• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB PHRASE FOUND IN LINGUISTICS ACROSS CULTURES A Translation Analysis Of Verb Phrase Found In Linguistics Across Cultures Into Linguistik Di Pelbagai Budaya.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB PHRASE FOUND IN LINGUISTICS ACROSS CULTURES A Translation Analysis Of Verb Phrase Found In Linguistics Across Cultures Into Linguistik Di Pelbagai Budaya."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

PUBLICATION ARTICLE

Submitted as a Partial Fullfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education

in Department of English Education

by

ARDHI RUSETYAWAN A320100102

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

(2)
(3)

A TRANSLATION ANALYSIS

OF VERB PHRASE FOUND IN LINGUISTICS ACROSS CULTURES

INTO LINGUISTIK DI PELBAGAI BUDAYA

by

Ardhi Rusetyawan A320100102

Muhammadiyah University of Surakarta

ardhiruset@gmail.com

ABSTRACT

This research belongs to descriptive qualitative research. The research purposes to classify the translation variation of verb phrases and to describe the translation equivalence of the translation of verb phrases found in Linguistics Across Cultures and their translation. The data of this research are verb phrases in clauses, sentences, and their translation. The data source are “Linguistics Across Cultures” into “Linguistik di Pelbagai Budaya” book and informant. The writer uses documentation as the method of collecting data in this research. The writer uses data source triangulation by using documentation and combines documentation with open-questionnaires in the data validity. The results of the research shows that: first, there are 6 types of translation variation of verb phrases. They are: 1) 521 data or 73,25% belong to verb phrase is translated into verb, 2) 24 data or 3,35% belong to verb phrase is translated into noun, 3) 61 data or 8,50% belong to verb phrase is translated into adjective, 4) 1 datum or 0,25% belong to verb phrase is translated into adverb, 5) 5 data or 0,75% belong to verb phrase is translated into preposition, and 6) 99 data or 13,90% belong to verb phrase which is not translated. Second, there are 677 data or 95,20% belong to equivalent translation, and 34 data or 4,80% belong to non-equivalent translation.

(4)

A. INTRODUCTION

Language is a mean of communication to build an interaction with

other people, to ask and give an information, express the feeling, request,

promise, and others. Communication can not be limited only in a certain

area or community but people in all over the world need to communicate

each others.

Translation is not as simple as most people think. It‟s more than

just ability in speak in the target language and understand it. A translator

has to know and understand the language not just semantically and

grammatically, but also the culture of where the language is used.

The writer‟s reason to choose Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya’s book are because (1) the writer is interested in the content of this book, (2) the book has 49 pages to

analyze so the writer thinks it will be interesting, (3) in analyzing the

text, the writer can learn more about the content of this book.

In the book there are so many verb phrases found which translated

into different kinds of phrases like verb phrase translated into verb and

verb phrase into verb phrase too, for example:

1. Source Language (SL): He may be asked to evaluate before

they are adapted for use.

Target Language (TL): Dia bisa diminta untuk menilai

bahan-bahan pelajaran sebelum

bahan-bahan itu dipakai.

From the datum above, the verb phrase may be asked to evaluate is

translated into verb phrase bisa diminta untuk menilai. The verb phrase

are adapted for use is translated into verb dipakai.

2. Source Language (SL): The answer is to compare a specific dialect of the native language with a

specific dialect of the foreign

language.

Target Language (TL): Jawabnya ialah kita harus

(5)

dari bahasa ibu dengan satu dialek spesifik dari bahasa asing.

From the verb phrase to compare is translated into verb

membandingkan. In this process of translation, shift occurs from verb

phrase into verb.

In case is truth conditional of utterance. Translation as Catford

(1965:1) said that translation is the replacement of textual material in one

language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

Transferring the message and expressing into the target language with

considering the style of language is a part of translation process that

cannot be separated each other. The process of translation needs to be

understood by translator in order to get the stages which important in

doing his job. According to Nida (1975) in Sutopo (2001:9-11) there are

three steps of the process of translation. Those steps are: (1) analyze, (2)

transfer, and (3) restructuring.

Equivalence is involved in any theory of translation which can be

understood by the comparison of various texts linguistically. To reach it, Catford (in Nababan, 2004:38) states that “by „shift‟ we mean departures from formal correspondences in the process of going from SL into TL”. Catford (1965:80) identified the translation shift into two major types of shift are identified: „level shift‟ and „category shift‟. Level shift is total network of relations entered into by any linguistic form. Level shift,

however, can only occur between the level of grammar and lexis. This restriction is due to Catford‟s understanding of translation equivalence, which, from his structuralize point of view, is not based on the sameness

of meaning. Category shift is a departure from formal correspondence in

translation. It occurs if the source language (SL) has different forms from

the target language (TL).

Verb phrase in English, according to Biber, Conrad, and Leech

(2002:41-44)verb phrase has a lexical verb or primary verb as their head.

(6)

verbs. Kosur (2013:1) termed verb phrases are formed by one or more

verbs and any number of objects, modifiers, complements, particles,

infinitive markers, and auxiliaries. Verb phrase in Indonesian, Alwi (2003:157) states that verb phrase is a language unit that is formed from

two or more words with averb as its core but it does not form a clause.

The main of verb phrase and the word or words of others who support

them. The position of support word is fixed so it cannot be freely

changed to another position.

Equivalence in translation, is the similarity between a word (or

expression) in one language and its translation in another. Translation

equivalence, Catford (1965:27-31) distinguished between translation

equivalence as an empirical phenomeon, discovered by comparing source

language and text language texts; and, on other hand, the underlying

conditions, or justification, of translation equivalence.

As we know that nowdays, the use of foreign language can be a

common thing to spread important science especially in books. For many

books have been translated from one language to another. One of them is

book entitled Linguistics Across Cultureswritten by Robert Lado and it‟s

translation Linguistik di Pelbagai Budaya translated by Soenjono

Dardjowidjojo which is very interesting. People from teenager to adult

are interested in reading this kind of education books. This phenomenon

can be seen by looking at a high attention which is many people try to get

the information and the content written in that books.

Based on the explanations and phenomena above, the writer is

interested in analyzing the verb phrases found in sentences of the book

and carries out as a study entitled A Translation Analysis of Verb Phrase

Found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya.

The researcher hopes that this research might be used for teaching

translation related verb phrases and also gives clear explanation in

understanding a translation analysis of verb phrase, especially in

(7)

Compared with Narulita‟s findings of which to classify the types of

verbs and verb phrases, to describe the translation shifts, and to formulate

the rules of the translation shifts in the novel Harry Potter and the

Chamber of Secrets and its translation. The results of the data analysis

show that there are eight types of verbs and twelve types of verb phrases.

There are two shifts of translation namely: category shift and level shift.

From 1099 data found by researcher, there are ten translation shifts

belong to category shift, they are: verb into noun; verb into adjective;

verb into adverb; verb into directive pronoun; linking verb into adverb;

phrasal verb into verb; phrasal verb into adjective phrase; phrasal verb

into adverb phrase; verb into preposition and verb into verb as variation

of translation. There are nine translation shifts belong to level shift, they

are: verb translated into verb phrase; phrasal verb into verb phrase; verb

phrase into verb phrase; verb phrase into verb; verb phrase into

adjective; verb phrase into adverb; verb phrase into adverb phrase; verb

phrase into noun; and verb phrase is translated into preposition. The

researcher also classifies the rules of verbs and verb phrases. The writer‟s

finding does not involve the description of the translaton shifts and the

rules of the translation shifts. Both findings, the writer‟s and Narulita‟s

however have thing in common that is the classification of the types of

verb phrases.

Compared with Wijanarko‟s findings of which to classify

translation analysis shift of verbs and verb phrases, and to describe the

equivalence of translation found in The Adventure of Tintin 2011 movie.

The data source is in The Adventure of Tintin 2011 movie subtitle

containing verbs and verb phrases. The result of the research shows that

there are two kinds of translation shift; they are the translation shift of

verb and the translation shift of verb phrase. From 136 data found by

researcher, there are four-translation shift belong to category shift, they

are: verb translated into noun; verb into adverb; linking verb into

(8)

belong to level shift, they are: verb is translated into verb phrase and

verb into yang + addition. Next, the second part is the translation shift of

verb phrase. In the level shift the writer finds the translation shift of verb

phrase into verb; verb phrase into adjective; verb phrase into adverb;

verb phrase into preposition; and verb phrase into verb imperative. The

researcher also classifies the equivalence of translation into two types,

there are 275 data from 284 data of equivalence translation and 9 data of

284 data of non equivalence translation. Both findings, the writer‟s and

the Wijanarko‟s however have thing in common that is the classification

of the types of verb phrases and the description of the translation

equivalence.

The writer uses Nida‟s theory and Catford‟s theory about

translation variation of verb phrase and equivalent translation in

classifying, describing, and analyzing the data.

B. RESEARCH METHOD

This research belongs to descriptive qualitative research. The

research purposes to classify the translation variation of verb phrases and

to describe the translation equivalence of the translation of verb phrases

found in Linguistics Across Cultures and their translation. The data of

this research verb phrases in clauses, sentences, and their translation. The

data source are Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai

Budaya book containing verb phrases and informant. The writer uses

documentation as the method of collecting data in this research. The

writer uses data source triangulation by using documentation and

combines documentation with open-questionnaires in the data validity.

The technique of analyzing data is descriptive technique. In this case, he

identifies translation variation of verb phrase and equivalence of

translation. The researcher has following procedures: comparing the data

between source language and target language, analyzing translation on

(9)

classifying the equivalent and non-equivalent of translation, and drawing

conclusion.

C. RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

1. Research Finding

This research presents two findings, the first is the translation

variation of verb phrases, and the equivalence translation of verb phrases

found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya

book.

a. The Translation Variation of Verb Phrases Found in the

Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya

The translation variation of verb phrases found in this research

are which are verb phrase is translated into verb, verb phrase is

translated into noun, verb phrase is translated into adjective, verb

phrase is translated into adverb, verb phrase is translated into

preposition, and verb phrase is not translated.

1) Verb Phrase is Translated into Verb

In this research finding the writer found 521 data or 73,25%

from 711 data of verb phrase is translated into verb. This is one of

the examples of the analysis:

No: 045/LAC3/LPB3-4

SL: Commonly, the teacher finds that he is given an assigned textbook that he finds inadequate both as to linguistic and cultural content.

TL: Tidak jarang terjadi bahwa seorang guru mendapat buku yang dia pakai tidak sempurna, baik ditinjau dari segi linguistik maupun dari segi budaya.

Based on the data above is given belongs to verb phrase. Is

given is translated into mendapat in target language. The verb phrase

is given is formed from to be is and past verb given. Is given

functions as a predicate from subject he (the teacher). Verb

(10)

a tendency or inclined. So, the translation above is from verb phrase

into verb.

2) Verb Phrase is Translated into Noun

The researcher finds 24 data from 711 data or 3,35% data

belonging to verb phrase are translated into noun. This is one of the

examples of the analysis:

No: 859/LAC49/LPB38

SL: It has been symbolized in many ways. TL: Simbol untuk ini bermacam-macam.

From the datum above, there is a verb phrase has been

symbolized. Here, has been symbolized is a verb phrase that is

translated into noun simbol. The phrase has been symbolized in the

source language is categorized by a verb phrase because it contains

of auxilary have been and verb symbolized. The phrase in source

language is translated into simbol which is categorized as noun. So,

it is made from the word, there is from verb phrase into noun.

3) Verb Phrase is Translated into Adjective

The researcher finds 61 data from 711 data or 8,5% data

belonging to verb phrase are translated into adjective. This is one of

the examples of the analysis:

No: 572/LAC32/LPB38

SL: Two of those levels are describable in terms of words and phrases; their position are fixed for each word.

TL: Dua darinya terdapat pada kata dan frasa; posisi mereka tetap.

From the datum above are fixed is a verb phrase. Are fixed

can be translated literally intotetap that is categorized into adjective.

The verb phrase are fixed in subtitle above is functioned as the

predicate of object their position. The verb phrase are fixed is

derived from to be are and verb fixed. So, the translation above is

(11)

4) Verb Phrase is Translated into Adverb

The writer finds only one datum or 0,25% from 711 data of

translation shift of verb phrase into adverb, there is:

No: 152/LAC9/LPB11

SL: It may seem so, but it is quite easy to understand if we realize that there are two kinds of differences in the sounds of a language.

TL: Kelihatannya memang demikian, tetapi ini mudah kita mengerti kalau kita sedar bahwa dalam bahasa ada dua macam perbedaan bunyi.

From the datum above, may seem is a verb phrase is

translated into adverb kelihatannya. Kelihatannya is an adverb that

is formed by prefix ke-, verb lihat, suffix –an, and +nya. So, the

translation above is verb phrase that translated into adjective.

5) Verb Phrase is Translated into Preposition

The next analysis is about the verb phrase is translated into

preposition. The writer finds 5 data of 711 data or 0,75% of verb

phrase is translated into preposition. The following example of

analysis is:

No: 060/LAC4/LPB5

SL: The failure in the use of these lay in disregarding their language content.

TL: Metode ini juga gagal dan oleh hal yang sama pula.

Lay in is formed from the verb lay + preposition in. Lay in

belong to verb phrase is translated into preposition oleh. Oleh in the

TL modifies the noun phrase hal yang sama. As the result, the

translation above is verb phrase that translated into preposition.

6) Verb Phrase is not Translated

The last research finding is verb phrase is not translated. The

writer finds 99 data or 13,90% of the verb phrase is not translated.

The translator uses translation by using an idiom of similar meaning

and form, paraphrasing by omission word. This is one of the

(12)

No: 101/LAC5/LPB5

SL: The result will be a more compact, more effective test through selection of words that are representative of the vocabulary difficulties that our student will find and through selection of those features of meaning that will be most revealing.

TL: Hasilnya akan merupakan suatu kumpulan kata-kata yang menjadi problema para siswa.

From the datum above, the verb phrase will find is not

translated. The verb phrase will find as functions predicate of subject

our student and the object selection of those features of meaning. The

verb phrase will find is not translated in the target language and also

the meaning misunderstandable to the reader.

b. Equivalence of Translation of Verb Phrases Found in the Linguistics

Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya Book

The translation of the sentence cannot be separated from correctness,

appropriateness, or equivalence. The equivalence of translation variation

of verb phrases is divided into equivalence and non equivalence. The

explanation of each component will be discussed further into explanation

below:

1) Equivalent Translation

The equivalent translation is important to translator to translate the

source language into target language, so their works acceptable for the that it is different; they say that American coffee is bad.

TL: Waktu orang asing dari daerah di mana kopi disuguhkan sangat kental dan tidak pakai gula merasakan kopi Amerika, maka

mereka tidak mengatakan bahwa kopi Amerika berbeda;

(13)

This translation belongs to equivalent translation. It is due to the

fact that the message between source language and target language is

same. The verb phrase is served can be translated literally intodisuguhkan

become verb. The verb phrase do not say can be translated literally into

tidak mengatakan become verb. The verb phrase is different can be

translated literally into berbeda become verb. The verb phrase is bad can

be translated literally into tidak ada rasanyabecome adjective. Therefore,

the message in source language can be transfered well into target language

by the translator. In other word, there are no chnage of meaning from

source language into target language. Thus, this data are really relevant

with equivalent translation.

2) Non-Equivalent Translation

After classifying the data, the writer finds 34 data or 4,80% which

belongs to non-equivalent translation. This is one of the examples of the

analysis:

No: 633/LAC36/LPB38

SL: When pitch is used to identify and differentiate words, we call it intonation.

TL: Nada yang terdapat dalam kalimat atau frase kita sebut intonasi.

This translation belongs to non equivalent translation. It is due to

the fact that the message between source language and target language is

different. The verb phrase is used to identify in this utterance is translated

into verb phrase yang terdapat. It makes the reader confuse to understand

the meaning of content. In other word, there is change of meaning from

source language into target language. The suggestion to the translator is

nada digunakan untuk mengidentifikasi dan membedakan kata, kita

(14)

2. Discussion

The discussion presents two tables to show the finding, the first is

table of the translation variation of verb phrases and the second is the

equivalence of translation.

Table 4.1

The Translation Variation of Verb Phrases found in the Linguistics Across

Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya

No Types Translation Number Precentage

1 Verb

phrase that is translated into verb, 24 data or 3,35% verb phrase is translated

into noun, 61 data or 8,50% verb phrase is translated into adjective, 1 datum

or 0,25% verb phrase is translated into adverb, 5 data or 0,75% verb phrase

is translated into preposition, and 99 data or 13,90% verb phrase is not

(15)

Table 4.2

Equivalence of Translation found in the Linguistics Across Cultures into

Linguistik di Pelbagai Budaya

No Equivalence of Translation Number Precentage

1

Based on the table above the results of the equivalence of translation

is classified into two types, equivalence and non-equivalence. There are 677

data from 711 data or 95,20% of equivalent translation. Beside, the writer

finds 34 data from 711 data or 4,80% of non-equivalent translation.

D. CONCLUSION

This research aims at finding out: 1) what are the types of verb

phrases found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai

Budaya? 2) how is the translation equivalence of verb phrases found in

Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya? This

research was managed to answer the two research problems. They are:

1. From 711 data, there are 521 data or 73,25% belong to verb phrase is

translated into verb, 24 data or 3,35% belong to verb phrase is translated

into noun, 61 data or 8,50% belong to verb phrase is translated into

adjective, 1 datum or 0,25% belong to verb phrase is translated into

adverb, 5 data or 0,75% belong to verb phrase is translated into

preposition, and 99 data or 13,90% belong to verb phrase which is not

translated. This research finding dominated by verb phrase that is

translated into verb, that are 521 data or 73,25%.

2. From 711 data, there are 677 data or 95,20% belong to equivalent

translation while 34 data or 4,80% belong to non equivalent translation.

Based on the analysis, the writer can conclude that the data in the

(16)

equivalence translation. The data of equivalence translation are too much

dominating this research.

E. SUGESSTION

The writer noticed several things that should be understood in

translation of text in target language (TL) or equivalence of translation. After

finishing the research, the writer also gives suggestion to:

1. The Translators

The translator has to be more aware of the different systems of SL

and TL to produce a good subtitle (translation). The translator always

realizes the meaning and the message of the text in other to make it

ambiguous.

2. The Students

The researcher hopes that the students are increasing their

knowledge and interest, especially about translation variety of verb

phrases.

3. Other Researchers

Other researchers can analyze similarly with the writer, but in

different data or use the other strategies.

BIBLIOGRAPHY

Alwi, Hasan, dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Biber, Douglas. Susan Conrad and Geoffrey Leech. 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. England: Pearson Education Limited.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Nababan, Mangatur. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of Professional. New Zealand: Victoria University of Wellington.

(17)

Potter dan Kamar Rahasia by Listiana. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta. Unpublished Research Paper.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Sutopo, Anam. and Candranigrum, Dewi. 2001. Translation. Surakarta:

Muhammdiyah University of Surakarta.

Wijanarko, Septian B. 2013. A Translation Shift of Verbs and Verb Phrases in

Subtitling The Adventure of Tintin (2011) Movie. Surakarta:

Muhammadiyah University of Surakarta. Unpublished Research Paper.

VIRTUAL REFERENCES

Kosur, Heather Marie. 2013. The Functions of Verbs and Verb Phrases in

English.

Gambar

table of the translation variation of verb phrases and the second is the
Table 4.2

Referensi

Dokumen terkait

KEAKTIFAN SISWA SMA NEGERI 1 NGAWI TAHUN PELAJARAN 2013/2014 Skripsi, Program pendidikan biologi Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Sebelas

Pengolahan data dilakukan dengan menggunakan software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) versi 16.0, dan Microsoft Excel 2007. Anggota rantai pasokan minyak

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ... Landasan Teori ... Penelitian Terdahulu ... Pemberdayaan Masyarakat ... Definisi Pemberdayaan ... Model dan Aspek

Peneliti akan melakukan dan menggunakan data wawancara fatwa dari hasil wawancara terhadap warga Muhammadiyah di Desa Pangkalan Kecamatan Sluke Kabupaten Rembang

Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University, Surakarta. This research is a descriptive qualitative study which concentrates on

Berdasarkan skor rataan, distribusi responden, dan uji beda T 2 Hotelling diinformasikan bahwa mahasiswa dari masing-masing program studi tidak memberikan

Populasi pada penelitian ini adalah seluruh ibu rumah tangga di Desa Ngesrep Kecamatan Ngemplak Kabupaten Boyolali sejumlah 1771 ibu rumah tangga dengan sampel

Penelitian tahun kedua ini dimaksudkan untuk (1) merumuskan strategi penguatan partisipasi perempuan dalam rehabilitasi lahan di Daerah Lereng Gunung