• Tidak ada hasil yang ditemukan

AUKU LUMARE ME TIMORE TIMURE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "AUKU LUMARE ME TIMORE TIMURE"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

AUKU LUMARE ME

TIMORE TIMURE

K[P. SOL OR KEP. ALOR TIMOR Sf A

RUMAHKU DI TIMOR

·

TIMUR

Bahasa Alune

Bahasa Indonesia

(2)

AUKU LUMARE ME

TIMORE TIMURE

RUMAHKU DI TIMOR TIMUR

Oleh:

Henny Herawati, Spd.

Cheryl Pikkert, M.A.

Dr. Joost J.J. Pikkert

Tim Bahasa Alune:

Yushin Taguchi, M.S.

Drs. Nimbrot Makaruku

Zefnat EUy

Lembaga Pengabdian Masyarakat

Salatiga, Jawa Tengah

(3)

The development of this book was made possible by a grant fro'm the Canadian Embassy in Indonesia.

© HAK CTPTA LPM - SIL 1994

Lembaga Pengabdian Masyarakat & Summer Institute of Linguistics Dilarang memperbanyak buku ini untuk tujuan ko~~rsial..

Untuk tujuan non-komersial, buklJ ini dapat diperbanyak tanpa lzm darl LPM & SIL.

PRAKATA

Kenyataan menunjukkan bahwa minat bacamasyarakat kita masih tergolong rendah. Salah satu penyebabnya adalah sulitnya mendapatkan media yang memadai namun harganya

terjangkau. '

Menyadari akan hal itu maka Lembaga Pengabdian Masyarakat Universitas Kristen Satya Wacana dengan bantuan dari

Summer Institute of Linguistics

mencoba menyediakan berbagai bahan bacaan guna memenuhi tuntutan di atas.

Beberapa topik yang menurut kami perlu mendapatkan perhatian antara lain adalah kesehatan, pertanianllingkungan, pendidikan, keluarga, pengetahuan umum dan pertukangan.

Setiap topik dibuat dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah (sesuai daerah sasaran). Kemudian pada setiap akhir halaman dilengkapi dengan teks bahasa Inggris. Tujuannya adalah untuk melestarikan bahasa daerah, memperkuat kemampuan berbahasa Indonesia dan memperkenalkan bahasa Inggris. Diharapkan buku-buku ini dapat menjadi salah satu sumber belajar dalam rangka pengembangan masyarakat.

Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada Kedutaan Besar Kanada yang telah menyumbangkan dana untuk penerbitan buku-buku ini. Juga kepada Nico Likumahuwa,·

M.A., Dra. Entri Sulistari Gundo, Drs. David Mulyono selaku

editorial team,

kepada dr. I Gusti Ambar Yuwana yang telah memeriksa naskah tentang kesehatan, serta Slamet Prayitno selaku ilustrator.

Semoga buku ini bermanfaat bagi para pemakainya .

Salatiga, Desember 1994

=:;:~'----John

lO.I.

Ihalauw, Ph.D. Relctor

(4)

PENGANTAR

Buku yang berjudul RUMAHKU DI TIMOR TIMUR ini,

merupakan salcili satu buku Seri Bacaan Pemula untuk program

Muatan Lokal. Ser~ buku ini dibuat berdasarkan program pembangunan masyarakat di pedalaman dengan bantuan dari Kedutaan Kanada di Jakarta. Seri buku ini dibuat dalam bahasa Indonesia oleh tim penyusun di Lembaga Pengabdian

Masyarakat, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga, Jawa

Tengah,

.

dan diterjemahkan ke dalam bahasa tanah daerah

.

masmg-masmg.

Buku ini adalah s

,

alah satu dari Seri Bacaan Pemula yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Alune.

Buku ini ditujukan \cepada siapa saja yang ingin belajar bahasa tanah. Ada sepulul\judul buku dan satu buku panduan. Bagi yang ingin memiliki seri buku ini dapat membelinya di:

Summer Institute of Linguistics Bookroom TrOI*ol Pos 205 Rumahtiga

Ambon 97234 Maluku

Timore Timure, Indonesia

Timor Timur, Indonesia

1

(5)

Rei! Auku nane Ano kai au

-

rue me Timore

Timure. Auku henare

-

esi nane Patupau

me Kabupatene Likuika. Tamata me

Li

ku

ikare esi Iepare esi pake sou tebike esi

n

ane "Tetune."

Hail

Namaku

:

Ana dan aku tihggal di

Tim'or Timur. Desaku bernama Vatuvou

di Kabupaten Liqui9a.

·

Orang-orang di

Liqidr;a berbicbra dalam Souatu bahasa

khusus yang disebut "Tetun."

2

Mahake pusue tamata me auku henare esi

ndinu. Auku elaka inaiju esi ndinure elake

kai esi aknane sese Ie, inane kai utane Ioini.

Au suka ken a keu kai kerike tapa amaku

me ndinu.

Hampir

setiap

orang

di

desaku

mempunyai kebun. Orangtuaku memiliki

kebun yang luas dan menanam jagung

serta ubi dan juga sayuran. Aku senang

pergi dan bekerja bersama ayahku di

kebun.

3 , .

(6)

4

Auku lumare

kerikele bei

'bebake' bei

.

punale. Auku

lumare esi nanuke

leisi bei aiaru.

Rumahku terbuat

,

dari

'

bebak,' dari

elepah daun

sagu. Atap

rumahku sangat

tinggi, lebih

tinggi dari

ohon-pohdn.

J..

Auku luma laleije esi sokati elake esa. Au

ntul u sakesa kai inaku , amaku kai betaku

teluru

kena paile tehaike aure.

Inaku

imoa kena lumare esi siuti sae.

Dalam rumahku ada satu ruang yang

besar. Aku tidur bersama ibu, ayah dan

ketiga saudaraku di atas sebuah tikar di

dekat perapian. Ibuku memasak di salah

satu sudut rumah.

(7)

Amiki lumaru eleke ndete tetu kena lili.

Mpe

leb~leije

ami pialae apale kai manue.

Rumah kami dibangun di atas tiang-tiang.

Di bawah rumah, kami memelihara babi

dan ayam.

)

J

Kena pesta kai petu

eJake ami alike pakiane

t~bike

bei piasar,e.

Binaru esi alike obite

nanuke. Kai rebai sesi

, ' .

e~i

alike yele ntekite bei

mase kerta uluislJ.

Pakiane ete bina meru

kotiele 't'l-ise peto.'

Kami mempunyai

pakaian khusus yang

kami kenakan pada

acara-acara pesta atau

perayaan. Para wanita

memakai sarung yang

panjang.

Kadang-kadang mereka juga

mengenakan hiasan

keemasan di kepala.

Pakaian untuk para

wanita itu disebut 'tais

eto. '

(8)

8

Mokwaiaru esi alike

lapune nanuke.

Amaku ikeri luie sari

nanuke rame.

Pakiene ete mokwai

mere kotiele 'taise

mane'

Para pria

mengenakan

j

as

panjang. Ayahku

mempunyai sebuah

pedang khusus yang

selalu dibawanya.

Pakaian untuk para

ria itu disebut 'tais

mane

.

'

Auku henare esi sou ruae tebikele bei sou

Indonesia. Inaku ilepa kai eni eberu me

pasare esi lepa kena sou mere.

Desaku mempunyai bahasa sendiri yang

berbeda dengan bahasa Indonesia. Ibuku

suka menggunakan bahasa tersebitt ketika

bercakap-cakap dengan teman-tJmannya

di pasar.

(9)

Manane rebe au sukare "batare" mere

sesele rebe moae toha utane loini. Ami

kane sesele mahake pela petu. Moale pine

au leu bei kola au suka ata esi boine.

Makanan kesukaanku adalah "batar"

,

yaitu jagung yang dimasak dengan

sayuran.

Kami makan jagung hampir

setiap hari.

Aku suka baunya ketika

dimasak pada waktu aku pulang dari

sekolah.

10

Amaku ikeu me kota rerebai kena sabe

alata pise bibite

.

Au suka keu sakesa kaini

kena sa kuda rebe ebala nunu.

Kadang-kadang ayahku h'arus

p~rgi

ke

kota untl1k membeli peralatan atau bibit.

Aku sendng pergi bersamanya

'

dengan

menunggang kuda yang berlari ken

t

ang.

(10)

Musune menare, kena auku musuna

butuesa sa, betaku menare ikai. Kena

tlukuine amaku isulike 'surike' kena

akwaije. Surike mere sari nanuke. Au

hlaleke be namake pine aruku surike sa.

Tahun lalu, pada saat aku masih berumur

sepuluh tahun, kakak perempuanku

ya~g

tertua menikah.

Dalam perayaan ztu

ayahku mengenakan 'surik, ' yaitu sebuah

pedang yang sangat khusus. Aku berharap,

suatu hari nanti aku dapat mempunyaz

surik sendiri.

12

Au hlaleke be imi suka rekwa auku otoije.

Au blake be auku nusare otoi rebe mise

lesi mei nusa meije.

Aku berhar.ap kamu suka

~ :

mempela.jar(

ten tang

da-erahku.

~

Aku rasa pulauku

adaiah

t~mpat

yang terbaik

di seluruh dunia.

(11)

East Timor, Indonesia

p.2 Hi! My name is Ana and I live in East Timor. My village's name is Vatuvou in the regency of Liquic;a. The people in Liquic;a speak a special language called 'Tetun'.

p.3 Almost everyone in my village has a garden. My parents have a big garden and grow corn and cassava and other

vegetables. I like to go and work with my father in the garden.

pA My house is made from 'bebak', from the leaves of the sago tree. The roof of my house is very tall, taller than the trees.

p.5 Our house is one large room. I sleep with my mother and father and 3 siblings on a mat near the fire. My mother cooks in one corner of the house.

p.6 Our house is built on legs. Underneath our house we have pigs and chickens.

p.7 We have special clothes that we wear for parties and celebrations. The women wear a long sarong and sometimes a fancy gold head piece. The women's outfit is called 'tais feto'.

p.8 The men wear a long jacket and my father has a special sword that he carries. The men's outfit is called 'tais mane'.

1 II

p.9 My village has its own language that is different from Indonesian. My mother likes to speak it with her friends at the market.

p.IO My favorite food is 'batar', corn cooked with vegetables. We eat corn almost everyday. I like to smell it cooking when I come home from school.

p.ll Sometimes my father has to go the city to buy tools or seeds. I like to go with him and ride very fast.

p.12 Last year when I was 10, my oldest sister got married.

For the celebration my father wore a 'surik' which is a very special sword. I hope one day I can have a 'surik' of my own.

p.13 I hope you have enjoyed learning about my area. I think it is the best place on earth!

15

-

_

..

__

.

(12)
(13)

Referensi

Dokumen terkait

Hasil penelitian ini menunjukan bahwa penerapan tenik Inside-Outside Circle pada materi pokok Persebaran Flora dan Fauna berdasarkan Karakteristik Ekosistem dan

Berdasarkan hasil analisis dari data yang diperoleh pada uji coba instrumen yang telah dilakukan, bahwa instrumen ini valid dan reliabel seluruh butirnya, kecuali

Penelitian ini konsisten dengan penelitian yang dilakukan oleh Veronica & Utama (2006) menemukan bahwa praktik corporate governance yang diukur dari

Menghardik halusinasi adalah upaya mengendalikan diri terhadap halusinasi dengan cara menolak halusinasi yang muncul. Klien dilatih untuk mengatakan tidak terhadap

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui apakah variabel harga, distribusi dan promosi secara parsial dan simultan memiliki pengaruh terhadap nilai penjualan dan untuk

Penambahan vitamin C dalam media pengencer dapat mempengaruhi tingkat motilitas, viabilitas, abnormalitas dan integritas membran plasmaa spermatozoa tanpa sexing

o   Kebutuhan informasi dan saran diidentifikasi dengan tepat o Aneka daerah tujuan wisata terkini dan akurat serta informasi produk umum dan saran diberikan secepatnya sesuai

Pompa hydrant elektrik adalah pompa utama pada jaringan instalasi fire hydrant yang berfungsinya memasuk air dari groun tank ke pipa  –   pipa dalam saluran fire hydrant