• Tidak ada hasil yang ditemukan

Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual Science Biology For Junior High School Grade IX Chapter III V

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual Science Biology For Junior High School Grade IX Chapter III V"

Copied!
83
0
0

Teks penuh

(1)

BAB III

METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan Penelitian

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah memahami suatu masalah yang mengarah pada manfaat praktis dan teoritis (Sutopo, 2006). Hal ini sesuai dengan tujuan penelitian untuk mendeskripsikan transposisi yang terdapat dalam buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX serta menganalisis hubungan transposisi terhadap kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.

(2)

Selain itu, data dari penelitian ini merupakan data yang terpancang dari BSu dan BSa yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat. Selain itu, penelitian ini dapat juga dikatakan penelitian produk karena terfokus pada hasil suatu terjemahan, bukan pada proses terjemahan.

3.2 Data dan Sumber Data

Data yang digunakan dalam penelitian ini mencakup data:

1. Kata, frasa, klausa dan kalimat yang terdapat pada buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX yang diterjemahkan dengan menggunakan transposisi sebagai data objektif. Data dikumpulkan dari bab I, III, V, danVII buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX. Sugiyono (2001: 60) menyatakan bahwa sampling sistematis adalah teknik penentuan sampel berdasarkan urutan dari anggota populasi yang telah diberi nomor urut, misalnya anggota populasi yang terdiri dari 8 bab. Dari semua bab itu diberi nomor urut, yaitu bab 1 sampai dengan bab 8. Pengambilan sampel dapat dilakukan dengan nomor ganjil saja, atau genap saja. Dalam hal ini, penelitian ini mengambil sampling pada bilangan ganjil yang dimulai dengan bab I, III, V, dan VII.

(3)

Sementara itu, sumber data penelitian ini dapat diperoleh dari :

1. Dokumen yang digunakan dalam penelitian ini adalah buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX dalam bahasa Inggris sebagai BSu-nya dan bahasa Indonesia sebagai BSa.

2. Informan

Informan dalam penelitian ini yaitu pembaca ahli dalam bidang terjemahan, guru bidang studi Biologi, dan siswa.

a. Pembaca Ahli (rater)

Informan yang menjadi pembaca ahli dalam penelitian ini dibagi menjadi tiga kelompok, yaitu 1) menilai keakuratan (2 orang ahli); 2) menilai keberterimaan (2 orang ahli); 3) dan keterbacaan (3 orang siswa).

Untuk para informan yang menilai keakuratan, penulis menetapkan kriteria sebagai berikut:

1) Bersedia berpartisipasi dalam penelitian ini.

2) Memiliki pengetahuan tentang bahasa Inggris (ahli dalam bidang linguistik) dan bahasa Indonesia.

3) Pernah mengenyam pendidikan kajian terjemahan ditingkat pascasarjana dan memiliki kemampuan dalam menerjemahkan.

Sedangkan untuk aspek keberterimaan, para informan harus memiliki kriteria sebagai berikut:

(4)

3. Memiliki pengetahuan tentang Bahasa Inggris (ahli dalam bidang linguistik) dan bahasa Indonesia.

Dan untuk aspek keterbacaan, para informan harus memiliki kriteria sebagai berikut:

1) Bersedia berpartisipasi dalam penelitian ini

2) Siswa kelas 3 SMP Bilingual sekolah Panca Budi Medan

3.3Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif menurut Sutopo (2006:6) dapat dilakukan dan dikelompokan dalam dua cara, yaitu: 1) dengan metode noninteraktif yang meliputi kuesioner dan mencatat dokumen atau arsip, dan 2) dengan metode interaktif berupa wawancara mendalam. Sesuai dengan jenis data dan sumbernya, teknik pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan sebagai berikut:

1. Mengkaji dokumen (content analysis)

(5)

a. Membaca buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX secara cermat.

b. Membaca hasil terjemahan buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX.

c. Memberikan tanda pada semua kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX yang diterjemahkan dengan menggunakan transposisi.

d. Mengklasifikasi transposisi pada kata, frasa, klausa, dan kalimat hasil terjemahan.

e. Menganalisis hubungan penggunaan transposisi tersebut terhadap kualitas terjemahan.

f. Menarik kesimpulan.

3.4Teknik Analisis Data

(6)

(Akiriningsih, 2012:56). Untuk lebih rinci, langkah-langkah kegiatan analisis data dijelaskan sebagai berikut:

1. Membaca keseluruhan teks buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX pada BSu dan BSa.

2. Mencatat transposisi yang ada pada buku tersebut.

3. Mengklasifikasikan transposisi yang terdapat pada buku tersebut

4. Menganalisis transposisi berdasarkan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.

(7)

BAB IV

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Data penelitian ini bersumber dari buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX karangan Sumarwan, Sumartini, dan Kusmayadi yang diterbitkan oleh Erlangga pada tahun 2012 berbentuk kata, frasa, klausa dan kalimat bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Retno Widjajanti. Seluruh data tersebut kemudian dianalisis dengan menggunakan teori Catford (1965:73) tentang transposisi yang meliputi structure shift, class shift, unit shift dan intra system shift.

4.1 Deskripsi Data

(8)

Tabel 4.1 Persentase Transposisi

Jenis Data Jumlah Data Persentase (%)

1. Transposisi Structure shift

a. pasif ke aktif 17 14,91

b. aktif ke pasif 5 4,38

2. Transposisi Class Shift

a. Verba ke nomina 13 11,40

b. Ajektiva ke verba 4 3,50

c. Adjektiva ke nomina 3 2,63

d. Nomina ke Verba 2 1,38

e. Verba ke ajektiva 1 0,87

3. Transposisi Unit Shift

a. Kata ke frasa 47 41.22

b. Frasa ke kata 9 7,89

c. Klausa ke kalimat 6 5,26

4. Transposisi Intra system Shift

a. Jamak ke Tunggal 7 6,14

(9)

4.2 Hasil Analisis

Dalam analisis ini penulis mengacu pada teori transposisi yang dikemukakan oleh Catford (1965:73) karena lebih lengkap dan detail jika dibandingkan dengan teori transposisi yang dikemukakan oleh ahli lainnya yang mencakup transposisi structure shift, class shift, unit shift dan intra system shift berupa kelompok kata, frasa, klausa dan kalimat.

4.2.1 Transposisi Structure Shift

Ditemukan 22 (19,29%) data transposisi structure shift di antaranya yaitu pasif ke aktif dan aktif ke pasif.

a. Transposisi structure shift (Verba Pasif ke Aktif)

Ditemukan 17 (14,78%) dari 22 data transposisi structure shift (verba pasif ke aktif), yaitu data pada nomor 10, 11, 43, 48, 49, 50, 55, 81, 87, 89, 100, 106, 108, 109, 110, 111 dan 112 seperti terlihat pada tabel 4.2 berikut ini.

Tabel 4.2

Data Transposisi Structure Shift (Verba Pasif ke Aktif)

No

Data BSu BSa

10 These deposits make it difficult for urine to be emitted(hal 10)

Endapan ini menyebabkan urine sulit

keluar (hal 11)

11 Therefore, less urine is excreted to reduce dehydration (hal 10)

Maka urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan banyak air (hal 11)

43 From the picture, it shows that the end of a dendrite of other

(10)

nerve cell, and impulses can be

transmitted from the axon to the

dendrite (hal 60)

dengan ujung dendrit dari sel lainnya, dan impuls dapat berpindah dari akson ke dendri (hal 61)

48 The spinal cord is connected to the brain stem(hal 66)

Sumsum tulang belakang

berhubungan dengan batang otak

(hal 67) 49 The medulla oblongata is

directly connected to the spinal

cord (hal 68)

Sumsum lanjutan berhubungan langsung dengan sumsum tulang belakang (hal 69)

50 The cerebellum is a centre for muscular coordination and is

involved in the control of body

balance (hal 68)

Otak kecil merupakan pusat koordinasi kerja otot-otot dan

melibatkan pengaturan dalam

keseimbangan tubuh (hal 69)

55 Alzheimer‟s is genetically

inherited (hal 74)

Alzheimer ini bersifat genetis

menurun (hal 75)

81 The long filament sways easily when the wind blows so as much as possible pollen is

released (hal 166)

Tangkai sarinya yang panjang mudah bergoyang jika ditiup angin sehingga banyak serbuk sari keluar (hal 167)

87 A female fish has a pair of ovaries which are united (hal 192)

Ikan betina mempunyai sepasang indung telur (ovarium) yang menyatu (hal 193)

89 That is the eggs are hatched in the oviduct (hal 194)

Yaitu telurnya menetas dalam oviduk (saluran telur) (hal 195)

100 Modern biotechnology can be

built up because there are new

discoveries in microbiology (hal 270)

Bioteknologi modern dapat

berkembang berkat penemuan baru di

bidang mikrobiologi (hal 271)

106 And diseases so the production quantity can be increased (hal 284)

Dan penyakit sehingga produksinya

meningkat (hal 285)

108 Commonly only one baby is

delivered at each birth in the

Manusia umumnya hanya

(11)

human species (hal 286) melahirkan (hal 289) 109 Some examples of reproductikve

technology that are being

developed are tissue cultural

(hal 288)

Contoh teknologi reproduksi yang sedang berkembang antara kultur jaringan (hal 289)

110 When a product is made through fermentation, such as tempeh, the result is sometime not perfect (hal 294)

Saat membuat produk fermentasi, misalnya tempe, kadang-kadang tempe yang dibuat tidak sempurna (hal 289)

111 Ears are the receptors of sound waves and recognized sound (hal 294)

Telinga merupakan indra penerima gelombang bunyi dan mengenali bunyi (hal 295)

112 The following is related to behavioral adaptation of animal (hal 296)

Berikut ini berkaitan dengan adaptasi tingkah laku hewan (hal 297)

Pada tabel 4.2 di atas, data nomor 10, 11 dan 81 merupakan verba pasif yang terdapat kata be emitted, isexcreted, isreleased yang berkelas verba pasif diterjemahkan menjadi kata „keluar‟ yang berkelas kata aktif. Kemudian pada data

nomor 48 dan 49 terdapat kata is connected dan is directly connected yang juga berkelas verba pasif diterjemahkan menjadi „berhubungan‟ yang berkelas verba aktif. Kemudian juga pada data nomor 100 dan 109 merupakan verba pasif yaitu „can be built dan are being developed‟ diterjemahakan menjadi verba aktif yang

(12)

menjadi „berpindah, melibatkan, menurun, menetas, meningkat, melahirkan, dan sedang berkembang‟.

b. Transposisi structure shift (Verba Aktif ke Pasif)

Ditemukan 5 (4,38%) dari 22 data transposisi structure shift (verba aktif ke pasif), yaitu data pada nomor 66, 68, 72, 88 dan 90 seperti terlihat pada tabel 4.3 berikut ini.

Tabel 4.3

Data Transposisi Structure Shift dari (Verba Aktif ke Pasif)

No

Data BSu BSa

66 To get enough oxygen, we need more red blood cells to carry oxygen (hal 140)

Untuk mendapatkan cukup oxsigen,

diperlukan lebih banyak sel darah

merah untuk mengikat oksigen (hal 141)

68 Some animals hibernate, that is; a long rest so they can adapt to snow winter and lack of food. Some mammals do this, such porcupines and hamsters (hal 142)

Beberapa jenis hewan melakukan hibernasi, yaitu istirahat panjang sebagai adaptasi terhadap musim dingin bersalju dan berkurangnya makanan. Ini dilakukan oleh beberapa mamalia, seperti landak dan hamster (hal 143)

72 Before they die, all kinds of organisms try to produces offspring so that they can

preserve thier species (hal152)

Sebelum mati, semua jenis organisme berusaha untuk menghasilkan keturunan sehingga kelangsungan hidup jenis organisme dapat dipertahankan (hal 153)

88 Other animals can also eat the ova or sperm (hal192)

(13)

90 For its growth it needs food from the yolk and the egg white (hal 198)

Untuk pertumbuhan embrio,

diperlukan makanan yang berasal

dari kuning telur dan putih telur (hal 199)

Padatabel 4.3 di atas, data nomor 66 dan 90 terdapat kata need yang berkelas verba aktif yang diterjemahkan menjadi kata diperlukan yang berkelas verba pasif. Kemudian juga pada data nomor 68 terdapat kata do yang berkelas verba aktif yang diterjemahkan menjadi kata dilakukan yang berkelas verba pasif. Dan juga data pada nomor 72 terdapat preserve yang berkelas kata aktif kemudian diterjemahkan menjadi „dipertahankan‟ yang berkelas kata aktif. Selanjutnya data

pada data nomor 88 terdapat kata eat yang berkelas verba aktif yang diterjemahkan menjadi kata dimakan yang berkelas verba pasif.

4.2.2 Transposisi Class shift

Ditemukan 23 (20,17%) data transposisi class shift di antaranya yaitu verba ke nomina, adjektiva ke verba, ajektiva ke nomina, nomina ke verba, dan verba ke adjektiva.

a. Transposisi Class Shift (Verba ke nomina)

(14)

Tabel 4.4

Data Transposisi Class Shift (Verba ke Nomina)

No

Data BSu BSa

8 Liquid from the Bowman‟s

capsule runs into collecting ducts (hal 6)

Bagaimanakah peran ginjal dalam

pengaturan cairan tubuh (hal 11)

31 This infection is characterized by round, circumscribed cluster on the skin (hal24)

Ciri dari infeksi ini adalah

membentuk berkas melingkar di kulit (hal 25)

58 The shape of a bird‟s beak is

adjusted according to the kinds

of food they eat (hal 134)

Bentuk paruh burung mengalami

penyesuaian dengan jenis makanan

yang dimakannya (hal 135) 59 A bird‟s feet are also adjusted

based on where the bird lives and its habit (hal 134)

Kaki burung juga mengalami

penyesuaian berdasarkan tempat dan

cara hidupnya (hal 135) 65 Animals and plants living in

environment that lack water are

adapted to solve the problem

(hal 138)

Hewan dan tumbuhan yang hidup di lingkungan yang kekurangan air mengalami penyesuaian untuk mengatasi keadaan itu (hal 139) 67 Some animals hibernate, that is;

a long rest so they can adapt to snow winter and lack of food. Some mammals do this, such porcupines and hamsters (hal 142)

Beberapa jenis hewan melakukan hibernasi, yaitu istirahat panjang sebagai adaptasi terhadap musim dingin bersalju dan berkurangnya makanan. Hal ini dilakukan oleh beberapa mamalia, seperti landak dan hamster (hal 143)

69 They become rare because of low reproduction rates and human activities, such as

(15)

hunting and forest exploitation; thus their habitat is destroyed (hal 146)

seperti perburuan liar dan pemanfaatan hutan sehingga habitat mereka rusak (hal 148)

83 Flowers that are pollinated by wind usually do not have petals (hal 166)

Bunga yang penyerbukannya dibantu angin biasanya tidak memiliki mahkota bunga (hal 167) colors and smells? Basically, the process of making all kinds of cheese is the same; only the bacterium employed in each cheese production is different (hal 264)

Pernakah kalian melihat berbagai macam keju yang warna dan aromanya berbeda? Pada dasarnya, proses pembuatan berbagai macam keju tersebut sama, hanya bakteri yang digunakan berbeda (hal 265)

103 The time when plants are

moved in this manner is varied

according to the kind of plants (hal 280)

Saat pemindahan tanaman berbeda-beda waktunya tergantung jenis tanaman (hal 281)

105 In implementing hydroponic

farming, there are several steps to take (hal 280)

Penerapan bercocok tanam secara

hidroponik ada beberapa tahap yang dilakukan (hal 281)

(16)

can adapt dan are moved yang berkelas kata verba yang diterjemahkan menjadi kelas kata nomina.

b. Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Verba)

Ditemukan 4 (3,50%) dari 23 data transposisi class shift (adjektiva ke verba), yaitu data pada nomor 2, 28, 64 dan 70 seperti terlihat pada tabel 4.5 berikut ini.

Tabel 4.5

Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Verba) No

Zat-zat sisa ini harus dikeluarkan dari dalam tubuh karena dapat meracuni dan berbahaya bagi tubuh (hal 5)

28 Vitamin D is necessary for the formation of bone (hal 22)

Vitamin D diperlukan untuk pembentukan tulang (hal 23)

64 This adaptation is very important because it is related to physiological in the body (hal 138)

Adaptasi ini sangat penting sebab

menyangkut fungsi fisiologi dalam

tubuh (hal 139)

70 An organism which is adaptive to its environment will live continously (hal 146)

Organisme yang mampu

menyesuaikan diri dengan

lingkungannya akan tetap hidup berkesinambungan (hal 147)

Pada tabel 4.5 di atas, contoh data nomor 2, 28, 64 dan 70 terdapat kata poisonous, necessary, related, dan adaptive yang berkelas kata adjektiva yang diterjemahkan menjadi „meracuni, diperlukan, menyangkut dan menyesuaikan‟

(17)

c. Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Nomina)

Ditemukan 3 (2,63%) dari 23 data transposisi class shift (adjektiva ke nomina), yaitu data pada nomor 26, 35 dan 104 seperti terlihat pada tabel 4.6 berikut ini.

Tabel 4.6

Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Nomina)

No

Data BSu BSa

26 At the time the wall of the uterus becomes thicker (hal 20 )

Pada saat yang sama terjadi pula

penebalan dinding rahim (hal. 21)

35 Sufferers of psoriasis have symptoms like reddish and scaly skin, which may occur on head skin, elbows, knees, or on the back of the body (hal 24)

Penderita psoriatis mengalami gejala seperti kulit kemerahan dan bersisik yang dapat terjadi pada kulit kepala, siku, lutut, atau punggung (hal 25)

104 They do not depend on the place and season, like extensive land or

higher ground (hal 280)

Tidak tergantung pada tempat dan musim, seperti luas tanah dan

ketinggian tempat (hal 281)

(18)

d. Transposisi Class Shift (Nomina ke Verba)

Ditemukan 2 (1,38%) dari 23 data transposisi class shift (nomina ke verba), yaitu data pada nomor 36 dan 57 seperti terlihat pada tabel 4.7 berikut ini.

Tabel 4.7

Data Transposisi Class Shift (Nomina ke Verba)

No

Data BSu BSa

36 Prevention can be carried out by

the usage of sunscreen or limiting

skin exposure to the sunlight (hal 24)

Pencegahan dapat dilakukan dengan menggunakan tabir surya atau membatasi lamanya kulit terpapar sinar matahari (hal 25) 57 the viruses attack children,

causing fever, and headache which causes the loss of reflexes, paralysis, and muscle reduction (hal 74)

Virus ini menyerang anak-anak, menimbulkan demam, dan sakit kepala yang menyebabkan hilanganya refleks, kelumpuhan,

dan mengendurnya otot (hal 75)

(19)

e. Transposisi Class Shift (Verba ke Adjektiva)

Ditemukan 1 (0,87%) dari 23 data transposisi class shift (verba ke adjektiva), yaitu data pada nomor 85 seperti terlihat pada tabel 4.8 berikut ini.

Tabel 4.8

Data Transposisi Class Shift (Verba ke Adjektiva)

No

Data BSu BSa

85 By doing this, pests either on the surface or even under surface will

be destroyed (hal 176)

Dengan radiasi, hama yang ada di permukaan maupun yang jauh dari permukaan akan musnah (hal 177)

Pada tabel 4.8 di atas, data nomor 85 terdapat kata destroyed yang berkelas kata verba yang kemudian diterjemahkan menjadi „musnah‟ yang berkelas

adjektiva.

4.2.3 Transposisi Unit Shift

Ditemukan 63 ( 55,26%) data transposisi unit shift, yaitu kata ke frasa, frasa ke kata, dan klausa ke kalimat.

a. TransposisiUnit Shift (Kata ke Frasa)

(20)

Tabel 4.9

Data Transposisi Unit Shift (Kata ke Frasa)

No

Data BSu BSa

1 There are a various metabolism process which occur in your body (hal1)

Di dalam tubuhmu terjadi berbagai

macam process metabolism (hal 2)

6 If urea accumulates, the sufferer has two options: kidney transplatation or routine

hemodialysis (hal 4)

Jika terjadi penimbunan urea, penderita mempunyai dua pilihan, yaitu cangkok ginjal atau cuci darah (hal 5)

7 The medula is the assembly place of capillaries from the Bowman‟s capsule (hal 6)

Medula merupakan tempat berkumpulnya

pembuluh-pembuluh halus dari kapsul

Bowman (hal 7) 9 The renal vein transports the

blood that contains useful molecules and water but cleared of waste product to the circulation (hal 8)

Vena ginjal, membawa darah yang mengandung molekul berguna dan air serta bebas zat sisa kembali ke

peredaran darah (hal 9)

12 less urine is excreted to reduce

dehydration (hal 10)

urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan

banyak air (hal 11) pembedahan atau dipecah menggunakan gelombang suara atau sinar laser (hal 11)

(21)

9, terdapat kata circulation yang diterjemahkan menjadi frasa „peredaran darah‟. Data pada nomor 12, terdapat kata dehydration yang diterjemahkan menjadi frasa„kehilangan banyak air‟. Dan data pada nomor 13, terdapat kata laser yang diterjemahkan menjadi frasa „sinar laser‟.

b. Transposisi Unit Shift (Frasa ke Kata)

Ditemukan 9 (7,89%) dari 63 data transposisi unit shift (frasa ke kata), yaitu data pada nomor4, 5, 37, 42, 46, 92, 93, 97 dan 107 seperti yang terdapat pada tabel 4.10 di bawah ini.

Tabel 4.10

Data Transposisi Unit Shift (Frasa ke Kata)

No

Data BSu BSa

4 A blood filtration process takes

place in the cortex (hal 4)

Proses penyaringan darah terjadi pada bagian korteks (hal 5) 5 The glomerulus is surrounded by

the Bowman‟s capsule which looks

like a double layered cup (hal 4)

Glomerulus dikeliling oleh kapsul Bowman yang bentuknya seperti cawan dan berdinding ganda (hal

shows that the end of an axon from a nerve cell meets with the end of a dendrite of other nerve cell, and impulses can be transmitted from the axon to the dendrite (hal 60)

Perhatikan gambar ini tampak

(22)

92 Take a look at animal and plants that belong to the same species around you, for example, a flock of birds or clump of roses (hal 214)

Amati hewan dan tumbuhan

sejenis di sekitarmu. Misalnya, sekelompok burung atau kelompok tumbuhan mawar (hal 215)

93 Other examples are livestock which lay eggs in a short lenght of time,

have fatmeats, or produces milk in

a large amounts (hal 240)

Contoh lainnya adalah untuk memperoleh ternak yang cepat bertelur, gemuk, atau banyak mengeluarkan susu (hal 241) 97 To know soybeans are made into

tempeh, pay attention to this chart below (hal 260)

Untuk mengetahui bagaimana kacang kedelai dibuat menjadi tempeh, perhatikan bagan berikut ini (hal 261)

107 Many plants these days intended for food supply and clothings

material are transgenic organisms

(hal 284)

Saat ini sudah banyak jenis tanaman pangan dan sandang yang merupakan tanaman transgenic (hal 285)

Pada tabel 4.10 di atas, pada data nomor 4, 5, 37, 42, 46, 92, 93, 97 dan 107 terdapat frasa yang diterjemahkan menjadi kata, contohnya takes place yang diterjemahkan menjadi „terjadi‟, looks like yang diterjemahkan menjadi „seperti‟,

(23)

c. Transposisi Unit Shift (Klausa ke Kalimat)

Ditemukan 6 (5,26%) dari 63 data transposisi unit shift (klausa ke kalimat), yaitu data pada nomor 30, 39, 47, 60, 77 dan 82 seperti yang terdapat pada tabel 4.11 di bawah ini.

Tabel 4.11

Data Transposisi Unit Shift (Klausa ke Kalimat)

No

Data BSu BSa

30 This condition creates itchy rashes or cold sores (biduran), which may occur several hours to a few days without causing

any remaining marks (hal 22)

Biduran dapat berlangsung beberapa jam hingga beberapa hari tanpa

forexchanging subtances from the embryo to its mother and

vice versa (hal 58)

Plasenta menyediakan permukaan yang luas untuk pertukaran zat antara embrio dengan ibunya dan sebalikya (hal 59)

47 The brain processes the impulse and sends message by motor neurons to the hand, which

eventually pick up the

newspaper which is then read (hal 64)

Otak mengelolah impuls, kemudian mengirim melalui saraf motor ke tangan, akhirnya, tangan mengambil koran yang kemudian dibaca. Jadi, and so she release eggs into the water (hal134)

(24)

77 Eggs in reptiles and birds are equipped with parts making it possible for an embryo to grow and develop outside the body of its mother, and ensuring it will hatch in the proper time (hal 202)

Telur pada reptelia dan burung

dilengkapi bagian-bagian yang

memungkinkan embrio tumbuh dan

berkembang di luar tubuh dan akan

menetas pada waktunya (hal 203)

82 Enzymes from the bacteria will

digest protein and curds fat into amino acids and fatty

acids, and also smell and flavor

to it (hal 266)

Enzim dari bakteri akan mencerna protein dan lemak dadih menjadi

asam amino dan asam lemak serta

menambah aroma dan rasa (hal 267)

Pada tabel 4.11 di atas, data nomor 30 terdapat klausa which may occur several hours to a few days without causing any remaining marks yang diterjemahkan menjadi kalimat „Biduran dapat berlangsung beberapa jam hingga

beberapa hari tanpa meninggalkan bekas‟. Klausa dalam BSu tersebut merupakan

(25)

Kemudian, data nomor 39 terdapat klausa which provides a broad surface forexchanging subtances from the embryo to its mother and vice versa diterjemahkan menjadi kalimat „Plasenta menyediakan permukaan yang luas

untuk pertukaran zat antara embrio dengan ibunya dan sebalikya‟, klausa pada BSu tersebut merupakan klausa terikat karena terdapat kata which yang menerangkan kata „Plasenta‟ dalam klausa bebas sebelumnya yaitu Food and oxygen are absorbed by the embryo from itsmother through the placenta, Klausa terikat tersebut merupakan bentuk klausa adjektiva di mana kata which menduduki posisi subjek dalam klausa tersebut. Oleh karena itu, setelah bergabung terbentuknya sebuah kalimat Food and oxygen are absorbed by the embryo from its mother through the placenta, which provides a broad surface for exchanging subtances from the embryo to its mother and vice versa.

Kemudian juga data pada nomor 47 terdapat klausa which eventually pick up the newspaper which is then read yang diterjemahkan menjadi kalimat „tangan mengambil koran yang kemudian dibaca‟. Klausa dalam BSu tersebut merupakan

(26)

impulse and sends message by motor neurons to the hand, which eventually pick up the newspaper which is then read.

Pada data nomor 60 di atas, terdapat klausa A male frog will climb up the female‟s the water yang diterjemahkan menjadi kalimat „Katak jantan naik ke

punggung katak betina‟. Klausa dalam BSu tersebut merupakan klausa bebas karena dihubungkan dengan konjungsi and untuk membentuk kalimat majemuk A male frog will climb up the female‟s the water, and his finger press the female‟s

body and so she release eggs into the water.

Kemudian juga pada data nomor 77 di atas, terdapat klausa Eggs in reptiles and birds are equipped with parts making it possible for an embryo to grow and develop outside the body of its mother yang diterjemahkan „Telur pada reptelia dan burung dilengkapi bagian-bagian yang memungkinkan embrio tumbuh dan berkembang di luar tubuh‟. Klausa dalam BSu tersebut merupakan

klausa bebas karena dihubungkan dengan konjungsi and untuk membentuk kalimat majemuk Eggs in reptiles and birds are equipped with parts making it possible for an embryo to grow and develop outside the body of its mother, and ensuring it will hatch in the proper time.

Dan juga data pada nomor 82 di atas, terdapat klausa Enzymes from the bacteria will digest protein and curds fat into amino acids and fatty acids yang diterjemahkan „Enzim dari bakteri akan mencerna protein dan lemak dadih menjadi asam amino dan asam lemak‟. Klausa dalam BSu tersebut merupakan

(27)

kalimat majemuk Enzymes from the bacteria will digest protein and curds fat into amino acids and fatty acids, and also smell and flavor to it. Konjungsi yang digunakan untuk membentuk kalimat majemuk dalam temuan ini hanya konjungsi and.

4.2.4 Transposisi Intra System Shift (Jamak ke Tunggal)

Ditemukan 7 (6,14%) dari 6 data transposisi intra system shift (jamak ke tunggal), yaitu data pada nomor 30, 39, 41, 47, 60, 77 dan 82 seperti yang terdapat pada tabel 4.12 di bawah ini.

Tabel 4.12

Data Transposisi Intra System Shift (Jamak ke Tunggal)

No

Bagian tubuh yang berfungsi

melakukan eksresi antara lain ginjal, paru-paru, kulit, dan hati yang akan dibahas dalam uraian berikut (hal 5)

21 This disease occurs because there is less secretion of insulin

or cells in the body cannot react

with a normal concentrating of insulin (hal 16)

Penyakit ini terjadi karena insulin yang disekresi kurang atau karena sel tubuh tidak dapat bereaksi pada kadar insulin yang normal (hal 17)

22 The sufferers will carry the

diabetes for their entire (hal 16)

Penyakit ini akan diderita

disepanjang hidupnya (hal 17)

34 Sufferers of psoriasis have

symptoms like reddish and scaly skin, which may occur on head skin, elbows, knees, or on the

Penderita psiriasis mengalami gejala

(28)

back of the body (hal 24) siku, lutut, atau punggung (hal 25) yaitu badan sel, yang terdiri dari inti sel yang dikeliling oleh sitoplasma (hal 59)

73 When it grows and develops into a new organism, it will carry characteristics from each of its parents (hal 154)

Ketika zigot tumbuh dan berkembang menjadi organisme baru, ia akan membawa sifat dari tiap sebagai sifatnya (hal 155)

74 Some animals give birth and some others lay eggs (hal 154)

Hewan ada yang melahirkan anak

dan ada pula yang bertelur (hal 155)

Pada tabel 4.12 di atas, data nomor 3, 21, 22, 34, 41, 73 dan 74 terdapat kata bentuk jamak yang diterjemahkan menjadi tunggal, yaitu parts diterjemahkan menjadi „bagian‟, cells diterjemahkan menjadi„sel‟, sufferers diterjemahkan

menjadi„ penderita‟, characteristics diterjemahkan menjadi„sifat‟, dan animals diterjemahkan menjadi „hewan‟. Dari semua data ini penerjemah menerjemahkan kata-kata ini menjadi tunggal.

4.3 Hubungan Transposisi Terhadap Kualitas Terjemahan

(29)

4.3.1 Tingkat Keakuratan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift

dan Intra System Shift

Tingkat keakuratan transposisi structure shift, class shift, unit shift dan intra system shift pada penerjemahan buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX ini memiliki 3 kategori, yaitu kategori akurat, kurang akurat, dan tidak akurat. Dari 114 data yang dianalisis, terdapat 99 (86,84%) data dengan kategori akurat, 5 (4,47%) data dengan kategori kurang akurat, dan 11 (8,77%) data dengan kategori tidak akurat. Berikut merupakan tabel 4.13 rekapitulasi tingkat keakuratan.

Tabel 4.13

Rekapitulasi Tingkat Keakuratan

No Tingkat Keakuratan Jumlah Persentase (%)

1 Akurat 99 86,84

2 Kurang akurat 5 4,38

3 Tidak Akurat 10 8,77

Jumlah 114 100

4.3.1.1Kategori Akurat

(30)

adanya distorsi (penyimpangan makna), dan 3) tidak ada penghilangan (deletion) atau penambahan (addition) informasi.

a. Transposisi Structure Shift (Kategori Akurat)

Ditemukan 21 (18,42%) data transposisi structure shift dari 99 data yang diterjemahkan pada kategori akurat, yaitu data nomor 10, 43, 48, 49, 50, 55, 66, 68, 72, 81, 87, 88, 89, 90, 100, 106, 108, 109, 110, 111 dan 112. Data 48, 49 dan 68 dijadikan sebagai contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.14 berikut ini.

Tabel 4.14 Contoh Data Transposisi Structure Shift (Kategori Akurat)

Sumsum tulang belakang

berhubungan dengan

batang otak (hal 67)

Pasif ke aktif

49 The medulla oblongata

is directly connected to

the spinal cord (hal 68)

Sumsum lanjutan

berhubungan langsung

dengan sumsum tulang belakang (hal 69)

Beberapa jenis hewan melakukan hibernasi, yaitu istirahat panjang sebagai adaptasi terhadap musim dingin bersalju dan berkurangnya makanan. Hal ini dilakukan oleh beberapa mamalia, seperti landak dan hamster (hal 143)

(31)

Dari tabel 4.14 di atas, data pada nomor 48 merupakan data structure shift karena terdapat kalimat the spinal cordis connected to the brain stem yang diterjemahkan menjadi kata „sumsum tulang belakang berhubungan dengan batang otak‟ yang berstruktur kalimat aktif. Dalam hal ini, Penerjemah

melakukan transposisi structure shift dari kalimat pasif menjadi aktif, supaya hasil terjemahannya tidak terasa kaku dan wajar. Kemudian pada data nomor 49 terdapat verba pasif “is directly connected” yang diterjemahkan menjadi verba aktif yaitu „berhubungan‟. Selanjutnya data pada nomor 68 terdapat verba aktif

do yang diterjemahkan menjadi verba pasif „dilakukan‟. Secara struktur keduanya kalimat tersebut memiliki struktur yang berbeda, tetapi secara makna, maknanya dari BSu dapat tersampaikan dengan baik ke dalam BSa. Rater meyatakan terjemahan pada data di atas merupakan terjemahan akurat.

b. Transposisi Class Shift (Kategori Akurat)

(32)

Tabel 4.15

Contoh Data Transposisi Class Shift (Kategori Akurat)

No Bowman menuju saluran

pengumpul (hal 7)

Verba ke Nomina

14 What are the roles of kidneys in regulating of body fluid (hal 10) berkelas kata verba merupakan bentuk gerund yang diterjemahkan menjadi „pengumpul‟ yang berkelas nomina. Hal ini tidak menjadi masalah selama

pengubahan kelas kata tersebut tidak tersampaikan pesan dari BSu ke dalam BSa. Terjemahan data di atas termasuk ke dalam terjemahan akurat.

(33)

Pada data nomor 28 terdapat kata necessary yang berkelas kata adjektiva yang kemudian diterjemahkan menjadi „diperlukan‟ yang berkelas verba. Meskipun kedua kata tersebut memiliki kelas yang berbeda, tetapi makna dari BSu telah diterjemahkan ke dalam BSa dengan akurat.

c. Transposisi Unit Shift (Kategori Akurat)

Ditemukan 57 (50%) data transposisi unit shift dari 99 data yang diterjemahkan pada kategori akurat, yaitu data nomor 1, 4, 5, 7, 9, 12, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 24, 25, 27, 29, 30, 32, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 44, 45, 46, 47, 51, 52, 53, 54, 56, 61, 62, 63, 71, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 84, 86, 91, 92, 93, 94, 95, 97, 99, 101, 102, 113 dan 114. Data 1, 4 dan 39 dijadikan sebagai contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.16 berikut ini.

Tabel 4.16

Data Transposisi Unit Shift (Kategori Akurat)

No process metabolism (hal 2) untuk pertukaran zat antara embrio dengan ibunya dan sebalikya

(34)

surface forexchanging

subtances from the

embryo to its mother and vice versa (hal 58)

(hal 59)

Pada tabel 4.16 di atas, pada data nomor 1 terdapat transposisi Unit Shift (kata ke frasa) yaitu kata various yang diterjemahkan menjadi „berbagai macam‟. Data nomor 4 terdapat transposisi unit shift (frasa ke kata) yaitu takes place yang diterjemahkan menjadi „cuci darah‟. Data nomor 39 merupakan data transposisi

unit shift (klausa ke kalimat) yaitu which provides a broad surface forexchanging subtances from the embryo to its mother and vice versa yang diterjemahkan menjadi „Plasenta menyediakan permukaan yang luas untuk pertukaran zat antara

embrio dengan ibunya dan sebalikya‟. Pada penerjemahan transposisi unit shift di atas tidak terjadi distorsi makna.

d. Transposisi Intra System Shift (Kategori Akurat)

(35)

Tabel 4.17

Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Akurat)

No and liver, which will be futher discussed in the

Penyakit ini terjadi karena insulin yang disekresi kurang atau karena sel tubuh tidak

mengalami gejala seperti kulit kemerahan dan bagian tertentu, yaitu badan sel, yang terdiri dari inti sel yang dikeliling oleh sitoplasma (hal 59)

(36)

Pada tabel 4.17 di atas, data pada nomor 3, 21, 34 dan 41 terdapat transposisi Intra System Shift dari jamak menjadi tunggal yaitu pada kata parts yang diterjemahkan menjadi „bagian‟, cells terjemahannya menjadi „sel‟, dan sufferers terjemahannya menjadi „penderita‟. Hal ini dilakukan oleh penerjemah karena alasan tertentu yaitu adanya struktur bahasa yang berbeda antara BSu dan BSa, sehingga penerjemah tidak mempunyai pilihan lain untuk melakukannya. Pada data-data tersebut di atas, semua rater menyatakan hasil terjemahan tersebut akurat dan memberikan penilaian 3.

4.3.1.2Kategori Kurang akurat

Tingkat keakuratan sedang dapat dianalisis dengan melihat dua indikator yaitu: 1) pesan yang disampaikan kurang tepat dalam BSa dan 2) terdapat sedikit penyimpangan atau distorsi makna dan terdapat penambahan, penghilangan atau pengubahan informasi.

a. Transposisi Structure Shift (Kurang Akurat)

(37)

Tabel 4.18

Data Transposisi Structure Shift (Kategori Kurang akurat)

No

Data BSu BSa

Transposisi Structure Shift

100 Modern biotechnology

can be built up because

there are new discoveries in microbiology (hal 270)

Bioteknologi modern dapat berkembang berkat penemuan baru di bidang mikrobiologi (hal 271)

Pasif ke Aktif

Pada data nomor 100 terdapat kata bulit yang merupakan kata verba pasif yang kemudian diterjemahkan menjadi verba aktif menjadi „berkembang‟. Hasil terjemahan tersebut tidak menjadi masalah sejauh makna dari BSu dapat disampaikan ke dalam BSa. Namun, ada terdapat frasa because there are yang diterjemahkan menjadi „berkat‟. Hal ini yang membuat hasil terjemahannya

kurang akurat. Sebaiknya frasa because there are diterjemahkan menjadi „karena ada‟.

b. Transposisi Class Shift (Kategori Kurang Akurat)

(38)

Tabel 4.19

Data Transposisi Class Shift (Kategori Kurang akurat)

No berdasarkan tempat dan cara hidupnya (hal 135)

Verba ke Nomina

65 Animals and plants living in environment that lack water are untuk mengatasi keadaan itu (hal 139)

Verba ke Nomina

Pada tabel 4.19 di atas, data pada nomor 59 terdapat frasa its habit diterjemahkan menjadi „cara hidupnya‟, tentu saja ini keliru bahwa its habits yang secara leksikal seharusnya diterjemahkan menjadi „kebiasannya‟. Data pada nomor 65 terjemahan kurang akurat bukan terletak pada data class shift-nya, tetapi terletak pada kata problem yang diterjemahkan menjadi „keadaan itu‟. Tentu saja ini menimbulkan ketidaksepadanan antara BSu dengan BSa. pada kata problem seharusnya memiliki arti masalah tersebut bukanya diterjemahkan ke dalam BSa menjadi „keadaan itu‟.

c. Transposisi Unit Shift (Kurang Akurat)

(39)

Tabel 4.20

Data Transposisi Unit Shift (Kategori Kurang Akurat)

No Data

BSu BSa Transposisi Unit

Shift

60 A male frog will

climb up thebig

female’s the water, and his finger press the female‟s body and so she release eggs into the water (hal 134)

Katak jantan naik ke punggung katak betina yang besar dan jari-jari katak jantan memegang tubuh betina sehingga katak betina mengeluarkan telur ke dalam air (hal 135)

Klausa ke Kalimat

Pada tabel 4.20 di atas, data nomor 60 terdapat transposisi unit shift dari klausa menjadi kalimat, namun terjemahan kurang akurat bukan terletak pada data transposisi unit shif-nya, akan tetapi terletak pada kata press yang oleh penerjemah di terjemahkan menjadi „memegang‟. Ini yang membuat hasil terjemahannya kurang akurat. Sebaiknya kata press diterjemahkan menjadi „menekan‟.

d. Transposisi Intra System Shift (Kurang Akurat)

(40)

Tabel 4.21

Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Akurat)

No Data

BSu BSa Transposisi Intra

System Shift

22 The sufferers will

carry the diabetes for their entire (hal 16)

Penyakit ini akan diderita

disepanjang hidupnya (hal 17)

Jamak ke Tunggal

Pada tabel 4.21 di atas, data pada nomor 22 terdapat kata sufferers yang bermakna „para penderita‟, Namun penerjemah menerjemahkan kata sufferers menjadi „penyakit‟. Jelas makna yang terkandung di dalamnya sangat

menyimpang dari BSu yang diterjemahkan ke dalam BSa. Apabila pada BSa tidak ada perbaikan dikhawatirkan makna dari BSu tidak dapat tersampaikan sepenuhnya ke dalam BSa. Maka alternatif perbaikannya bisa „para penderita penyakit diabetes ini akan di idap sepanjang hidupnya„.

4.3.1.3Kategori Tidak Akurat

(41)

a. Transposisi Structure Shift (Tidak Akurat)

Ditemukan 3 (2,63%) data transposisi structure shift dari 10 data yang diterjemahkan pada kategori tidak akurat, yaitu data nomor 11, 66 dan 109 seperti yang tertera pada tabel 4.22 berikut ini.

Tabel 4.22

Data Transposisi Structure Shift (Kategori Tidak Akurat)

No

diperlukan lebih banyak

sel darah merah untuk mengikat oksigen (hal 141) reproduksi yang sedang berkembang antara kultur jaringan (hal 289)

Pasif ke Aktif

(42)

maknanya antara BSu dengan BSa yang tidak memiliki makna yang sepadan. Seharusnya perbaikan terjemahannya pada BSa menjadi „oleh sebab itu‟ urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan banyak air‟, bukannya „Maka urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan banyak air‟

pada BSa.

Data nomor 66 terdapat kata „diperlukan‟ yang seharusnya tidak perlu kata tersebut diubah menjadi kalimat pasif. Kata „diperlukan‟ pada data di atas

sebaiknya tetap diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif menjadi „memerlukan‟. Jika kata tersebut tetap diterjemahkan menjadi kata kerja pasif maka subjek we pada kalimat di atas dihilangkan. Hal ini akan membuat hasil terjemahannya kurang akurat. sebaiknya perbaikan terjemahannya menjadi „Untuk mendapatkan cukup oxsigen, kita memerlukan lebih banyak sel darah merah untuk mengikat oksigen‟.

(43)

b. Transposisi Class Shift (Kategori Tidak Akurat)

Ditemukan 4 (3,50%) data transposisi class shift dari 10 data yang diterjemahkan pada kategori tidak akurat, yaitu data nomor 26, 31, 58 dan 104 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.23 berikut ini.

Tabel 4.23 Data Transposisi Class Shift (Kategori Tidak Akurat)

No dengan jenis makanan yang dimakannya (hal

higher ground (hal 280)

Tidak tergantung pada tempat dan musim, seperti luas tanah dan

ketinggian tempat (hal

281)

(44)

Data pada nomor 25 di atas merupakan data transposisi class shift yang tidak akurat, karena ada penambahan kata „pula‟ pada BSa. Penambahan informasi pada BSa tidak dirasa perlu karena pada BSu tidak terdapat kata tersebut.

Kemudian data pada nomor 31 di atas, pada BSa terdapat kata „berkas‟ yang merupakan hasil terjemahan tidak akurat, apabila kata „berkas‟ ini digunakan pada BSa dikawatirkan akan membinggungkan si pembaca. Kata „berkas‟ pada hasil terjemahan di atas sebaiknya digantikan dengan kata „bekas‟ bukan „berkas‟ karena maknanya berbeda. Kata bekas maknanya tanda, sedangkan berkas adalah kumpulan dari beberapa benda menurut KBBI. Perbaikan terjemahannya yang benar seharusnya adalah „ciri dari infeksi ini adalah membentuk bekas melingkar pada kulit‟.

Selanjutnya data pada nomor 58 merupakan data transposisi class shift yang pada BSu terdapat subjek they pada BSa dihilangkan atau tidak diterjemahkan, apabila ini dilakukan tentu saja akan mempengaruhi pesan dari BSu yang tidak dapat tersampaikan ke dalam BSa. Rater menilai terjemahan pada data di atas merupakan terjemahan tidak akurat, karena ada kata yang penting yang dihilangkan.

(45)

dikhawatirkan akan menimbulkan kebinggungan bagi si pembaca tidak jelas siapa pelakunya.

c. Transposisi Unit Shift (Tidak Akurat)

Ditemukan 3 (2,63%) data transposisi unit shift dari 10 data yang diterjemahkan pada kategori tidak akurat, yaitu data nomor 6, 17 dan 114 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.24 berikut ini.

Tabel 4.24 Data Transposisi Unit shift (Tidak Akurat)

No

Data BSu BSa Transposisi

UnitShift

6 If urea accumulates, the sufferer has two options: kidney transplatation or routine hemodialysis (hal 4)

Jika terjadi penimbunan urea, penderita mempunyai dua pilihan, yaitu cangkok ginjal atau cuci darah (hal 5)

Kata ke Frasa

17 In the respiratory system carbon dioxide and water vapor are produced and emmitted through the nostrils (hal 12)

Pada proses pernapasan dihasilkan zat sisa berupa terlalu pipih sehingga bayangan jatuh di belakang bintik kuning pada retina (hal 95)

(46)

retina (hal 94)

Pada tabel 4.24 di atas, data nomor 6 merupakan data transposisi unit shift terdapat kata routine yang pada BSu tidak diterjemahkan ke dalam BSa. Hal ini tentu saja akan menggangu keutuhan pesan dari BSu ke dalam BSa. Kata routine pada BSu menekankan kepada intensitas suatu aktivitas atau kegiatan yang dilakukan secara rutin. Apabila kata routine tidak diterjemahkan, maka dikhawatirkan pesan tidak sepenuhnya tersampaikan ke dalam BSa.

Kemudian data pada nomor 17 merupakan data transposisi class shift terdapat penambahan kata „akan‟ pada BSa, sedangkan pada BSu tidak ada

terdapat kata will. Hal ini tidak boleh dilakukan sesuka hati oleh penerjemah. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan penulis asli BSu. Pada hakekatnya penambahan informasi tidak boleh dilakukan karena tidak terdapat pada BSu.

(47)

Hasil penilaian tingkat keakuratan terjemahan secara keseluruhan dapat dilihat pada diagram 4.1 di bawah ini.

TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN

Diagram 4.1:

Tingkat Keakuratan Terjemahan

AKURAT

KURANG AKURAT

TIDAK AKURAT

(48)

bernomor 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 62, 63, 64, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 101, 102, 103, 105, 106, 107, 108, 110, 111, 112 dan 113.

Kurang akurat memiliki arti sebagian besar makna kata, Istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks BSu sudah dialihkan secara akurat ke dalam BSa, Namun masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan dan menggangu keutuhan pesan. Dari hasil penelitian menunjukan dari 114 data yang merupakan kategori kurang akurat sebanyak 5 (4,38%) data, data-data tersebut bernomor 22, 59, 60, 65 dan 100.

Tidak akurat terjemahan merujuk kepada; 1) pemadanan yang tidak tepat, 2) penghilangan yang tidak perlu, 3) penambahan informasi yang tidak perlu, dan 4) pergeseran informasi yang menyebabkan distorsi makna. Hasil penelitian menunjukan dari 114 data yang merupakan kategori tidak akurat sebanyak 11 (9,64%) data. Data-data tersebut bernomor 6, 11, 17, 22, 26, 31, 58, 66, 104, 109 dan 114.

4.3.2 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit

Shift dan Intra System Shift

(49)

berbeda-beda, yaitu kategori berterima, kurang berterima, dan tidak berterima. Dari ketiga kategori keberterimaan transposisi tersebut dapat dijelaskan dalam tabel 4.25.

Tabel 4.25 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift

No Tingkat Keberterimaan Jumlah Persentase (%)

1 Berterima 103 90,35

2 Kurang Berterima 9 7,89

3 Tidak Berterima 2 1,75

Jumlah 114 100

4.3.3 Kategori Berterima

(50)

a. Transposisi Structure Shift (Kategori Berterima)

Ditemukan 21 (2,63%) data transposisi structure shift dari 103 data yang diterjemahkan pada kategori berterima, yaitu data nomor 10, 43, 48, 49, 50, 55, 66, 68, 72, 81, 85, 87, 88, 89, 90,100, 106, 108, 110, 111 dan 112. Data nomor 10, dan 66 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.26 berikut ini.

Tabel 4.26

Contoh Data Transposisi Structure Shift (Kategori Berterima)

No

Data BSu BSa Transposisi

Structure Shift

10 These deposits make it difficult for urine to be

emitted (hal 10)

Endapan ini

menyebabkan urine sulit

keluar (hal 11)

Pasif ke Aktif

66 To get enough oxygen, we need more red blood cells to carry oxygen (hal 140)

Untuk mendapatkan

cukup oxsigen,

diperlukan lebih banyak

sel darah merah untuk mengikat oksigen (hal 141)

Aktif ke Pasif

b. Transposisi Class Shift (Kategori Berterima)

(51)

Tabel 4.27

Tabel 4.27 Contoh Data Transposisi Class Shift (Kategori Berterima) No dikeluarkan dari dalam tubuh karena dapat Bowman menuju saluran

pengumpul (hal 7)

mengalami gejala seperti kulit kemerahan dan

c. Transposisi Unit Shift (Kategori Berterima)

(52)

Tabel 4.28

Tabel 4.28 Contoh Data Transposisi Unit Shift (Kategori Berterima)

No

berlangsung beberapa jam hingga beberapa hari tanpa meninggalkan bekas (hal 23)

Klausa ke Kalimat

(53)

d. Transposisi Intra System Shift (Kategori Berterima)

Ditemukan 6 (5,26%) data transposisi intra system shift dari 103 data yang diterjemahkan pada kategori berterima, yaitu data nomor 3, 21, 34, 41, 73 dan 74. Data nomor 3, dan 21 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.29 berikut ini.

Tabel 4.29

Contoh Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Berterima)

No

Bagian tubuh yang berfungsi

melakukan eksresi antara lain ginjal, paru-paru, kulit, dan hati yang akan dibahas dalam uraian berikut (hal 5)

21 This disease occurs because there is less secretion of insulin

or cells in the body cannot react

with a normal concentrating of insulin (hal 16)

Penyakit ini terjadi karena insulin yang disekresi kurang atau karena sel tubuh tidak dapat bereaksi pada kadar insulin yang normal (hal 17)

(54)

Pada data nomor 21 di atas, transposisi intra system shift dari nomina jamak cells menjadi nomina tunggal „sel‟ dilakukan oleh penerjemah karena alasan tertentu yaitu adanya struktur bahasa yang berbeda antara BSu dan BSa sehingga penerjemah tidak mempunyai pilihan lain untuk melakukannya. Dari hasil terjemahan tersebut di atas termasuk kategori terjemahan berterima.

4.3.4 Kategori Kurang Berterima

Transposisi Structure shift, class shift, unit shift dan intra system shift dengan kategori kurang berterima memiliki indikator sebagai berikut 1) terjemahannya terasa agak kaku, 2) ada sedikit gaya dan tata bahasa yang tidak lazim dijumpain dalam kaidah bahasa sasaran.

a. Transposisi Structure Shift (Kategori Kurang Berterima)

Ditemukan 2 (1,75%) data transposisi structure shift dari 9 data yang diterjemahkan pada kategori kurang berterima, yaitu data nomor 11, dan 109 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.30 berikut ini.

Tabel 4.30

Contoh data Transposisi Structure Shift (Kategori Kurang Berterima)

No

Data BSu BSa

11 Therefore, less urine is excreted to reduce dehydration (hal 10)

Oleh sebab itu urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan banyak air (hal 11)

109 Some examples of reproductikve technology that are being

developed are tissue cultural

(hal 288)

(55)

Pada tabel 4.33 di atas, data nomor 11 di atas hasil terjemahannya terasa agak kaku dan kurang berterima, hal ini dikarenakan setelah kata penghubung „oleh sebab itu‟ seharusnya ditambahkan tanda baca koma (,).Terjemahannya akan

menjadi berterima apabila diganti dengan kalimat „oleh sebab itu, urine yang keluar hanya sedikit untuk mengurangi kehilangan banyak air‟.

Pada data nomor 109 di atas hasil terjemahannya terasa agak kaku dan kurang berterima, hal ini dikarenakan si penerjemah kurang memperhatikan teks dari BSu yang apabila diterjemahkan ke dalam kalimat pasif terjemahan tersebut terasa lebih berterima, berbeda halnya apabila data sasaran diubah menjadi „beberapa teknologi reproduksi yang sedang dikembangkan adalah kultur

jaringan‟. Kemudian juga harus ada diberi batasan penanda adalah atau yaitu

untuk menekan apa yang sedang dikembangkan, bukan menggunakan kata „antara‟ yang membuat hasil terjemahan tersebut terasa kaku dan sulit dipahami.

b. Transposisi Class Shift (Kategori Kurang Berterima)

(56)

Tabel 4.31

Data Transposisi Class Shift (Kategori Kurang Berterima) No

Data BSu BSa

26 At the time the wall of the uterus becomes thicker (hal 20 )

Pada saat yang sama terjadi pula

penebalan dinding rahim (hal. 21)

31 This infection is characterized by round, circumscribed cluster on the skin (hal 24)

Ciridari infeksi ini adalah membentuk berkas melingkar di kulit (hal 25)

70 An organism which is adaptive to its environment will live continously (hal 146)

Organisme yang mampu

menyesuaikan diri dengan

lingkungannya akan tetap hidup berkesinambungan (hal 147)

105 In implementing hydroponic

farming, there are several steps to take (hal 280)

Dalam penerapan bercocok tanam secara hidroponik ada beberapa tahap yang dilakukan (hal 281)

Pada tabel 4.31 di atas, data pada nomor 26 merupakan data kurang berterima, hal ini terletak pada kata „pula‟ yang membuat terjemahan tersebut kurang alamiah dalam bahasa Indonesia. Pada kata „pula‟ lebih alami apabila diganti dengan kata „juga‟. Pada data nomor 31 data transposisi class shift, namun

bukan pada data transposisi class shift-nya yang menjadi persoalan, Tetapi pada kata „berkas‟ pada BSa sebaiknya digantikan dengan kata „bekas‟ supaya hasil

terjemahannya lebih berterima. Dan data nomor 70 terdapat kata „berkesinambungan‟ pada BSu membuat hasil terjemahannya menjadi kaku,

(57)

Data pada nomor 105 di atas, terdapat kalimat „Penerapan bercocok tanam secara hidroponik ada beberapa tahap yang dilakukan‟. Pada data tersebut kurang

berterima karena pada kalimat tersebut terdapat dua kalimat yang seharusnya setelah kata „hidroponik‟ seharusnya ditambahkan tanda baca koma (,) karena

untuk memisahkan anak kalimat dari induk kalimat jika anak kalimat itu mendahului induk kalimatnya, sebaiknya terjemahanya menjadi „Dalam penerapan bercocok tanam secara hidroponik, ada beberapa tahap yang dilakukan‟.

c. Transposisi Unit Shift (Kategori Kurang Berterima)

Ditemukan 2 (1,75%) data transposisi unit shift dari 9 data yang diterjemahkan pada kategori kurang berterima, yaitu data nomor 36 dan 86 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.32 berikut ini.

Tabel 4.32

Data Transposisi Unit Shift (Kategori Kurang Berterima)

No

Data BSu BSa

36 Prevention can be carried out by the usage of sunscreen or limiting skin exposure to the sunlight (hal 24)

Pencegahan dapat dilakukan dengan menggunakan tabir surya atau membatasi lamanya kulit terpapar sinar matahari (hal 25)

86 Plants that reproduces with stolons are strawberries, centella, nut nutgrass (hal 178)

(58)

Pada tabel 4.32 di atas, data pada nomor 36 hasil terjemahannya kurang berterima terdapat pada kata „terpapar‟ sebaiknya digantikan dengan kata

„terkena‟ bahasanya lebih familiar. Dan data pada nomor 86 terasa kurang

berterima, permasalahannya terletak setelah kata “geragih” sebaiknya diletakan kata adalah atau yaitu untuk memberikan batasan untuk memberikan contoh. Alternatif perbaikan terjemahannya sebaiknya „Tumbuhan yang berkembang biak menggunakan geragih adalah stroberi, pegagan, dan rumput teki‟. Perbaikan ini menjadikan kalimat tersebut lebih berterima.

d. Transposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Berterima)

Ditemukan 1 (0,87%) data transposisi intra system shift dari 9 data yang diterjemahkan pada kategori kurang berterima, yaitu data nomor 22 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.33 berikut ini

Tabel 4.33

Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Berterima)

No

Data BSu BSa

22 The sufferes will carry the

diabetes for their entire (hal 16)

Penyakit ini akan diderita

disepanjang hidupnya (hal 17)

Pada tabel 4.33 di atas, data nomor 22 yang menyebabkan terjemahan kurang berterima terletak pada kata „disepanjang‟ yang sebaiknya kata „di‟ pada

(59)

lebih alami dan berterima. Maka perbaikan terjemahannya adalah „Penyakit

diabetes ini akan diderita sepanjang hidupnya‟.

4.3.5 Kategori Tidak Berterima

Kategori tidak berterima yaitu terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.

a. Transposisi Structure Shift (Kategori Tidak Berterima)

Ditemukan 1 (0,87%) data transposisi structure shift dari 2 data yang diterjemahkan pada kategori tidak berterima, yaitu data nomor 66 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.34 berikut ini.

Tabel 4.34

Data Transposisi Structure Shift (Kategori Tidak Berterima)

No

Data BSu BSa

66 To get enough oxygen, we need more red blood cells to carry oxygen (hal 140)

Untuk mendapatkan cukup oxsigen,

diperlukan lebih banyak sel darah

merah untuk mengikat oksigen (hal 141)

(60)

menimbulkan kebinggungan bagi si pembaca. Perbaikan terjemahan bisa menjadi „Untuk mendapatkan cukup oxsigen, kita memerlukan lebih banyak sel darah

merah untuk mengikat oksigen‟.

b. Transposisi Unit Shift (Kategori Tidak Berterima)

Ditemukan 1 (0,87%) data transposisi unit shift dari 2 data yang diterjemahkan pada kategori tidak berterima, yaitu data nomor 107 dijadikan contoh, seperti yang tertera pada tabel 4.35 berikut ini.

Tabel 4.35

Data Transposisi Unit Shift (Kategori Tidak Berterima)

No

Data BSu BSa

107 Many plants these days intended for food supply and

clothings material are

transgenic organisms (hal 284)

Saat ini sudah banyak jenis tanaman pangan dan sandang yang merupakan tanaman transgenic (hal 285)

Pada tabel 4.35 di atas, data pada nomor 107 merupakan data Transposisi unit shift. Pada data tersebut tidak terletak pada data Transposisi unit shift-nya, tetapi terletak pada kata „transgenic‟ yang pada BSu tetap diterjemahkan

(61)

Hasil penilaian tingkat keberterimaan terjemahan secara keseluruhan dapat dilihat pada diagram 4.2 di bawah ini.

TINGKAT KEBERTERIMAAN TERJEMAHAN

Diagram 4.2:

Tingkat Keberterimaan Terjemahan BERTERIMA

KURANG BERTERIMA

TIDAK BERTERIMA

(62)

23, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 69, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 106, 108, 110, 111, 112, 113 dan 114.

Kemudian kurang berterima merujuk kepada; 1) terjemahannya terasa agak kaku, 2) ada sedikit gaya dan tata bahasa yang tidak lazim dijumpain dalam kaidah bahasa sasaran. Hasil penelitian menunjukan dari 114 data yang merupakan kategori kurang berterima sebanyak 9 (7,89%) data, data-data tersebut bernomor 11, 22, 26, 31, 36, 70, 86, 105 dan 109.

Dan juga ketidakberterimaan suatu teks terjemahan apabila terjemahan tersebut tidak alamiah dan terasa janggal sebagai kalimat bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukan dari 114 data yang merupakan kategori tidak berterima sebanyak 2 (1,75%) data, data-data tersebut bernomor 66 dan 107.

4.4 Tingkat Keterbacaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit

Shift dan Intra System Shift

(63)

Tabel 4.36 Tingkat KeterbacaanTransposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift

No Tingkat Keterbacaan Jumlah Persentase (%)

1 Keterbacaan Tinggi 100 87,71

2 Keterbacaan Sedang 14 12,28

3 Keterbacaan Rendah 0 0

Jumlah 114 100

4.3.3.1Kategori Keterbacaan Tinggi

Gambar

Tabel 4.1
Tabel 4.3
Tabel 4.4
Tabel 4.7
+7

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil validasi terhadap Lembar Kerja Siswa (LKS) yang telah dianalisis diperoleh rata-rata skor validitas LKS yang dapat dilihat pada tabel 1

Tabel 3. Daya serap, Efektivitas pembelajaran dan Ketuntasan Indikator Keterampilan Proses Pada Materi Cahaya Setelah Pelaksanaan Pembelajaran.. Setelah pelaksanaan