1. Pihak Pertama berhak untuk mengakhiri
Pekerjaan dalam Kontrak ini dengan memberitahukan secara Tertulis hal tersebut kepada Pihak Kedua, dengan didahului peringatan Tertulis sebanyak 2 (dua) kali berturut-turut dengan tenggang waktu minimal 7 (tujuh) Hari Kalender atau waktu yang ditentukan berdasarkan penilaian Pihak Pertama pada Surat Peringatannya yang ditandatangani oleh pejabat penandatangan Kontrak dari Pihak Pertama atau Manajer Proyek Pihak Pertama, dalam hal adanya salah satu atau lebih kejadian berikut:
1. The First Party reserves the right to terminate the Works in this Contract by notifying the Second Party in Writing, with 2 (two) consecutive Written warnings preceded with a minimum grace period of at least 7 (seven) Calendar Days or at the specified time that First Party stated on the Warning Letter signed by the sigining officer of the First Party or Project Manager of First Party, in the event of any one of or more of the following events:
a. Pihak Kedua tidak mulai melaksanakan Pekerjaan dalam waktu 7 (tujuh) Hari
a. The Second Party does not start to carry out the Works within 7 (seven) Calendar
Kalender sejak Kontrak ditandatangani;
Days since the agreement was signed;
b. Pihak Kedua menangguhkan
pelaksanaan Pekerjaan selama 7 (tujuh) Hari Kalender berturut-turut tanpa alasan yang dapat diterima;
b. The Second Party suspends the execution of the Works for 7 (seven) consecutive Calendar Days without acceptable reasons;
c. Pihak Kedua tidak
memenuhi/melaksanakan sebagian/seluruh Kontrak ini;
c. The Second Party does not fulfill/implement part/all of this Contract;
d. Pihak Kedua melakukan kesalahan dan tidak atau gagal memperbaiki berdasar Kontrak, setelah melalui maksimal 3 (tiga) kali peringatan dengan tenggang waktu peringatan masing-masing 3 (tiga) Hari Kalender atau jangka waktu lainnya yang ditentukan oleh Pihak Pertama pada surat peringatannya;
d. The Second Party made a mistake and did not or fail to fix based on the Contract, after going through maximum 3 (three) times of warning with a warning period of 3 (three) Calendar Days each or at specified time that determined by the First Party on his warning letter;
e. Keterlambatan progress Pekerjaan melebihi 10% (sepuluh persen) dari Rencana Kerja atau Jadwal Pelaksanaan pekerjaan yang sudah disepakati oleh PARA PIHAK dalam Kontrak dan/atau sebagaimana yang diatur dalam Progress Kritis atau berdasarkan S- Curve sebagaimana diatur pada Kontrak setelah diberikan Peringatan tertulis 3 (tiga) kali berturut-turut untuk masing-masing peringatan diberikan maksimal 3 (tiga) Hari Kalender yang dikeluarkan oleh Manajer Proyek Pihak Pertama.;
e. Delay in progress of Work exceeds 10%
(ten percent) from Work Plan which has been agreed by the PARTIES in Contract and/or as stipulated in Critical Progress or based on S-Curve under this Contract after has given has a Written warning from the First Party at 3 (three) times in a row with a maximum period of 3 (three) Calendar Days is issued by First Party’s Project Manager;
f. Pihak Kedua mengabaikan
instruksi/peringatan Pihak Pertama setelah melalui 3 (tiga) kali peringatan dengan tenggang waktu peringatan masing-masing 3 (tiga) Hari Kalender atau jangka waktu lainnya yang ditentukan oleh Pihak Pertama pada surat peringatannya;
f. The Second Party ignores the instructions/warning of the First Party after going through 3 (three) times of warning with a warning period of 3 (three) Calendar Days each or at specified time that determined by the First Party on his warning letter;
g. Pihak Kedua gagal menerbitkan atau memperpanjang Jaminan Pelaksanaan sesuai ketentuan Kontrak;
g. The Second Party fails to issue or extend the Performance Guarantee according to the condition of Contract;
h. Pihak Kedua mengalihkan sebagian atau seluruh pekerjaan tanpa persetujuan Pihak Pertama;
h. The Second Party transfers part or all of the work without the approval of the First Party;
PT Hutama Karya Perjanjian Subkontraktor Subcontractor Agreement PT Pesona Mutiara
i. Keadaan Kahar atau suatu Perubahan Peraturan Perundang-undangan yang mengakibatkan pelaksanaan Pekerjaan menjadi tidak mungkin dilaksanakan oleh Pihak Kedua sesuai dengan Jadwal Pekerjaan;
i. Force Majeure or a Change in Law if the event has resulted in the execution of the Contract becomes impossible to be executed by the Second Party in accordance with the Work Schedule;
j. Instruksi wajar dari Pemilik Proyek. j. Owner’s reasonable instruction.
2. Pekerjaan dalam Kontrak ini dengan sendirinya berakhir dalam hal Pihak Kedua:
2. Work on this Contract is automatically terminating in case the Second Party:
a. jatuh pailit, atau dinyatakan pailit oleh Pengadilan; atau
a. went bankrupt, or was declared bankrupt by the Court; or
b. mengajukan petisi atas kepailitan; atau b. petition for bankruptcy; or c. sebagai badan usaha melakukan
likuidasi (kecuali likuidasi sukarela untuk maksud penggabungan atau reorganisasi);
Dalam hal pengakhiran oleh Pihak Pertama yang disebabkan oleh kepailitan, penundaan kewajiban pembayaran hutang atau likuidasi, Pihak Kedua tidak berhak atas pembayaran lebih lanjut dan membebaskan Pihak Pertama sehubungan dengan seluruh kerugian atau kerusakan yang diderita oleh Pihak Kedua karena pengakhiran tersebut. Selanjutnya apabila keseluruhan jumlah Harga Kontrak yang sesungguhnya dibayarkan sebelum pengakhiran tersebut melebih jumlah yang setara dengan persentase dari kemajuan Pekerjaan yang sebenarnya diselesaikan pada tanggal pengakhiran dikalikan dengan Harga Kontrak sejak tanggal pengakhiran, Pihak Kedua harus membayar kepada Pihak Pertama suatu jumlah yang setara dengan kelebihan tersebut dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) Hari Kalender setelah Pihak Kedua menerima tagihan tersebut, yang selanjutnya:
i. Pihak Pertama berhak (baik dengan maupun tanpa bahan- bahan, peralatan, perkakas dan
c. as a business entity conducting liquidation (except voluntary liquidation for a merger or reorganization);
In the event of termination by the First Party due to bankruptcy, suspension of debt payment obligations or liquidation, the Second Party is not entitled to further payments and releases the First Party in respect of all losses or damages suffered by the Second Party due to such termination. Furthermore, if the total amount of the Contract Price actually paid prior to the termination exceeds an amount equivalent to a percentage of the work progress actually completed on the date of termination multiplied by the Contract Price from the date of termination, the Second Party shall pay the First Party an amount equivalent to the excess in a period of 30 (thirty) Calendar Days after the Second Party receives the invoice, hereinafter:
i. The First Party has the right (whether with or without the materials, equipment, tools and instruments of
instrument Pihak Kedua) untuk menyelesaikan Pekerjaan itu sendiri atau dengan menunjuk pihak ketiga dan dalam hal tersebut Pihak Kedua bertanggung jawab atas kelebihan seluruh biaya-biaya Pekerjaan yang pada nyatanya dibayarkan oleh Pihak Pertama kepada semua pihak yang melebihi harga untuk pelaksanaan Pekerjaan yang sebenarnya.
ii. Pihak Kedua akan mengenakan sanksi kepada Pihak Kedua atas kondisi ini, termasuk namun tidak terbatas pada memasukan Pihak Kedua dalam daftar hitam subkontrantor dan/atau vendor dari Pihak Pertama.
the Second Party) to complete the Work itself or by appointing a third party and in that case the Second Party is responsible for the excess of all the costs of the Work actually paid by First Party to all parties who exceed the price for the actual execution of the Works.
ii. The Second Party will impose sanctions on the Second Party for this condition, including but not limited to including the Second Party in the blacklist of subcontractors and/or vendors of the First Party.
d. Telah dilakukan penyitaan terhadap seluruh aset milik Pihak Kedua.
d. Foreclosure of all assets of the Second Party that has been carried out.
3. Apabila terjadi pengakhiran Kontrak sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 dan 2 Pasal ini, maka:
3. In the event of termination of Contract as referred to in paragraphs 1 and 2 of this Clause, then:
a. Pihak Pertama sendiri atau dengan menunjuk pihak lain dapat mengadakan bahan/barang, peralatan dan tenaga kerja serta melanjutkan pelaksanaan Pekerjaan. Pihak Kedua harus segera mengambil Langkah-langkah untuk menghentikan jasa-jasanya dengan suatu cara yang cepat dan tertib dan melakukan setiap upaya untuk menjaga pengeluaran-pengeluaran seminimum mungkin. Pihak Kedua harus menjaga dan melindungi seluruh Pekerjaan dan property milik Pihak Pertama maupun Pemilik Proyek dibawah pengawasan Pihak Kedua. Selanjutnya dipahami secara khusus bahwa Pihak Pertama dan/atau Pemilik Proyek dapat, dalam hal pengakhiran tersebut meminta Pihak Kedua dengan segera mengosongkan lokasi Pekerjaan dan menyingkirkan semua barang-barang Pihak Kedua yang berada di lokasi Pekerjaan, dengan
a. The First Party solely or by appointing another party can procure materials / goods, equipment and labor and continue the Works. The Second Party shall immediately take steps to terminate its services in a prompt and orderly manner and make every effort to keep expenses to a minimum. The Second Party must maintain and protect all Works and property belonging to the First Party and Owner under the supervision of the Second Party. It is further specifically understood that First Party and/or Owner has a right, in the event of such termination request Second Party shall immediately clear out the location at site and remove all Second Party’s property that are at Work’s location, subject to the First Party's rights for any claims against the Second Party to submit to the First Party all the Works carried out by the Second Party until the date of termination
PT Hutama Karya Perjanjian Subkontraktor Subcontractor Agreement PT Pesona Mutiara
tunduk pada hak jaminan Pihak Pertama untuk setiap tuntutan terhadap Pihak Kedua untuk menyerahkan kepada Pihak Pertama seluruh Pekerjaan yang dilakukan oleh Pihak Kedua sampai tanggal pengakhiran bersama-sama dengan buku panduan apapun (termasuk as-built drawing) atau rancangan-rancangan apapun yang ada pada tanggal pengakhiran dan menyebabkan setiap persetujuan, lisensi atau ijin yang diperoleh sehubungan dengan Kontrak dialihkan menjadi nama Pemilik Proyek atau sebagaimana diperintahkan oleh Pihak Pertama.
that covers any manuals books (including as-built drawings) or any designs existing on the date of termination and caused of any approvals, licenses or permits obtained in connection with the Contract is changed into on behalf of Owner or to be specified name as requested by the First Party.
b. Pihak Kedua segera menyerahkan kepada Pihak Pertama semua arsip gambar, data, perhitungan, informasi Tertulis maupun tidak Tertulis dan keterangan lainnya yang berhubungan dengan Kontrak ini serta bertanggung jawab atas biaya-biaya untuk penyingkiran fasilitas sementara dan peralatan konstruksi dari lokasi Pekerjaan dan biaya-biaya pengembalian personel Pihak Kedua dan setiap biaya- biaya pembatalan yang wajar yang harus dibayarkan oleh Pihak Kedua kepada subkontraktornya dan pemasok- pemasoknya (jika ada) sebagai akibat dari pengakhiran tersebut. Untuk menghindari keragu-raguan, atas pengakhiran yang dilakukan, Pihak Pertama tidak akan bertanggung jawab atas kehilangan keuntungan, kerugian konsekuensial atau kehilangan atau kerusakan lainnya yang diderita oleh Pihak Kedua mengenai setiap Pekerjaan yang tidak terlaksana sejak tanggal pengakhiran sebagai suatu akibat dari pengakhiran tersebut, termasuk pula kerugian dari cost of money.
b. The Second Party shall immediately submit to the First Party all archival images, data, calculations, Written or verbal notification and other information relating to this Contract and shall be responsible for the costs of demolish temporary facilities and construction equipment from the Work site and the costs of returning the Second Party's personnel and any reasonable cancellation fees payable by the Second Party to its subcontractors and suppliers (if any) as a result of the termination. For the avoidance of doubt, upon termination, the First Party shall not be liable for any loss of profits, consequential loss or any other loss or damage suffered by the Second Party regarding Works are not performed from the date of termination because of such termination, including the loss of the cost of money.
c. Pihak Kedua tetap menerima pembayaran atas Pekerjaan yang telah
c. The Second Party shall continue to receive payment for the Work that has been
diselesaikannya sampai sebelum pengakhiran Kontrak ini setelah diperhitungkan dengan seluruh kewajiban yang menjadi tanggung jawabnya berdasarkan Kontrak ini.
completed until before the termination of this Contract after it has been calculated with the obligation that becomes Second Party’s responsibility according to this Contract.
d. Biaya-biaya pengakhiran yang wajar, layak dan tidak dapat dihindarkan, termasuk biaya-biaya atau tanggung jawab – tanggung jawab yang dalam keadaan demikian wajar dikeluarkan oleh Pihak Kedua.
d. Reasonable and unavoidable termination costs, including costs or responsibilities which in such circumstances are reasonable incurred by the Second Party.
4. Dengan pengakhiran Pekerjaan dalam Kontrak ini sebagaimana ayat 1 dan ayat 2 pasal ini, tidak melepaskan tanggung jawab Pihak Kedua kepada Pihak Pertama untuk mengganti dan membayar atas segala kerugian-kerugian yang timbul akibat Kontrak ini.
4. With the termination of the Works in this Contract as referred to in paragraph 1 and paragraph 2 of this clause, shall not release the responsibility of the Second Party to the First Party regarding the replacing and paying for any losses that arise under this Contract.
5. Pihak Pertama juga dapat mengakhiri Pekerjaan dalam Kontrak ini apabila Pemilik Proyek mengakhiri Kontrak Utama kepada Pihak Pertama, ataupun karena sebab-sebab lainnya.
5. The First Party may also terminate work in this Contract if the Owner terminates the Project to the First Party, or for other reasons.
6. Apabila terjadi pengakhiran Pekerjaan oleh Pihak Pertama, maka Pihak Pertama dapat menahan peralatan dan material yang dipergunakan Pihak Kedua untuk menyelesaikan pekerjaan. Alat kerja dan material yang belum digunakan, dan tidak ditahan Pihak Pertama, maka harus dibersihkan dari lapangan atas biaya Pihak Kedua.
7. Para Pihak sepakat untuk tujuan pengakhiran Kontrak ini, Para Pihak mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata sejauh persetujuan peradilan diperlukan untuk mengakhiri Perjanjian ini.
6. In the event of termination of Work by the First Party, the First Party can retain the equipment and materials used by the Second Party to complete the work. Tools and materials that have not been used, and are not retained by the First Party, must be cleared from the field at the expense of the Second Party.
7. The Parties agree that for the purpose of termination this Contract, the Parties shall waive the provision of Article 1266 Civil Code as far as judicial approval is required to terminate this Agreement,
PT Hutama Karya Perjanjian Subkontraktor Subcontractor Agreement PT Pesona Mutiara
PASAL 20
KEADAAN MEMAKSA (FORCE MAJEURE)
CLAUSE 20