A SUBTITLING ANALYSIS OF ADJECTIVE IN A GOOD DAY TO DIE HARD MOVIE BY SYARIF HIDAYATULLOH
RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment
by:
ARYAN WIJAYANTO A 320110114
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
v
MOTTO
Man Jadda Wa Jadda
Indeed, Allah will not change the condition of a people
until they change what is in themselves
vi
This research paper is proudly dedicated to:
His beloved Father and Mother,
(Bapak. Kardiyanto & Ibu Tumini)
His dearest best friends,
(all the BANDITZ Members)
His beloved girl friend,
(Atin Wahyu Riyanti)
His beloved grandmother, grandfather and all of his
familly,
And all his dearest friends.
vii
ACKNOWLEDMENT
Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.
In the name of God Most Gracious, Most Merciful Peace and God Blessing on you all.
Alhamdullilahirabilalamin, glory to God Most Highest, Full of Grace and
Mercy, the Sustainer of the world that because of his blessing and guidance, the writer is finally able to finish his research paper which is entittled “A Translation Analysis Of Adjective In A Good Day To Die Hard Movie And Its Subtitling” as one of the
requirement for getting bachelor degree of education in Department of English Education in Muhammadiyah University of Surakarta. Praise is also given to the great messenger, peace be upon him, glory person who gives his blessing to his masses in the next day.
In accomplishing this research paper, the writer gets much help and guidance from others. Therefore, he would like to express his greatest gratitude to the following people;
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, the Dean of school of teacher training and education of Muhammadiyah University of Surakarta, for approving this research paper,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D, as the head of English Department, who has permitted him to write this research paper,
3. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. as the first consultant who inspiring lecturer who makes the researcher interested in linguistic, and who already guided and advised patiently in correcting this research paper,
ix
TABLE OF CONTENT
COVER... i
ACKNOWLADGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENT ... ix
LIST OF ABREVIATION ……….... xiii
LIST OF TABLE ………... xiv
F. Research Paper Organization ... 5
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY... 6
x
Translation Process ………..
Subtitling………...
Translation Shift ………..
Equivalence in Translation………...
Linguistic Forms ………...
9
a. English Linguistic Form ...
1. Word ……….
1. Type of Adjective …………
2. Function of Adjective ……..
d) Adverb ………
e) Pronoun ……….
f) Prepotition ………
g) Conjunction ………..
b. Indonesian Linguistic Form ………. 23
xi
a) Verb ...
b) Adjective………...
1. Type of Adjective …………
2. Function of Adjective ……..
c) Noun ……….
d) Pronoun ……….
e) Numerical ……….
f) Adverb ………..
g) Artikula………...
h) Preposition ………..
i) Conjunction ………
j) Phatic Category ……….
k) Interjection ……….
CHAPTER III: RESEARCH METHOD... 28
A. Type of Research ... 28
B. Object of Research ... 28
C. Data and Data Source ... 28
D. Technique of Collecting Data ... 28
xii
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION.... 30
A. Research Finding ... 30
1. Translation Shift of Adjective ………... 1) Class Shift ………..
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION... 45
A. Conclusion ... 45
B. Suggestion ... 45
xiii
LIST OF ABREVIATION
AGDTDH : A Good Day To Die Hard
SL : Source Language
TL : Target Language
Adj : Adjective
LS : Level Shift
xiv
LIST OF TABLE
Table 4.1: The Percentage of Adjective Translation Shifts
xv ABSTRACT
Aryan Wijayanto. A 320110114. A SUBTITLING ANALYSIS OF ADJECTIVE
IN A GOOD DAY TO DIE HARD MOVIE BY SYARIF HIDAYATULLOH.
Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research paper analyzes adjective in subtitling A Good Day To Day Hard
movie. The study aims (1) to classify the translation shifts of adjective in A Good Day to Die Hard movie and (2) to describe the equivalent translation shifts of adjective in A Good Day to Die Hard movie. The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled A Good Day to Die Hard and its subtitling. The data of this study is clauses and sentences consisting adjective found in A Good Day to Die Hard movie. Data source used in this research are English and Indonesian subtitling of A Good Day To Die Hard movie. Based on the analysis, there are 55 or 83,34% data of adjectives that translated using class shift from 8 variations are covered by Adj1 translated into verb, Adj1 translated into noun,
Adj1 translated into adverb, Adj2 translated into noun, Adj2 translated into adverb,
Adj2 translated into numerical, Adj3 translated into demonstrative, and Adj4
translated into pronominal. Then, there are 11 data or 16,66% data of adjective that uses translation level shift from variations adjective that translated into adjective phrase and adverb phrase. From 66 data which found in this subtitle, all of the data 100% equivalent. It can be concluded that all of the translation shifts of adjective in
A Good Day To Die Hard movie are equivalent.