
p.3 Almost everyone in my village has a garden. My parents have a big garden and grow corn and cassava and other
vegetables. I like to go and work with my father in the garden.
pA My house is made from 'bebak', from the leaves of the sago tree. The roof of my house is very tall, taller than the trees.
p.5 Our house is one large room. I sleep with my mother and father and 3 siblings on a mat near the fire. My mother cooks in one corner of the house.
p.6 Our house is built on legs. Underneath our house we have pigs and chickens.
p.7 We have special clothes that we wear for parties and celebrations. The women wear a long sarong and sometimes a fancy gold head piece. The women's outfit is called 'tais feto'.
p.8 The men wear a long jacket and my father has a special sword that he carries. The men's outfit is called 'tais mane'.
1 II
p.9 My village has its own language that is different from Indonesian. My mother likes to speak it with her friends at the market.
p.IO My favorite food is 'batar', corn cooked with vegetables. We eat corn almost everyday. I like to smell it cooking when I come home from school.
p.ll Sometimes my father has to go the city to buy tools or seeds. I like to go with him and ride very fast.
p.12 Last year when I was 10, my oldest sister got married.
For the celebration my father wore a 'surik' which is a very special sword. I hope one day I can have a 'surik' of my own.
p.13 I hope you have enjoyed learning about my area. I think it is the best place on earth!
15