Table de Matières
2.2 Caractéristiques des Apprenants de L2 2.3 Aperçue de l’Intelligence
2.4 Intelligences Multiples de Howard Gardner
2.5 Cadre Européen Commun de Référence pour Les Langues
CHAPITRE III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE
3.1 Approche et Méthode 3.2 Population et échantillon 3.3 Plan de la Recherche
3.4 Technique de la Collecte des Données 3.5 Instrument de la Recherche
3.6 Technique de l’Analyse des Données
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET INTERPRETATION 4.1 Introduction
4.2 Résultat d’Analyse
4.2.1 Intelligence Verbolinguistique et Compétence linguistique
4.2.2 Intelligence Intra personnelle et l’Autonomie
4.2.3 Intelligence Interpersonnelle, Socioculturelle et Sociolinguistique
4.2.4 Tâches et Ses Rapports
4.2.4.1 Intelligence Spatiovisuelle 4.2.4.2 Intelligence Musicale
4.2.4.3 Intelligence Corporelle-Kinesthésique
4.2.5 Intelligence LogicoMathématique et Structure des Phrases
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION Bibliographie
SINOPSIS Annexe 1 Annexe 2 Riwayat Hidup
CHAPITRE I
INTRODUCTION
À l’heure actuelle où il n’y a pratiquement plus de frontières, nous sommes
amenés à interagir avec les peuples d’autres cultures qui ont d’autres systèmes de
communication. En d’autres termes, nous sommes obligés de trouver un moyen
pour pouvoir comprendre ces autres langues différentes de la notre d’où
l’importance d’apprendre des langues (étrangères). L’Indonésie se situant au cœur
du globe n’est pas épargnée par cette situation exigeante.
La puissance des pays anglo-saxons tels que les États-Unis et la Grande
Bretagne, qui, cette dernière, avait imposé sa langue dans les ex-pays colonisés,
impose la compréhension et l’utilisation intenses de cette langue dans d’autres
pays où la (les) langue(s) officielle(s) ou nationale(s) n’est (sont) pas l’anglais.
Nous trouvons ainsi des curriculums d’enseignement obligés de l’anglais à partir
de niveau élémentaire dans pratiquement toutes les écoles de la planète y compris
en Indonésie.
Mais cet échange international ne se limite pas seulement aux pays
anglo-saxons malgré leur hégémonie. Elle s’étend à d’autres états dont les langues
vernaculaires et véhiculaires sont les langues de leurs ex-colonisateurs comme le
français et l’espagnol. Dans le cas de l’Indonésie, entourée par des puissances
asiatiques telles que la Chine, le Japon et la Corée du Sud, la connaissance de ces
Si l’anglais est obligatoire, l’enseignement d’autres langues dans des
écoles (secondaires) en Indonésie est aussi obligatoire. Cependant, le choix des
langues (mandarine, japonaise, coréenne, etc.) dans chaque école est laissé à la
politique de l’école concernée. Quant au français, il est enseigné à partir de lycée
et dans une minorité d’écoles.
Tant d’années à apprendre l’anglais, n’en parlons pas pour le français dont
le nombre total d’horaires de cours est beaucoup moins important, n’est pas
suffisant à nos élèves pour maîtriser cette langue. Il semble que seuls ceux ayant
plus d’argent peuvent se payer un cours supplémentaire dans des établissements
ou instituts de langue privée et donc améliorer leurs compétences. Encore faut-il
trouver le bon établissement.
En ce qui concerne la langue anglaise, il est facile de trouver des
institutions privées offrant des cours d’anglais, de bon marché jusqu’au cours de
luxe. Concernant le français, le choix s’arrête au plus à deux institutions (CCF,
Alliance Française).
Revenant au cas de l’enseignement de langues étrangères dans des écoles
indonésiennes, nous pouvons nous interroger quant à l’échec de la plupart des
écoliers à les maitriser à la fin de leurs études. Quelques élèves se montrent peut
être meilleurs que d’autres. Il est facile alors pour les enseignants d’avoir la
conscience tranquille et de se dire, que ceci est un fait ; que certains élèves sont
plus doués pour apprendre des langues étrangères que d’autres et il n’y a pas de
moyen d’aider ceux n’ayant pas cette ‘capacité innée’. Ceci devient une idée reçue
d’autre langue) ». Les indonésiens ayant l’habitude de passer de la langue locale
(en javanais, balinais, sundanais, batak, etc. …) à la Bahasa Indonesia. En effet,
on peut s’étonner de leur difficulté d’apprendre une langue étrangère.
Cette idée de ‘capacité innée’, voir de l’intelligence innée, évoquée plus
haut, oblige nos enseignants à chercher d’autres moyens permettant de faciliter
l’apprentissage d’une nouvelle langue. De plus, notre système scolaire favorise
plutôt les élèves étant doués en langue et ayant la capacité du raisonnement
logico-mathématique. Ces deux éléments sont évalués par le fameux test de
Quotient Intellectuel (QI). Ainsi, le professeur ne se charge pas de savoir si un
étudiant est fait pour l’histoire, des arts plastiques, ou d’autres domaines encore.
Au moins une fois de notre vie, nous avons fait ce test. Bon nombre
d’entre nous se disent alors « je ne réussirai jamais à l’école (voire dans la vie)
parce que mon QI est inférieure à 90 ». Combien d’entre nous ont eu une
mauvaise expérience parce que l’on nous traite d’ « imbéciles » pour la même
raison ? Pourtant, nous excellons dans beaucoup d’autres domaines tels que citées
dans le paragraphe précédent.
Il y a vingt ans, une théorie pouvant expliquer ce phénomène voyait le
jour ; la théorie d’Intelligences Multiples de Howard Gardner dans son livre
Frames of Mind publié en 1983. Gardner y critique le test de QI parce qu’il ne
reflète que l’intelligence verbale et l’intelligence logique d’un individu. De plus,
ce test avait été conçu par le monde occidental qui ne reconnaissait que ces deux
types d’intelligences. Ainsi, il ne prend pas en considération les autres
Bien qu’elle soit destinée au préalable pour enrichir la science cognitive, par
la suite, cette théorie attire plus le monde d’éducation et plus récemment elle
trouve sa place dans l’enseignement des langues étrangères. En effet, elle change
la vision des éducateurs sur le curriculum scolaire.
En ce qui concerne l’enseignement des langues étrangères, l’évolution des
méthodes et les longues recherches fastidieuses des experts en didactique de
langues emmènent les langues majeures des pays européens à adopter une
approche pouvant faciliter l’échange entre ces pays. Cette approche est l’approche
actionnelle où les apprenants sont considérés comme des acteurs sociaux qui
doivent exécuter des tâches. Ces recherches font naissance au Cadre Européen
Commun de Référence pour Les Langues.
CECRL change la manière dont on enseigne les langues et son évaluation
dans cette zone européenne. Il en est de même pour des pays hors de cette zone
qui enseignent des langues des pays membres. Dans le cas de FLE en Indonésie,
beaucoup de séminaires, colloques et stages ont été réalisés pour diffuser ce cadre
de référence européen par le Service de Coopération et d’Action Culturelle
rattaché à l’Ambassade de France en collaboration avec l’Association des
Professeurs de Français d’Indonésie.
Dans cette perspective, nous nous intéressons à la relation pouvant
submerger entre le CECRL et l’intelligence multiple. En d’autres termes, nous
nous interrogeons quels sont les éléments du CECRL et ceux de la théorie des
intelligences multiples qui peuvent se corréler. Puisque le manuel Le Mag’ a
voulons aussi savoir comment le manuel Le Mag’ intègre les activités exploitant
les intelligences multiples des apprenants.
L’objectif général de cette recherche est donc d’exploiter l’application de la
théorie d’Intelligences Multiples dans l’enseignement de langue étrangère plus
loin que les recherches déjà effectuées sur le sujet. Les objectifs spécifiques de
cette recherche sont de construire une relation entre le CECRL et la théorie des
intelligences multiples, c’est-à-dire comment l’approche que connait le CECRL
peut explorer les intelligences multiples que possèdent les apprenants, apercevoir
la possibilité sur l’exploitation d’intelligence multiple unique de chaque individu à
atteindre les objectifs de CECRL, saisir les activités se trouvant dans le manuel Le
Mag’ qui pourraient exploiter les intelligences multiples des apprenants. Nous
nous limitons ce travail au Le Mag’ 1 ; les niveaux Le Mag’ étant jusqu’au Le
Mag’ 4.
Cette recherche surgit entrainé par le désir de l’auteur à l’amélioration dans
le monde de l’enseignement notamment l’enseignement de FLE. L’auteur
souhaite que cette recherche puisse lui enrichir sur la connaissance générale du
monde de l’enseignement de langue étrangère ainsi que la connaissance spécifique
qui fait l’objet d’étude.
D’autre part, cette recherche pourrait élargir le champ de perception des
enseignants du français sur les innovations dans le domaine de l’enseignement de
FLE. Elle leur apporterait de nouvelle ressource à aborder durant leur travail et les
encouragerait à innover sans cesse ; d’où la possibilité de creuser encore plus les
La diffusion de cette idée d’intelligences multiples auprès des apprenants
leur donnerait un sentiment positif en découvrant ce qu’ils sont capables et non ce
qu’ils ne savent pas faire. En découvrant leur propre intelligence la plus forte, ils
n’ont plus de sentiment de devoir dire « Je ne maitriserai jamais une telle ou telle
langue ».
Le résultat de cette recherche pourrait donc inciter les établissements
scolaires ou universitaires à reformuler le syllabus de leur programme en prenant
compte les intelligences multiples qui peuvent être présentes dans chacun de leurs
élèves.
Bien que cette recherche donne une petite contribution dans le monde
éducationnel de l’enseignement du FLE, nous avons confiance qu’elle pourrait
apporter des informations nouvelles qui pourrait devenir des références pour les
chercheurs intéressés par le sujet. En effet, plein d’aspects importants sont encore
à aborder. Nous invitons alors vivement les enseignants ou futurs enseignants à
CHAPITRE III
METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE
3.1 Approche et Méthode
Le but général de cette recherche étant de comprendre la relevance entre le
CECRL et la théorie des intelligences multiples et découvrir les activités dans un
manuel de FLE proposé, nous avançons notre recherche par une approche
qualitative. Jacob cité dans Seliger & Shohamy (1997) élabore que « l’approche
qualitative essaie à présenter des data à partir d’une perspective des sujets
observés à ce que les biais culturelles et intellectuelles du chercheur ne déforme
pas la collection, l’interprétation, ou la présentation du data ». Nous allons alors
procéder par la méthode descriptive analytique.
3.2 Population et Echantillon
Le CECRL devient un cadre de référence pour les auteurs des manuels des
langues étrangères européennes. Même les manuels de l’anglais aux États-Unis
indiquent les niveaux adoptés en se référant aux critères du cadre (A1 – C1) en
plus des niveaux habituellement mentionnés (débutant, élémentaire,
Le Mag’ a été introduit par la Service Culturelle Association et Coopération
d’Indonésie pour être utilisés aux lycées indonésiens. Ainsi, nous choisissons ce
manuel Le Mag’ en tant que population de notre recherche. Il est utilisé à partir de
la classe 10 (équivalent au « seconde » de lycée français.) Cette classe utilise le
premier niveau du manuel : Le Mag’ 1 qui prépare les apprenants au niveau A1 du
cadre. Le Mag’ se constituant aux quatre niveaux, nous nous limitons notre
recherche à Le Mag’ 1.
3.3 Plan de la Recherche
Pour avancer dans une recherche, un chercheur doit la considérer comme
« un processus de planifier et d’organiser des éléments ou des composants
compris dans l’étude. Sans un plan cohérent, il nous est impossible d’exprimer des
hypothèses qui sont développées à partir des questions générales et nous ne
pouvons pas procéder à chercher des réponses. ». (Seliger & Shohamy, 1997).
Ainsi, nous allons diviser notre procédé en quatre phases :
i. Phase d’investigation
a. Préparer le projet de recherche
À ce stade, nous notons les problématiques qui surgissent dans
le monde d’enseignement de langues étrangères. Les devoirs préparés
pendant le cursus de ce programme de post-maîtrise nous permettent
de découvrir une théorie à exploiter dans le processus de
Une lecture plus repoussée nous amène à s’y intéresser afin de
créer un lien possible entre la théorie (de l’Intelligence Multiple) et la
recommandation du CECRL fortement incluse dans les manuels
d’apprentissage de langues étrangères.
b. Organiser le corpus, le temps et le lieu de la recherche
Par la suite, nous identifions un manuel utilisé par la plupart des
lycéens indonésiens. Le choix de public utilisant le manuel vient de
problématiques évoquées dans l’Introduction de ce mémoire.
ii. Réunir les instruments de la recherche (les théories relevant)
L’étape suivante est réunir la théorie des intelligences multiples et le
CECRL afin de construire un instrument pour avancer dans notre analyse.
Elle se fait par une recherche bibliographique et une recherche sur Internet.
iii. Phase d’analyse
a. Faire une étude bibliographique
Les théories étant assemblées, nous procédons à les étudier afin
d’avoir une meilleur compréhension du sujet. Il s’agit aussi de les trier
pour écarter ceux qui ne sont pas nécessaires et de récupérer des
supports bibliographiques.
b. Analyser le manuel
Après avoir étudié les théories nécessaires, nous analysons le
de chaque activité proposée. Par la suite, nous trions et organisons les
données pour regarder plus claire les profils et en déduire un
récapitulatif.
iv. Phase finale
a. Commenter le résultat de l’analyse des manuels
b. Exploration du résultat pour avoir une relevance avec la théorie
c. Conclure et suggérer des recommandations
d. Rédaction de la thèse
3.4 Technique de la Collecte Des Données
Les données sont des activités proposées dans le manuel. Nous définissons
les activités comme étant un ensemble des exercices dans chaque unité. De Lima
Bothello (2003) définit « activité » comme étant chaque section de l’unité.
Comme nous décrivons dans le chapitre II, chaque unité du manuel est divisée en
deux doubles pages ; la première double page se concentre sur la compréhension
et la production orale et la deuxième double page se concentre sur la
compréhension et la production écrite. Chaque double page contient des sections
comme décrites dans le chapitre II. Ces sections seront définies comme
« activité ».
Les exercices qui se trouvent dans la section Grammaire renvoient les
apprenants aux exercices de l’Atelier langue pour automatisation. Nous les
l’Atelier langue contenant deux ou trois exercices est considérée comme une seule Toutes les rubriques de Le Mag’ 1 entraîne l’utilisation de l’intelligence
verbolinguistique
Pour pouvoir posséder un choix élémentaire d’expressions simples pour les informations sur soi et les besoins de type courant (CECRL, 2000)
Intelligence Intra-personnelle
et Autonomie
Toutes les rubriques de Le Mag’ 1
permettent aux apprenants à travailler en autonomie ainsi qu’à faire une réflexion sur leur apprentissage
Intelligence Interpersonnelle
et Socioculturelle et
Sociolinguistiques - À toi ! (permettant l’interaction avec des camarades de la classe en utilisant
des registres appropriés)
- Observe les dessins/Observe les documents - Écoute et chante
- Écoute et lève les panneaux - Retrouve des phrases à partir des puzzles
- Crée un poster Intelligence
Logico-Mathématique
3.6 Technique de l’Analyse des Données
Nous allons traiter les données obtenues de façon qualitative (identifier,
classifier, interpréter, commenter).
Nous analysons les activités proposées dans le manuel de « Le Mag’1 »
afin de déterminer les profils d’intelligence de chaque activité. Nous procédons à
examiner les activités dans les huit unités du manuel. Ensuite, nous les classifions
selon le profil d’intelligence de Gardner. Cette classification prend en
considération le travail de Christisson. Nous cherchons recours également à la
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
5.1 Conclusion
Ce mémoire s’intéresse à la relation pouvant submerger entre le CECRL et
l’intelligence multiple. En d’autres termes, quels éléments dans le CECRL et les
intelligences multiples qui peuvent se corréler. Nous observons comment
l’exploitation d’intelligence multiple unique de chaque individu peut-elle atteindre
les objectifs du CECRL. Le manuel de le Mag’ 1 est choisi comme échantillon
puisqu’il est utilisé dans les établissements scolaires indonésiens. Nous analysons
comment il intègre les activités exploitant les intelligences multiples des
apprenants.
Sur le plan théorique, nous abordons quelques aspects : les caractéristiques
des apprenants, une aperçue sur l’intelligence, la description de la théorie de IM
de Howard Gardner, le CECRL, l’IM et l’apprentissage de langue étrangère.
Afin de fournir la meilleure condition d’apprentissage pour les apprenants,
il nous faut comprendre leurs caractéristiques ; comment ils perçoivent
l’apprentissage d’une langue étrangère. Selon son parcours, que ce soit
académique, professionnel, ou personnel, chacun apporte des stratégies différentes
pour surmonter les obstacles qu’ils rencontrent. Les linguistes appliqués sont
arrivés à distinguer deux types d’apprenants : un bon apprenant et un mauvais
L’intelligence d’un apprenant est souvent mise en question quant à sa
réussite dans l’apprentissage quelque soit la matière. Sachant que chaque individu
est unique avec ses faiblesses et ses forces, il revient au professeur d’exploiter ces
forces plutôt qu’avancer de manière à renforcer ses faiblesses d’où l’échec
d’apprentissage et donc, d’enseignement.
Plusieurs méthodes d’enseignement se voient évoluer à traverse des
siècles. Chaque méthode offre certains avantages mais aussi montre quelques
faiblesses à considérer. Le CECRL devient une référence pour les auteurs de
manuels de langue étrangère ou les enseignants en Europe. Cependant, il ne
prétend pas être une méthode qui adopte une approche particulière de
l’enseignement de langue étrangère. Par ailleurs, il prend en considération les
caractères uniques des apprenants. Il encourage également l’apprentissage en
autonomie.
IM définit l’intelligence non comme une entité mesurable par un test de QI
mais comme un ensemble d’intelligences qui caractérise un individu. Le CECRL
encourage cette caractéristique. Ce qui est le plus marquant, ils privilégient
l’autonomie (intrapersonnelle) et l’interculturalité, la socioculturelle, et la
sociolinguistique (interpersonnelle) dans le processus d’apprentissage des langues
étrangères. L’un des critères de la compétence linguistique décrit pour le niveau
A1 est « pouvoir comprendre un texte simple surtout à l’aide visuelle » ce qui
affirme l’abondance d’illustrations dans le manuel Le Mag’ 1. Ce critère permet
Le Mag’ en tant que manuel pour adolescents suit les recommandations du
CECRL pour atteindre le niveau requiert. Les activités proposées promeuvent les
profils d’intelligences des apprenants en les combinant pour chaque activité.
Cependant, il est noté aussi que l’intelligence C/K n’est pas tellement à l’honneur.
Ceci peut être un sujet intéressant. L’adolescence est une période où on a besoin
plus de bouger, de s’exprimer. Ils sont actifs. De Lima Bothello propose quelques
suggestions pour atteindre cette manière de travail. Il suffit en effet de changer la
disposition de classe par exemple.
Il faut mettre en conscience que la langue n’est pas seulement une
connaissance, mais aussi un moyen de communication. La communication ne se
fait pas en s’asseyant ; elle bouge. Dans l’enregistrement du séminaire
international à Barcelone, novembre 2008, un intervenant a fait remarquer qu’il
était étonné qu’il puisse utiliser la langue apprise dans les rues. De ce fait, en tant
qu’enseignant, nous devrions faire en sorte que l’enseignement de langue
étrangère se fasse de manière aussi naturelle que possible.
Par ailleurs, pendant l’âge d’adolescence, les apprenants ont besoin de
bouger et non restent assis à recevoir toutes les informations que le professeur leur
transmet. D’autant plus, c’est un apprentissage de langue où normalement, on
l’utilise en dehors de cadre de l’école.
Nous formons des individus qui interagissent avec leur environnement. La
langue est leur moyen de communiquer donc tout objectif doit être formulé à ce
5.2 Suggestion
Le guide pédagogique du manuel est assez explicite dans l’explication de
l’exploitation du manuel. Cependant, l’enseignant pourrait la modifier afin d’offrir
aux élèves les moyens pour apprendre les langues à leur convenant.
L’unité 0 du manuel qui sert à introduire comment saluer et faire une
distinction entre les personnes pourrait se faire autrement. Les deux premières
pages de cette unité servent une base de départ. Le professeur peut commencer en
saluant les élèves et leur demander à aussi le saluer et saluer leurs camarades sans
regarder d’abord le contenu du manuel.
Pour mémoriser les objets, le professeur peut leur demander à mettre une
étiquette sur chaque objet que les élèves peuvent avoir. Les quatre consignes « de
base » qui se trouvent dans la page huit peuvent être donnés en faisant des gestes.
Les élèves confirment leur compréhension à travers les exercices qui s’y trouvent.
En ce qui concerne les professions, le professeur peut se référer aux personnes,
célèbres ou non, qu’ils connaissent bien.
Comme nous avons évoqué un peu dans le chapitre précédent, tous les
lyrics des chansons sont mis en couleur ; ce qui attire les élèves. Cependant, pour
la chanson des chiffres (p. 13), le professeur pourrait le modifier en contribuant le
même couleur pour chaque chiffre et son écriture en lettre (ex. bleu pour le chiffre
1 et son écriture, un). Certes, les élèves peuvent associer tout de suite par l’ordre
Il est évident que le professeur ne peut pas être excellent en tout. Il ne peut
pas à chaque fois conduire une leçon qui intègre tous les types d’intelligence.
Ainsi, avant le commencement de l’apprentissage, il est intéressant de conduire un
inventaire de leurs profils d’intelligence comme suggère Christisson (2005)1. Cet
inventaire sera utilisé pour prévoir quel type d’intelligence qui pourrait plus
mettre en avant.
Le nombre des recherches qui investiguent l’application de la théorie des
intelligences multiples augmente considérablement. Une recherche qui essaie
d’établir un pont entre les intelligences multiples et le CECRL n’est pas encore
trouvée. Nous sommes conscients que ce mémoire est loin d’être parfait. De ce
fait, nous invitons aux professionnels de la pédagogie ou des linguistes appliqués
à mener des recherches pour investiguer plus loin et si possible, de proposer un
moyen d’évaluation qui permet d’intégrer les éléments que nous établissons dans
le chapitre III.
Bibliographie
Abdelgeber, S. (2005, novembre 6). Cahier Pédaeoeique. Consulté le septembre 8, 2008,
sur Cahier Pédagogique: http://www.cahiers-pedagogiques.com/article.php3?id_article=1974
Amstrong, Thomas (2004). Trad. Sekolah Para Juara: Menerapkan Multiple Intelligences di Dunia Pendidikan. Bandung : PT. Mizan Pustaka
Arnold, J., & Fonesca, M. C. (2004). Multiple Intelligence Theory and Foreign Language
Learning: A Brain-based Perspective. International Journal of Enelish Studies, 4 (1),
119-136.
Basyari, I. W. (2008). Multi Kecerdasan dan Pembelajaran Thematik di SD (Untuk
kalanean sendiri). Cirebon: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan - Universitas Swadaya Gunung Djati.
Brown, H. D. (1991). Breakine The Laneuaee Barrier. Yarmouth: Intercultural Press, Inc.
Christisson, Mary Ann (2005). Multiple Intellieences and Laneuaee Learnine. California:
Alta Book Center Publishers.
Conseil de l'Europe. (2000). Un Cadre Éuropéen de Référence pour les Laneues:
Apprendre, Enseiener, Évaluer. Strasboug: Conseil de l'Europe.
Courtillon, J. (2003). Élaborer un cours de FLE. Paris: Hachette Livre.
Cyr, P. (1998). Les Stratéeies d'Apprentissaee. (C. Germain, Ed.) Paris: CLE International.
de Lima Bothelo, M. d. (2003, November). Multiple Intelligence Theory in English Language Teaching - An Analyse of Current Textbooks, Materiels and Teachers' Perception. Ohio, United States of America.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Laneuaee Teachine
(1 ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Scrivener, J. (1998). Learnine Teachine - A euidebook for Enelish Laneuaee Teachers.
Oxford: Macmillan Education.
Seliger, H. W., & Shohamy, E. (1997). Second Laneuaee Research Methods. Oxford:
Oxford University Press.