• Tidak ada hasil yang ditemukan

An analysis of the proper names translation in the four series tinker bell movie 1. JUDUL judul

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An analysis of the proper names translation in the four series tinker bell movie 1. JUDUL judul"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

AN ANALYSIS OF THE PROPER NAMES TRANSLATION

IN THE FOUR SERIES TINKER BELL MOVIE

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for

Sarjana Sastra Degree of English Department

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

By:

OSHI DIADARA

C0307044

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

(5)

commit to user

v

MOTTO

“Do my best, so that I can‟t blame myself for anything.”

Magdalena Neuner

“God grant me the serenity to accept the things I cannot

change, courage the things I can, and wisdom to always tell the

(6)

commit to user

vi

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

My wonderful and beloved parents, Bapak and Mama.

Family of Eyang Sri „Cino‟ (Mbah Uti, Om, Bulek, Pakde,

Bude, para Sepupu & calon ponakan)

(7)

commit to user

vii

ACKNOWLEDGMENT

Assalamu’alaikum wr. wb

All deepest praise thanks to Allah SWT, for giving me the spiritual

guidance, strength, and all gracious gifts of my life, especially in completing this

thesis from beginning until the end. All my success in completing this thesis is

because Allah blesses and guidance. A lot of supports, motivations, and helps are

given to me during finishing this thesis. Therefore, I would like to say my

gratitude to:

1. Drs. Riyadi Santosa., Ph.D, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, for

approving this thesis.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D, the Head of S1 Regular Program of

English Department, for approving this thesis.

3. Prof. Drs. Mangatur Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. my thesis supervisor for

her guidance, advice, motivation, time, and patience. I am very thankful and

pleased to be supervised by you.

4. Ms. Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum. My first thesis supervisor. Thank you

for the support. You totally guide and help me more than you should be.

5. Dyah Ayu Nila Krisna S.S., M.Hum. My academic supervisor, for the advice

and motivation during my study.

6. All Lecturers in English Department, Faculty of Cultural Sciences, for the

precious knowledge and dedications.

(8)

commit to user

viii

8. My only mother, thank you for being very tough mother. Thank you for your

prayer, patience, anger, and tears. Those are the most valuable support for me.

9. To my raters: Miss Vian, Mrs. Sapta and Miss Dian thank you for helping me

to understand each theory and assessed my data.

10.My friends under Ms. Anna and Mr. Nababan thesis supervisor, Riza, Zein,

and Giwang. Thank you for always reminding me to do my thesis, sharing

any materials, ideas and support for completing my thesis.

11.For the happiest friend of mine, Happy. Thank you for providing my needs

during finishing my thesis.

12.For the last but not least, my best friend, Nabila, thank you for the support

and for sharing the material I need to complete my thesis.

Finally, the writer hopes this thesis hopefully gives contribution and

benefit for the readers and the other researchers in the same field.

Wassalaamu’alaikum wr.wb

Surakarta, 24 April 2015

(9)

commit to user

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE... i

APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR... ii

APPROVAL BY THE THESIS OF BOARD OF EXAMINERS... iii

PRONOUNCEMENT... iv

MOTTO... v

DEDICATION... vi

ACKNOWLEDGMENT... vii

TABLE OF CONTENTS... ix

LIST OF TABLES... xii

LIST OF PICTURES... xiii

ABSTRACT... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background... 1

B. Problem Statement... 8

C. Problem Limitation... 8

D. Research Objectivities... 9

E. Research Benefits... 9

F. Research Organization... 10

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation... 11

B. Definition of Subtitling... 12

(10)

commit to user

x

D. Translating Proper Name... 32

E. Techniques of Translating Proper Names... 36

F. The Quality of Translation... 45

G. Other Related Study... 48

H. Tinker Bell Serial Movies... 49

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method... 52

B. Data and Source of Data... 53

C. Sampling Technique... 54

D. Method of Data Collection... 55

E. Technique of Data Analysis... 59

F. Research Procedure... 60

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Classification of Proper Names... 62

1. Personal names... 63

2. Nicknames... 69

3. Relationship Nouns... 76

4. Title... 78

5. Titles Used Without Names... 91

6. Names of Species... 98

7. Animal Pets Names... 110

8. Names of Events... 118

9. Other Names... 120

(11)

commit to user

xi

b. Names of Fairy Items and Tools... 128

c. Names of Place... 133

B. Analysis of Translation Quality... 139

1. Analysis of Accuracy... 140

2. Analysis of Acceptability... 151

C. Discussion... 158

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMENDATION A. Conclusion... 165

B. Recommendation... 166

BIBLIOGRAPHY...

(12)

commit to user

xii

LIST OF TABLE

Table 3.1 The Scales for Accuracy... 58

Table 3.2 The scales for Acceptability... 58

Table 3.3 Table of Proper Names Classification Codes... 60

Table 4.1 Tables of Proper Names of Personal Names... 66

Table 4.2 Tables of Nicknames... 74

Table 4.3 Tables of Names of Relationship... 77

Table 4.4 Tables Names of Titles... 80

Table 4.5 Tables Names of Titles without Names... 92

Table 4.6 Tables Names of Species... 99

Table 4.7 Tables of Animal Names………... 112

Table 4.8 Tables of Names of Events... 119

Table 4.9 Tables Names of Fairy Groups... 122

Table 4.10 Tables Names of Fairy Items and Tools... 130

(13)

commit to user

xiii

LIST OF PICTURES

Picture 4.1 Elizabeth "Lizzy" Griffiths... 64

Picture 4.2 Clank... 67

Picture 4.3 Wendy... 68

Picture 4.4 Phineas T. "Bobble" Kettletree... 70

Picture 4.5 Tinker Bell... 71

Picture 4.6 Elizabeth "Lizzy" Griffiths... 74

Picture 4.7 Lizzy’s Father... 78

Picture 4.8 Queen Clarion... 79

Picture 4.9 Lord Milori... 82

Picture 4.10 Scene of Esquire... 93

Picture 4.11 Dewey ‘The Keeper’... 96

Picture 4.12Sprinting Thistle ... 98

Pictures 4.13 Snowy Owls... 100

Pictures 4.14 Pixie Dust Tree... 102

Pictures 4.15 Weasels... 104

Pictures 4.16 Chamomile tea... 106

Pictures 4.17 Apatura iris... 107

Pictures 4.18 Apatura iris... 107

Pictures 4.19 Sprinting Thistle... 109

Pictures 4.20 The Everblossom... 110

Pictures 4.21 Cheese... 111

Pictures 4.22 Blaze... 113

(14)

commit to user

xiv

Pictures 4.24 Mr. Twiches... 116

Pictures 4.25 Bookworms... 118

Pictures 4.26 Blue Harvest Moon... 119

Pictures 4.27 Healing Talent Fairies... 125

Pictures 4.28 Autumn Scepter... 129

Pictures 4.29 Snowmaker... 131

Pictures 4.30 Hydro-Drive... 131

Pictures 4.31 Miror of Incanta... 132

Pictures 4.32 Pixie Dust Express... 133

Pictures 4.33 Fairy Camp... 134

Pictures 4.34 Pixie Dust Distribution or Depot... 136

Pictures 4.35 Tinkers’ Nook... 137

(15)

commit to user

xv

ABSTRACT

Oshi Diadara. C0307044. 2015. An Analysis of The Proper Names Translation

in The Four Series “Tinker Bell” Movie. Thesis: English Department. Faculty of

Cultural Sciences. Sebelas Maret University, Surakarta.

This research focuses on the analysis of the proper names translation in the

Tinker Bell serial movie: Enter the World of Fairies, The Lost Treasure, The Great Fairy Rescue, and Secret of The Wings. The objectives of this research are (1) to find out the kinds of proper names and the way they are translated into Bahasa Indonesia, (2) and the translation quality in terms of accuracy, and acceptability.

This research is a descriptive qualitative research with the single embedded-case study. To collect the data, purposive sampling was applied in this

research. The data of this research are proper names in the four series of Tinker

Bell movies and through questionnaire given to the three raters, and depth interview. The total data found in the movies are 144 data.

The 144 data of proper names are classified into 9 classifications. They are personal names (25 data or 17,36%), nicknames (7 data or 4,86%), relationship names (2 data or 1,38%), names of titles (20 data or 13,89%), title used without names (13 data or 9,02%), names of species (11 data or 7,64%), animal names (15 data or 10,41%), names of events (3 data or 2,08%), and other names includes names of fairy groups (18 data or 12,50%), names of fairy items and tools (13 data or 9,02%) and names of fairy place (17 data or 11,80%). The analysis on the translation techniques shows that there are 6 basic techniques of translation. They are copy (41 data or 28,47%), deletion (2 data or 1,40%), rendition (58 data or 40,28%), conventionality (6 data or 4,17%), communicative translation (2 data or 1,39%), and phonological replacement (1 datum or 0,69%). Moreover, the translator also applies the combination technique of those single techniques. Totally, there are 14 translation techniques found to translate proper names in the

four series of Tinker Bell movies.

The analysis on the translation quality of the accuracy and the acceptability shows that the 144 data of proper names, 138 data (95,83%) are accurate, 4 data (2,78%) are less accurate, and 2 data (1,39%) are inaccurate. The technique that produces translations in high level of accuracy and acceptability is copy and rendition technique. Meanwhile, in the aspect of acceptability, there are 112 data (77,78%) acceptable, 31 data (21,53%) are less acceptable, and 1 datum (0,69%) is unacceptable. The data belongs to less acceptable data also because of the application of rendition technique and unpunctuality of the Indonesian language writing rules.

Referensi

Dokumen terkait

The author conducted the research on Information System Success Model Evaluation on Small Scale Medium Enterprises at Yogyakarta using DEMATEL and ANP to fulfill

Penilaian dilakukan dengan cara pengurangan nilai jika tidak memenuhi persyaratan penilaian pada nomor 1 dan bonus nilai bagi yang dapat menyelesaikan tugas lebih cepat

Lions are carnivores. They can get and eat meat only by hunting. They do the hunting individually or in groups. When the prey is small and weak they do the hunting individually.

- Kertas yang sudah kering dicetak logo dari perusahaan konsumen dengan mesin filli grained. - Kertas yang sudah diberi logo kemudian digulung dengan on rell berbentuk gulungan

ANALISIS KEBUTUHAN PENDIDIKAN DAN PELATIHAN KOMPETENSI PEDAGOGIK GURU BAHASA DAERAH SUNDA.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Judul Tugas Sarjana ini adalah “Perbaikan Proses Produksi Untuk Mengurangi Kecacatan Produk Dengan Menggunakan Metode Lean Six Sigma Pada PT Mahakarya Jaya Sinergi”..

[r]

Oleh Ahmad ZimamulUmam 1000293 Sebuahskripsiyangdiajukanuntukmemenuhi salahsatu syaratmemperolehgelar SarjanaPendidikandiFakultas PendidikanMatematikadanIlmuPengetahuan Alam