• Tidak ada hasil yang ditemukan

METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA - UDiNus Repository"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

Referensi

Dokumen terkait

Sunardi, S.S., M.Pd., Head of English Department of Strata 1 Program, the Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University, who gave me permission to conduct

The translation types used by the translator in translating The Alchemist novel are: word for word translation (9 utterances), literal translation (62 utterances),

I am completely responsible for the content of this thesis, opinions or findings of others included in this thesis are quoted or citied with respect to

Meaning-Based Translation: A Guide to Cross language Equivalence.. Boston: University Press

The translation types used by the translator in translating The Alchemist into Sang Alkemis are word for word translation, free translation, literal translation,

From of the analyzed types of idioms obtained dominant results in phrasal verb because this idiomatic that covers with particle or prepositions and methods

The dominant method used in this short story is free translation method because the translator of this short story tried to reproduce the message of the original text but

Meaning Based Translation America: University Press of America.. Klarer,