• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

PERSETUDJUAN KEBUDAJAAN antara

REPUBLIK INDONESIA

dan

REPUBLIK

PILIPINA

PEMERINTAH REPUBUK INDONESIA dan FEMERINTAH REPUBLIK PILIPINA ,

Sadar akan hubungan-hubungan karena keturunan, letak

negara

dan kebudaj

aan j ang lampau, j ang diwarisi oleh rakj

at

Indonesia dan

rakjat

Pilipina;

Menimbang, bahwa adalah

mendjadi kewadjiban mereka untuk

memelihara

nilai-nilai kedjiwaan jang sama, dan

untuk

memperkuat

ikatan-ikatan persaudaraan jang ad.a sekarang cliantara kedua bangsa, dengan djalan kerdjasama

jang

rapat

dalam memperkuat

ikatan-ilcatan

kebudajaan

mereka;

Sesuai dengan dasar-dasar j ang diserukan

oleh

Konperensi

Asia-Afrika, diadakan

di Bandung dalam tahun 1955, dan sesuai dengan andj uran

untuk

mengadakan perdj andj ian-perdj andj ian bilateral dabm lapangan

kebudajaan

dan pendidikan seperti clinjatakan dalam pengumuma.n bersama Konperensi itu;

MEMUTUSKAN mengadakan Pers.etudjuan Kebudajaan dan untuk maksud i tu telah mengangkat sebagai wakil.nj a Jang Berkuasa

(2)

'

.

2

-Untuk Pemerintah Repttblik Indonesia:

Jang Mulia NAZJR DATUK P&lONTJAK, Duta

Besar tuar Biasa dan

Derkuasa Penuh Republik Indonesia untuk Republik Pilipina;

Untuk Pemerintah Republ.ik Pilipina:

Jang Mulia FEUXBmTO

MARANA

SERRANO, Menteri war Negeri Republik Pilipina;

Jang,

setelah

memeriksa

surat

kepertjajaan masing-masing terdapat lengkap,

Telah menj etudjui sebagai berikut:

Pasal I

Kedua Pihak Agung Jang Membuat Persetudjuan akan sating menjokong segala inisiatip, jang

menurut .pandangan

mereka akan mendjamin kerdjasama kebudajaan sepenuhnja

antara

mereka.

Pasal II

Kedua

Pihak Agim.g

Jang

Membuat

Persetudjuan

akan

menggiatkan pertukaran penerbitan-penerbitan Pemerintah

dan

membantu organisasi-organisasi

kebudajaan di-negara

(3)

Pasal III

Kedua Pihak Agung Jang Membuat Persetudjuan

masing-masing di-nege_rinj a sendiri akan ュ・セ。ョ、ェ@ urkan diadakannj a siaran-siaran radio j ang tetap, j ang mengandUng penerangan tentang negara jang lain i tu clan mengembangkan suatu tj ara pertukaran film jang dibuat setempat. Akan tetapi siaran-siaran radio dan film-film demikian itu akan bersifat non-komersiil dan mengenai kebudajaan, kesenian,

ilmu

pengetahuan, pendidikan dan tourisme. Siaran-siaran radio

demikian oleh satu Pihak Aglmg

Jang

Membuat Persetudjuan

dal.am wi.lajah Pihak Agung Jang Lain dan pertukaran film tersebut alm.n disetudjui bersama oleh Kedua Pihak Agung

Jang

Membuat Persetudjuan.

Pasal IV

(4)

I

tt=---1

4

-Pasal

v

Kedua Pihak Agung Jang Membua

t

Persetudj uan akan

memadjukan dan mempermu.dah pertukaran perseorangan dan

rombongan-rombongan dalam la.pangan kebudaj aan umumnja,

clan bilamana saling menguntungkan1 akan memadj ukan dan mempermudah pa-tulcaran guru-guru besar, siswa-siswa dan

ahli-ahli teknik.

Pasal VI

Kedua Pihak Agung Jang Membuat Persetudjuan akan

menggiatkan tourisme dari negara jang satu kenegara jang

lain dengan segala tjara jang lajak, jang kemudian akan

ditetapkan dengan persetudjuan-persetudjuan tersendiri

dengan dj alan pertukaran nota.

Pasal VII

Atas dasar timbal balik, Kedua Pihak Agung Jang

Membuat Persetudju.an, diw.i.lajah nasing-masing akan

mengambil tindakan-tindakan j ang perlu untuk melindungi

milik-milik keilmuan dan kesenian dari kedua bangsa

masing-masing, selruna hal itu belum diliputi oleh

(5)

5

-Pasal VIlI

Kementerian tuar Negeri dari masing-1'.la.Sing Pihak

Agung Jang Membuat Persetudjuan akan mempersiapkan

persetudjuan-persetudjuan tambahan1 jang diperlukan untuk

pelaksanaan Persetudjuan sek-arang ini.

Persetudjuan-persetudjuan sematj am i tu, jang diperlukan untuk mel.aksanakan

tiap-tiap pokok, akan dilakukan dengan pertukaran not a.

Pasal IX

Ketentuan-ketentuan dalam. Persetudjuan ini harus

disesuaikan dengan undang-undang dan peraturan-peraturan

mengenai keamanan dalam negeri dari ICedua Pihak Agung Jang

Hembuat Persetudjuan.

Pasal X

Persetudjuan ini akan diratifisir oleh Kedua Pihak

Agung

Jang Hembuat Persetudjuan menurut prosedur-prosedur

jang ditentukan oleh Undang-undang Dasar mareka masing-masing

dan akan berlaku setelah diad.akan pertukaran piagam-piagam

pengesahan, jang akan dil.akukan di Djakarta.

Persetudjuan ini akan tetap berlaku untuk wak-tu jang

tidak di tentukan, sampai salah satu dari Kedua Pihak Agung

Jang Membuat Persetudjuan membatalkannja dengan djalan

pemberiantahu setjara tertu.lis 1 dalmn hal mana Persetudjuan

ini tidak berlaku lagi enam bulan sesudah tanggal pemberiantahu

(6)

-1

I

6

-SEMGAI BUKTI, Wakil-liakil Berkuasa Penuh tersebut dari Kedua Pihak Agung telah menanda-tangani Persetudjuan j ang sekarang ini serta membubuhi pula meterai masing-masing.

DIPERBUAT DI MANILA, dalam rangkap dua pada ba.ri

ini,

hari

セ@

ke-duapuluh delapan bulan April tahun seribu sembilan ratus limapuluh sembilan, dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggeris; kedua-duanja naskah itu mempwijai kekuatan jang sama.

UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

Signed

NAZJR nATUK PAMONTJAK Duta Besar Luar Biasa dan Berkuasa Penuh Republik Indonesia untuk Republik Pilipina

UNTUK PEMERINTAH

REPtrnLIK PIUPINA

Signed

(7)

CULTURAL AGREEMENT BETWEEN

THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND

(8)

CULTURAL AGH.:..BHEHT

B .c.. T セte@ E U

THE REPUBLIC OF THE PHILIPPilJES

A 1J D

T H E R E P L D L I C 0 F I H D C IJ !!: S I A

The GOV.c.IUESl!T of tho ffi.;PLBLIC of the PlIILIPPiiCS and t.hc

GOV.I..!. NlbNT of the REPlJ13LIC of iャidchャセsiaL@ conscicus of the affinity

of race, ,'.';Coe;raphy and ou.rlJ' culture shared by the people of the

Philippinus and the pooplu c:f iイョN セッョ」ウゥョN [@

Decr:ri.nc.:; i t their duty to preserve co,T on spiritual values and

to strcngthr..!n tho bonds of brot:1crl:;. fr.iundship now existing between

the 7-v.o peoples by 」ャッウ」ャ セ@ collnoornting in strcngthcnin0 their

cul-turu.l tics;

In consonance with t. he principles enunciated u.t tho A::>inn- Afric.'.l..11

cッョゥG」セ」ョ」・@ .10ld u t bセQ、オョァ@ in

1955

and in accord<.:.nce ui th t.i1e

recom-·•

mcndu.tion to 1..mtcr into bil.'.ltcrul 。 ゥ[ イッッNセセョエウ@ in t h1.; Lcld of cl,lturc

nud cduc:...tion laid do;· .. 11 .m its joi.1t 」ッュイュュゥ」Nセオ・[@

H<..ve rusolved to conclude un ッN イッ・セZBMGNQエ@ .::'or vl10sc pul'poscs and to

this end lli:Lvc n.ccordil1['l y a.,Jpointed Plenipotentiaries :

For t.l:w Government of the Republic of the Philippines : His Excel

-lcncy FELD.BERTO l.ARi•hA セ⦅Lrrウj[ッ L@ Secrctu.ry of Foreign Affairs of the

Republic of the Philippines; and

For thu Government of the Rcpuhlic of Indonesia.: Ilis ExceJ.dcncy

HAZIR ;)11.TUK pゥゥNloiセtjakL@ Ambussa.c..or Extru.ordinu.ry o.nd Plcni;iotentia.ry

(9)

2

-:Tho, ッgセ@ rlf.. duly セZオNZNエZ Q」N@ イゥセ」、@ to エセ N ゥウ@ effect by their resp cc ti vc

Governments ,

Have agreed us fol;Lo1-1s :

Artic:le I

Tho Hieh Contracting Parties shall ュオエオオャャNセセ@ support all

initia-tives which, in their vioH, \dll insm·c tho fullest cultural

collab-orution l.lctwoen them.

Article II

The Higil Contracting Parti es sha.11 stimuln.tc the cxchungc of

govomm011t publications and a.ssist cultural orguniza.tions in their

respective countries to effectuate exchange of literary und

scien-tific

publications-:-Article I II

The HiJ1 Contrnctlng Parties, each in its own country, sha.11

cn-couraco tho establishment of n rcgul a.r progro.m of radio oroadcasts

con-taining i.ni'orm:1tion nbo·t the other country und promote a systo.n of

ex-cl1a.ngo of loeully proa.t<.ecd f ilins. Sueh broadcaGts und films, hm·mvcr,

shall be of a non-conuercinl eho..rncter .'.lna s,1all dcu.l with culture ,

art, science , ccmcntion and toi...rism. The transmission of such

bro.:id-casts by a Hit:n セ ッョエイ。」エゥョァ@ Party in the territor ;) o:i.' l..hc Othe r, illld

the cxclan..;c of films, shall be セゥオエオ。ャャケ@ a.greed upon by the High

Con-tra.ctin"3

(10)

'

3

-Article DJ

The Hit;li Contracting Parties s:1n.ll oncoura.gc .'.l.nd. f.:.tcilitatc t he

formation .::md opcruticn of such orgnniza.tion s o.nd insti tutions us arc

doVDtcd

to

the fu rtherance of cu.lturo.l and scientific cooperation among

t i1cir nationals and promte the exclwngc of scientific n.nd technical

da-ta., both uctivitics

to

be subject to tneir respective ln.Hs and

regulations:-Article V

The Higr1 Contracti11G Parties shall promote n.nd fucilita.tc the

cx-chn.nge of ind:i.viduals o.nd groups of individuals in the field of culture

in ccnernl, uni whcru it is mutually benoficia.l , sho.11 promote n.nd

faci-litate tho exchnne e of professors, students, and technical

experts:-Artic..: lc VI

Tho High Contra.cting Pa.rtics shall stimtla. t,e tourism fro;.i one

coun-try t o t nc other by ever y a.;:>propr:i.Ate means , wi1ich s hn.11 be the subject

of further a.grcemcnts by exchange of

notes:-Article VII

The High Contractlng Parties sha.11 adopt, on tho bas.is of recipro

-city, the n0ccssury measures for the 1n 'Otoction in their r espective

territories of tho intclleci;i;al o.nd artistic property of cu.en other ' s

nationuls in so far us this is not co-VCrcd by a gcncrnl agreement of

(11)

4

-Article VIII

The 」ッイQᄋ」ウーッゥセ、⦅[⦅ョ」@ Ninist r ic s of fッイ」ゥNセョ@ Affairs of the

IIieh

Contracting Parties shall prepare the sup)_)lcmcnt.:.try D.grccmcnts

ncccssury for the im.plem:mtat ion of tho present Agrccrr).(;nt . Such

agreement s shall be in tho case of ouch item of implcmcntution

the object of an cxch.'.lllge of notes .

Article IX

The provis:'...ons of this Agreement shall be subject to the lo.ws

and regulations concerning the inl; crnal security of the High

Con-. trncting PartiesCon-.

Article X

This Agroe:n1.;nt srw.11 be suujcct to ratification by the High

Contractine Parties , in u.ccordU.'lec witn the proccciurcs lo.id down

in their respective Constitutions , and shu.11 enter into forc e

upon tho exchange of the instruments of ratification, which shall

tuko place in Djaknrta .

This Agrcorrcnt sba.11 roroin in force indefinitely unless

tominotcd by either of the Hi,Jh ContractinG Parties by means

of o. written notificntion, in whicii en.so the aァイ」」セョエ@ s hall cease

(12)

notification: 5 notification:

-Il! \uTlil.'.SS .v1IT:.... ... OF, tne respective Plenipotentiaries of the

High Contracting Parties h:tve sir,ncd this Aereemcnt o.nd hereunto

o.ffixcd their seals.

DOH'E in duplicate in It.J\Nl!A , in the English .::ind Indonc sio.n

laneua.gcs, both texts being c';_ually a.uthcnt;ic , this 28th do.y of

April, nineteen hundred and f ifty nine, Anno Domini, and of the

I

Indcp1.mdcncc of tho Re1Jl.lblic 01' the Philippines the thirteenth .

Fon TIL Gcv...:.lJL..:.lJl' CF 'l'HE

RBPU:JLIC O? THE PHilIPP IHLS:

Signed

FhLIX'.3.u ... セto@ 11. SillaAI:O

s」・イ」エオセイ@ of Forcien Affairs

FOR THE COV..:,'i.1Nli...:.l1'£ OF THE:

Signed

IJAZIR D'"TUK PAIICNTJAK

Amb.:i.ssador of the Republic of

(13)

CARLOS P. GARCIA

PRESIDENT OF M PHIUPPINES

TO ALL TO WHCE THESE PRESENTS ffiALL COME, GREETINGS:

WiEREA.S,

o.

Cultural Agroom<nt botwoon tho Republic of tho Pbilippinos and the Republic of Indonesia was conclu:icd and signod

by

their rospoctivo Plonipotontiarioa

in the

City

of 14anila,

Republic of the Philippines, on tho twonty-aigbt day or April, one ·thousand nine hund1'"od. and fifty nino, a true copy of which Agrocn<.nt

in tho English language ia word for word as follows:

Tho Govommont of tho Republic of エセ@ Philippines and

tho Govoiu'l!\ont of the

Republic

of Indonosin, conscious of

tho

affinity

of race, gcograpl'o' and oarly culture shared by the people

or

tho Philippines and tho pooplo of Indo-nesia;

Dooming

it thoir

duty

to preserve common spiritual

valuos

and

to

strongt.hon tho bonda of brothorly

friond-ehip now oxisting botwoon tho two pooplos by cJ..osoly collaborating in strongthoning their cultural tics;

In consonance with

tho principles onuncl.atod at

tho

Asian-African

Conf oronoc hold at Bandung in 1955

and in nccordmco 'With the rcoanmondation to ontor into bilntoral agroancnts in tho fiold of culturo

(14)

liavo resolve to conclude an agreement for the so p.irposoa an:l

to

thi a end ha.vo accordingly appointod .PJ.onipotontinrios;

For tho セッュイッッョエ@ of tho Republic of tho

Philii>-pinos: His Sxcollcncy Folixborto Marana Serrano, S-ocrotary

ot

F·oroigt Affairs of tho Republic of tho Philippines; and

For ti'D Govommont of tho Republic of Indonosi.a: His Excolloncy Nazir Datuk PQlllontjak, Amrossador Extraordinacy and Plonipotontiaey of tho Republic of Indonosin to the Republic of tho Pbilippinosj

Who, being duly authorizod tJ:> this offoct. by

their rospoctivo Govonunonts,

Have agrcod as follows:

ARTICLE I

Tm

liiE1t

Cootracting Part.ice shall

mu.tua.lly

sup-port

all initiatives which,, in thoir カゥュセL@ will i

n-sure tho fulloet

」セャエオイ。ャ@

collab:>rati6n between th<!ll

9

ARTICLE ll

Tm

High

Caitracting

Pnrtio

s shill stimulate tho

oxchango of

govomuant publica.tl :ms and assist,

cultu-ral organizations in thoir rcspccti vc countries to

offcctua.to oxchnngc of literary and scientific J:A!bli-co.tions.

(15)

ARTICLE ID

Tho High cqGャエセ。」エゥョァ@ Parties, each in its

own

country, shall encourage the

ostablisbncnt of

n

ro-_ gul:Ar program ッセ@ radio broadcasts containing informa-tion about tho other country and promote a systan . . .

.

of oxchango of locally produced films. Such

broad-cas ts and

films, howvcr, shall be of a

non-commcr-cial character and shall deal with culture, art,

science,

ッ、オ」。エセッョ@

3nd tourism. The

transmission of such broadcasts by a High Contracting Party in tho

territory

of the Other, and tho exchange

ot

films, ·shall

be

mutually ngrood upon

by

the

N hゥセ@

I Contracting Parti os.

ARTICLE IV

The

High Contracting Parties eha:l.l oncourago

and facilitate tho formati on

and

operation

of

such

o.rgo.nizations nnd institutions as arc devoted to . the fUrthcrancc of cultural and scientific

coopora-tion among thci r nacoopora-tionals md promote tho oxchango

of scientific nnd technical

data, both

activities

to

bo subject to their rcspocti vc laws and

roguln-- tions.

(16)

ARTICIE V

Too High Contracting Partio s shall promote and facili

ta

to tho oxcbangc

ot

indi vidunls and groups of indi vidunls in the f'i old of cul turo in gcnornl,

run

whoro it is mutually bcno ficial, .shall promoto mid

facilitate

tho oxchango of

profosaors,

students,

and

tochni cal experts.

AR'l'.I CLE VI

T_ho High Ccntracting Pnrtios shall stimul.nto tourism fran one cw.ntr,y

to

tho other by ovciy

appro-priate

moans, which shaJ.l bo tho subject of further agreanmts by exchange of notos.

-ARTICLE VII

Tm

High Contracting Parties shall adopt, on tho basio of rociprocit1,

too

nocessncy measures

tor

tho protection in their rospoctivc torritor.l.cs or the in-tolloctuaJ. and artistic property of each other' fJ na-tionol.s in so far as this is not covered by a gcnornl - agreement of intorn.a.ti.onal. character.
(17)

ARTICLE VIII

Tnc

corresponding Ministries of Foreign Affairs

of tho High Contracting Part.ics shall prcparo tho

supple-mentary agrccmont nocossnry for tho implementation of tho present Agreement. Su.ch a.grocmcnt s shnl.l be in the case of cachdtan of implomcntation tho object

ot

an exchange of notes.

ARTICLE ll

Tbo provisions of this Agromant shall bo -aibjoct

to

tho laws and regulations cmccrning tho intomal security

ot

tho High Contracting

Parties.

ARTICLE X

This Agroamcnt shall be subject to

rcttitication b7 the High Cont1""Bcting Parties, in accordance with the

pro-codu.rcs la.id down in thoir respective Constitutions, and shall oritor

into

forco upon the oxchango of tho

instzu-monts

of

rntilica.tion, which shall tako placo in Djakarta..

This Agreement shall ranain in forco indo.fi.nitoly unloss tonninatod ·by oi thor of tho High Contracting Pax-t.1 os by moans of a wr1 ttan notification, in Vrl.ch caso tho Agroomont shall coaso

to

be in rorco six m.ontha

after the data of

tho

notif'ication.

(18)

I

I?i WimESS WHEREOF, tho rospoctivo· Plonipotmti.arics

.

-of tho High Contracting Parties have signod this Agroo-. m<nt and horounto aAgroo-.ffixod their soalaAgroo-.

Dono in duplicate in Manila, in the Englisn and

. Indonesian longuo.gos, b:>th texts being cqially authentic, this 28th day of April, nineteen hundrod and .fitt:r nino,

Anno Domini, and of tho lndopondcnco of tho Republic

ot

tho Philippines tho thirteenth.

FOR 'lliE OOVEmHEN T CF THE

REPUBLIC OF THE PHILIPPINES& .

l i f'

Fm 'lliE oovセmュ@ T CF THE REPUBLIC CF INDCfiESI Ai

( Sgd.) FELIXBER'l'O M. SERRANO ( Sgd. ) NAZIR DATUK P.AMONTJ AK

SOcrotacy Of Foreign Affnire .Ambassador Of the Ropublic

or

Indonesia to tho P'.ailippinos

00 WHEREAS, t.l:lo Senato of the Philippines, by its Resolution

No. 271 adoptod on Mey 21, 1959, did concur in tho ratification of

tho aforesaid Agrcomoo t. in accordance wi. th tho constitutional

pro-'

coduro of tlxl Philippines;

(19)

r

nセL@

THEREFORE,

bo

it

known エィセエ@

I, CARLOS P. GARCIA,

Pro__pidont of

tho

Philippines, having seen and

considered

tho said

Agroomont, セッ@

hereby, in pursuance of tho

afore-said

concurronco of tho Senato of tho Philippi.nos, ratif)r

a.pd

confi:nn tho same and every articles and clauso thoroof.

IN WI'IWESS WHEREOF', I have hereunto sot my hand and

caused tho

seal of

tho Republic of the Philippines to

be

atfixOd.

By

tho Prosidonts

Signed

Dono at tho

City

of Mani.la, this

,31),/4f---·

day or

9ctobor

s

in

tho

year

or

セセG@

ninotcon hundred and sixty-ono, and or

tho Indopcndonco of the Pbilippinos, th o

'sixt.oonth.

Signed

(20)

PROTOCOL OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION.

The undersigned, Mr . Suwito Kusumowidagdo, Secretary

General of the Department of Foreign Affairs of the Republic

of Indonesia, and Mr.Fructuoso Cab:ahug,

uョ、セイMs・」イ・エ。イケ@

of

Foreign Affairs of the Republic of the Philippines, have met

for the purpose of

・ク」ィ。NNセァゥョァ@ エィセ@

instruments of ratification

by their

イ・ウー・」エゥカセ@

Governments of the Cultural Agreement

「・エキセセョ@ エィセ@ rセーオ「ャゥ」@

of Indonesia and

エィセ@

Republic of the

pィゥャゥーーゥョセウL@ ウゥァョセ、@

at Mani la on April 28,

1959.

The respective instruments of ratification of the

Agreement aforesaid having been examined and found to be in

due form, the exchange thereof took place this day .

In witness whereof , they have signed the present Protocol .

Done in duplicate at Djakart11., Hovember22, 1961.

For the Government of

エィセ@

Republic of IndonesiQ:

Signed

For the Gover rune nt o:f the

Republic of the Philippines:

(21)

MALA CAN ANG

BY THE PRESIDENT OF THE PHILIPPINES

TO ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COME. GREETINGS:

KNOW YE. that reposing special trust and confidence

in the integrity. prudence and ability of the Honorable

FRUCTUOSO B. CABAHUG. Undersecretary of Foreign Affairs of

the Republic of the Philippines, I. CARLOS P. GARCIA. President · or the Philippines. have invested him with full and all manner of power and authority for and in the name of the Republic of the Philippines, to meet and confer with any person duly authorized and invested with like power and authority by the Government of the Republic of Indonesia. and with such person to exchan g e the Instrument of Ratification of the Government of the Republic of the

Philippines セッ@ the Cultural Agreement between the Republic

of the Philippines and the Republic of Indonesia. signed

at Manila on April 28. 1959.

IN

WITNESS WHEREOF. I have hereunto set my hand and

caused to be affixed the seal of the Republic of the Philippines.

BY THE PRESIDENT:

Signed

DONE in the City of Manila. Philippines, this 30th day of

October, in the year of Our Lord. nin e teen hundred and sixty-one. and of the Independence of the Philippines, the sixteenth.

Signed

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Kelompok Kerja Bersama akan dibentuk oleh kedua otoritas pemerintah di atas maupun oleh institusi atau organisasi yang ditentukan oleh para Pihak yang terlibat dalam

Kedua pihak akan mendorong perusahaan komersial clan lembaga-lembaga untuk ikut berperan aktif berpartisipasi dalam Pameran lnternasional/ eksibisi khusus, pameran clan

Para Pihak dapat membentuk kemitraan dengan lembaga-lembaga di sektor publik maupun swasta, organisasi dan entitas internasional, dan organisasi-organisasi swadaya

Bahasa jang dipakai dalam surat- menjurat antara kedua Pihak adalah bahasa Perantjis atau bahasa Inggeris. Keter angan tertulis tentang pengiriman surat- pos dan

Pihak Penandatangan Agung akan mengusahakan untuk.. page

Persetudjuan ini akan dilaksanakan sesuai dengan azas timbal balik, berdasarkan rentjana kerja untuk satu tahun jang akan memuat sjarat-sjarat dan tjara pembiajaan

wakil diplomatik didaerah Pihak 1ang lain, jang setelah diakm dan diterima, selama ma a misi mereka masing-ma ing, atas dasar timbal- balik, akan memperoleh segala hak2,

Para Pihak dapat membentuk kemitraan dengan lembaga-lembaga di sektor publik maupun swasta, organisasi dan entitas internasional, dan organisasi-organisasi swadaya