METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY âTHE HOUND OF DEATHâ BY AGATHA CHRISTIE INTO âANJING KEMATIANâ BY TANTI LESMANA - UDiNus Repository
Teks penuh
Dokumen terkait
Sunardi, S.S., M.Pd., Head of English Department of Strata 1 Program, the Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University, who gave me permission to conduct
The translation types used by the translator in translating The Alchemist novel are: word for word translation (9 utterances), literal translation (62 utterances),
I am completely responsible for the content of this thesis, opinions or findings of others included in this thesis are quoted or citied with respect to
Meaning-Based Translation: A Guide to Cross language Equivalence.. Boston: University Press
The translation types used by the translator in translating The Alchemist into Sang Alkemis are word for word translation, free translation, literal translation,
From of the analyzed types of idioms obtained dominant results in phrasal verb because this idiomatic that covers with particle or prepositions and methods
The dominant method used in this short story is free translation method because the translator of this short story tried to reproduce the message of the original text but
Meaning Based Translation America: University Press of America.. Klarer,