I/ Q MセMM
PERSETUDJUAN KERDJASAMA ILMIAH, PENDIDTKAN DAN KEBUDAJAAN
ANTARA
REPUBLIK rNDONESIA DAN
REPUBLIK TJEKOSLOWAKIA
p・セ・イゥョエウィ@ Republik Tndonesia dan Pemerinteh Republik
Tjekoslowakia,
Berhubung dengen adanja hasrat untuk mempererat hubungan
persahebatan antara rakjat kedua negara seperti jang tertjentum
didalam Pasal
8
Pernjataan Bersama Perdana Menter! RepublikIndonesia den Perdana Menter! Tjekoslowakia,
Berhubung dalam usaha mentjapai tudjuan ini, kerdjasame
jang lebih erst enters kedua negara, perlu diadakan dalam
lingkungan ilmu pengetahuen, pendldikan dan kebudajaan,
Memutuskan untuk mengadakan Persetudjuan Kerdjasama Ilmiah,
Pendidikan dan Kebudajaan, untuk maksud ini teleh mengangkat
sebagai wakilnja seperti Jang tersebut dibawah ini dan jang ekan
bertindak ates nama Pemerintah mereka m.asing-masing, jaitu :
Pemerintah Republik Indonesia :
Soebandrio
- Menter! Luer Negeri Republik Indonesia
Pemerintah Republik Tjekoslowekia :
Jan Zitek
Dute Beser Luer Biase dan Berkuasa Penuh Republik Tjekoslowakia untuk Republik Indonesia
Jang setelah memeriksa surat kepertjajaan mereka masing-masing,
Pasal 1
Kedua Fihak Jang Berdjandji, akan memadjukan perkemba.ngan
kerdjasama antara lembaga-lembaga pengetahua.n, pendidikan, sekolah·
sekolah, organisasi-organisasi olah raga dan kebudajaa.n dari
ne-gara masing-masing.
Pasal 2
Kedua Fihak Jang Berdjandji akan 「・セウオョァァオィMウオョァァオィ@
mer.gusahe.kan bertambahnja pertukaran ahli-:-ahli dan
mahasiswa-mahasiswa dalam lapangan ilmu pengetahuan, pedagogi dan
pendi-dikan maµpun ahli-ahli dalam lapangan lain menurut keperluan
dan kemungkinan-kemungkinannja.
Pasal 3
Kedua Fihak Jang Berdjandji dengan melalui saluran
-saluran jang resmi dan setjara sedikit demi sedikit akan
ber-sungguh-sungguh mengusahakan adanja pertukaran penerangan
mengenai seluruh kehidupan rakjat dinegara masing-masing,
teru-tama pertukaran-pertukaran ー・ョ・イ「ゥエ。NョMー・ョ・セ「ゥエ。ョ@ mengenai ilmu
pengetahuan, kebudajaan dan kesenian dan madjalah jang berRala.
Pasal
4
Kedua Fihak Jang Berdjandji akan memadjukan
perkundjungan-perkundjungan rombongan-rombongan kebudajaan dan kesenian maupun
perseorangan dan penjelenggaraan pameran-pa.meran bagi kepentingan
pengetahuan dan ォ・「オ、。ェ。。NNセ@ kedua negara.
Pasal
5
Kedua Fihak Jang Berdjandji akan memadjukan kerdja sama.
セ@
dalam siaran radio dan cinematography dari kedua negara,
Pasal 6
Kedua Fihak Jang Berdjandji dala.m rangka hukurnnja Jang
berlaku dimasing-masing negaranja akan memberikan kemungkinan
kepada atlit-atlit masing-masing negara untuk saling bertemu
dan memberi kemungkinan untuk rnengadakan kundjungan-kundjungan
dari ahli-ahli ー・ョ、セ、ゥォ。ョ@ djasmani bagi kepentingan pengadjaran.
Pasal
7
Dala.m pertukara.n bahan-baban kebudajaan kedua fihak
jang berdjandji ini akan saling mendja.min perlindungan atas hak
tjiptanja masing-masing.
Pasal 8
Persetudjuan ini akan dilaksanakan berdasarkan rent jana
hubungan kebudajaan selama satu tahun jang akan merentjanakan
rnasa serta sjarat-sjarat da.ri terwudjudnja kegiatan-kegiatan
kebudajaan.
Untuk kepentingan pernbitja.raan rentjana-rentjana
seta-hun sematjam itu, kedua fihak jang berdjandji, akan menundjuk
wakil-wakilnja melalu saluran-saluran diplomatik.guna
menga-dakan perundingan-perundingan pada tiap-tiap achir tahun.
Pasal
9
Persetudjuan ini akan berlaku setelah disetudjui oleh
Dewan Perwakilan dari kedua.negara jang dibentuk sesuai dengan
Undang-Undang Dasa.r masing-masing, dimana kedua fihak jang
berdjandji tersebut akan saling mernberitahukannja selekas
rntmgkin.
Persetudjuan ini akan berlaku untuk waktu ena.m tahun.
Apabila salah satu dari kedua fihak jang berdjandji ini tidak
Lセ@
membatalkan persetudjuan tersebut dengan pemberi tahuan setjara
tertulis sedikit-dikitnja
6
bulan sebelum masa-habis dariber-lakunja persetudjuan ini, maka persetudjuan ini akan tetap
berlaku selama 6 tahun lagi.
Persetudjuan ini aslinja dibuat dalam rangkap 2, di
Djakarta, pada tanggal ••.
セj@
...
.
セ@
...
.
GII^NセZZL@
masing-masingdalam bahasa iセ、ッョ・ウゥ。L@ Tjekoslowakia dan Inggris.
Naskah resmi berba....'lasa In8:gris jang akan menentukan
apabila terdapet perbedaan artl antara naskah Indonesia dan
naska.h T jekoslowakia.
Untuk Pe1erintah
Republilf' Indonesia :
Signed
Untuk Pemerintah
Republik Tjokoslowakia :
iセ@
DOHODA 0 SPOLUPRACI
VE
vlDJ,
Si\.OLSTVf A KULTUllsMEZI
INDONtsl<:OU REPUBLIKOU
A
セoslovenskou@
REPUBLIKOU
Vlada Indoneske republiky a vlada aeskoslovenske republiky
snazice se o dalsi upevneni pratelskjch vztahd mezi narody
obou zemi,
jakje uvedeno v clB.nku 8 Spolecneho prohlaseni
pred-sedd vlad Indoneske republiky a aeskoslovenske republiky,
usilujice za t:!m ucelem o dosazeni
セウゥ@spoluprace mezi
obema zememi,v oblasti vedy, skolstvi
akultury,
rozhodly se uzavriti dohodu
0spolupraci ve vede, skolstvi
a kulture
a zat:!In ucelem jmenovaly jako ave zplnomocnence :
Vlada Indoneske republiky :
Dr .Soebandri o
ministr zahranicnich veci
Indoneske republik:y
Vlada aeskoslovenske republik:y :
Jan Zitek
mimoradn.Y a zplnomocnen.Y velvyslanec
aeakoslovenske republiky
v Indoneske republice
kteri po vzajemnem prohlednuti svjch pln.Ych moci, je!
shledali v dobre a nalezite form.e, dohodli se takto :
-lanek
io「セ@ 8tlll.uvni
etrany
bOOou podpora.rat1 rozvoJapo: upr4ce
mezi vMeck:Ym.1, vzdUavacimi inst1tucem11 Bkolami a
tultu:rn1ml
a sportovn:!mi orgc:nia 」セュゥ@ svych z.emi.
el.6nek 2
o「セ@
smluvni strany
budouusilovt:.lt o rozvoj vsdJemnl
vYiAeny
•MeclcYch. padagogiclcych a eko.1.s!cych pracovn:!kd. jakol 1jieych Odbornikll podle
svych
pot.reb a mo!n®ti •..
セ@
sml.UVni strany bud.ou u.ail., vat o st6lou
カセ・ョオ@YEieatranl".Ych int"ormac! o
livate
セゥ、オN@svych
aem!,nla§te
pak o vjmenu vt:-deck;Yeh1 kulturnich a umGlecitcn publikac:!.a cuop1sd
prostrednictvim o.t:icieln.!ch mist .•
Olenek 4
Obe smluvni etrany budou pod.porovat vzajemn4
rui'f
8tevy
ktilturnich a
umeleckych slrupin
e
Jednotlivct'i a porMtini vist
:'Iza
uaelem
カコセj・ュョNウィッ@pozn6n!
kul.tury
obou
semi.
clanek
I
o「セ@ smlum.i
strany
budou napotna.bat spoluprac1 rozb,lasovjch a fillnavych organisa.oi obou zero.!,zvlast c
pak カDGQNョ セ ョ・@ zkusenoat:!,progrHmu a :f'ilmO..
aianek •
0 be smlumi strany umoln! y remei pfedpisll pleteych
ve
svychzemich
vzajemnd.setkani eportovctl obQu 1an! a umo!o!
イオwセエ エNN vケ@ odborn!kd t i?lean• yYchWy Sill
ucelem
inatr1*t,61!.
ftleinelc
1
ffi
カNyュ・ョセ@kul.turn!ch statkd
zarucuj!
ッ「セ@smluvn! atrany
コセェ・ュョセ@ ochranu
autorskych
セ。カ@aianek.
•
usォオエ・セョッカ、ョA@
kulturnich· c!.
Za U! 1 pro.jeGntiri:! エセ」ィエッ@
jed.naroontcb.
plru:ad obse:nlumi
trany
enuJt
d1platlckou castou
sv4
tupca •
ktc!\:LJe
a jednaJ!
zd.ydo one
「セ@ ョNセッ@r
•
• •
l6n .. 9
to
dohodvotoup:!
v
pltnos\ po
ehvQen:l ーm・ャセ@d.stavntmi
ッイウセ@obou
at.
o
er
s
uvm
tr
neprodlene
yroz
J!•
• to
dohoaplatf
poOobu
l*lattlot.
Jstl.1
oo
am.luvmch etr
n ypov! dohodu
p:! ・ュョセ@ ョ・セ`NU@at
セ。ゥ」、@ pfa
ッョセ@ntm 8e
Ji
platnost1 •
zdst e tato
dohode
v platnostl v
4Y
po obd.obi dal5tch
セッウエQ@l
t.
'
uto
iiohooa byl vybotovena DJerte.
31.
itn
19::>6 dvou oi'l1g1ru:lech,
""<3$
ni.ch vJ
ce indondangllc
em.
ーイAー。、セ@rozailnosti 'klfldu
ゥョ、ッョセウ@コョセョエ@
je roZhodu$(c!
コョセョゥ@ angllck •Z
WuIridonea
I<
publJ.k3 ;Za
u
aeskoalovena
セ@ ropubllky •Signed Signed
-AGREEMENT ON SCIENTIFIC, EDUCATIONAL AND CULTURAL COOPERATION
BETWEEN
THE REPUBLIC OF INDONESIA AND
THE CZECHOSLOVAK REPUBL I C
The Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Czechoslovak Republic,
Being desirous of promoting further the friendly relations
between the peoples of the two countries as referred to in article
8 of the Joint Statement of the Prime Ministers of the Republic of
Indonesia and the Czechoslovak Republic,
Endeavouring towards this end to achieve closer
co-operation between the two countries in the sphere of science
education and culture,
Have decided to conclude an Agreement on Scientific,
Educational and Cultural Cooperation and to this end have appointed
as their plenipotentiaries :
The Government of the Republic of Indonesia :
Mr. Soebandrio
Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
'!he Government of the Czechoslovak Republic :
Mr. Jan Zitek
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Czechoslovak Republic to
the Republic of Indonesia
Who having examined each other's credentials and found
F
Lrticlo 1
The two Contracting Parties shall promote ·the
development of cooperation between the scientific, educational
institutions, schools, and cultural and sports ッイァ。ョゥコセエゥッョウ@
of their countries.
Article 2
The two Contracting Parties shall strive to develop
a mutual exchange of scientific, paedagogical and educational
workers and students as well as other experts according to
their needs and possibilities.
Article
3
The two Contracting Parties shall strive for a steady
exchange through official channels of overall information on
the life of the peoples of their countries, in particular for
an exchange of scientific, cultural and art publications and
periodicals.
Article
4
The two Contracting Parties shall encourage mutual
visits of cultural and artistic groups and individuals and
tho holding of exhibitions for tho purpose of a mutual
knowledge of the cultures of the two countries.
Article
5
The two Contracting Fartics shall promote the
co-operation between the broadcasting and cinematographic
}.rticlc 6
The two Contracting Parties within the framework
ot
tho regulations in force in their respective countries shall
enable the athletes of their countr ies to meet each other and
shall mnke possible visits of physical education experts for
purposes of instruction.
Article 1
In the exchange of cultural values, the two Contracting
Parties shall guarantee each other the protection of copyright.
Article
8
The ーイ」ウ・ョセ@ }.grccmcnt shnll be implemented on the basis
of one-year plans of cultural relation which will set out the terms and conditions of the realization or cultural activities.
For the purpose of discussing such one-year plans, the
two Contracting Parties shall appoint through diplomatic
channels their representatives who will negotiate them in each case always by the end of the current year.
/:.rticle
9
The present Agreement shall enter into force after it
has been approved by the respective constitutional bodies of
the two countries, of which tho two Contracting Parties shall
inform each other without delay.
The present aァイ・」ュ」セエ@ shall remain in force for a
period of six years. If neither Contracting Party denounces
tho Agreement by written notice at least six months prior to
Lセ@
in force in cnch case always for an additional period of
six yea.rs.
The present Agreement was executed at Djakarta
on •••••
A (.
J/.
{
y.
..
!
f
J}.
'.-. .
in two origi nal copies, each in the Indones i an, Czech and English language. In the event ofvarying interpretations of the Indonesian and Czech texts,
the English version shall be decisive.
For the Government of the
Republic
Jr
Indonesia :Signed
For the Government of tho
Czechoslovak Republic
s
Signed