• Tidak ada hasil yang ditemukan

Pebri Prandika Putra Teknik Penerjemahan.pdf

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "Pebri Prandika Putra Teknik Penerjemahan.pdf"

Copied!
224
0
0

Teks penuh

Dilarang mengutip atau memperbanyak sebagian atau seluruh isi buku ini dalam bentuk apapun tanpa izin tertulis dari penerbit. Buku ini berjudul Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktek) dimana buku ini memberikan bahan ajar tentang teori dan praktek penerjemahan dalam bentuk analisis yang dipersembahkan untuk mahasiswa pendidikan bahasa Inggris pada umumnya kepada para praktisi di bidangnya. terjemahan seperti. serta para peneliti di bidang penerjemahan.

Fakta Penerjemahan

Selama ini dunia penerjemahan berkembang begitu pesat, dalam catatan sejarah, Jepang menjadi negara maju karena dunia penerjemahan dihancurkan oleh Amerika. Perkembangan dunia penerjemahan sangat terasa di negara-negara yang tidak menggunakan bahasa asing, yang kemudian menjadi jembatan pengetahuan bagi seluruh masyarakat Indonesia.

Perihal Penerjemahan

Nord mengatakan bahwa seorang penerjemah akan menggunakan simbol atau tanda dalam komunikasi untuk menerjemahkan budaya dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Pendapat ini diperjelas dengan pernyataan Newmark (1988) bahwa penerjemahan adalah pemindahan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan maksud pengarangnya.

Proses Penerjemahan

Selain menguasai bahasa Inggris dengan baik, penerjemah juga harus memahami teori-teori penerjemahan yang memudahkan mereka dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris. Tahap penyesuaian juga dapat dikatakan sebagai tahap hasil atau tahap produksi dimana penerjemah akan mulai menerjemahkan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.

Pengaruh Dunia Penerjemahan

Khusus untuk jurnal internasional, seorang dosen tentunya harus membuat jurnal berbahasa Inggris alhasil, kemampuan berbahasa Inggris menjadi keharusan bagi seorang dosen meskipun dosen tersebut berasal dari bidang studi non-linguistik. Dengan adanya majalah internasional berbahasa Inggris sebagai salah satu syarat peningkatan karir, seorang dosen harus segera menyadari pentingnya bahasa asing dalam kehidupannya.

Produk Terjemahan

Mereka harus menerjemahkan tulisan mereka dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris jika ingin dipublikasikan di jurnal internasional. Hal ini dikarenakan tidak semua orang Indonesia bisa berbahasa Inggris, sehingga memiliki produk dalam bahasa Indonesia tentunya akan memudahkan orang lain untuk mempelajari ceritanya.

Rangkuman

Contoh lain adalah buku sejarah negara lain menggunakan bahasa Inggris, sehingga penerjemah membuat terjemahan sejarah negara lain dalam versi bahasa Indonesia.

Latihan

Hakikat Bahasa

Bahasa Indonesia dapat disebut sebagai lingua franca atau bahasa pemersatu dimana warga negara yang memiliki latar belakang budaya yang sama, namun ketika berkumpul dalam suasana formal, bahasa pemersatu tersebut adalah bahasa Indonesia.

Satuan Bahasa

  • Morfem
  • Kata
  • Frasa
  • Klausa
  • Kalimat

Morfem terikat adalah unit tata bahasa terkecil yang tidak memiliki arti kecuali digabungkan dengan kata lain. Contoh kalimat (a) mengandung verba Works, perhatikan bahwa ada huruf –s yang tidak memiliki arti, sehingga disebut morfem terikat.

Teori Makna

Contoh di atas kembali menegaskan bahwa penggunaan kata budaya memang erat kaitannya dengan padanan persisnya dalam bahasa sasaran. Hal ini dikarenakan kata tersebut merupakan kata budaya yang berasal dari Bengkulu tepatnya suku Rejang.

Bahasa Baku

Penerjemah harus melihat teks apa yang ia terjemahkan agar penerjemah tidak salah memilih kata karena tidak sesuai dengan isi teks. Penulis atau penerjemah harus memahami keseluruhan pokok bahasan, yaitu tidak hanya tata bahasa suatu bahasa yang dikuasai, tetapi juga kaidah bahasa baku, agar tidak terjebak pada kata-kata informal, terutama pada bahasa-bahasa negara. asal tidak jelas.

Bahasa dan Gender (Language and Gender) By. Alan Davies (2007)

  • Intonasi Tinggi (High-rise Intonation)
  • Memimpin Perubahan (Leading Change)
  • Bahasa yang Berbeda (Different Language)
  • Penggunaan Standar (Use of Standard)
  • Kesopanan (Politeness)
  • Laki-laki dan Perempuan (Boys and Girls)
  • Bahasa dalam Gender (Language in Gender)
  • Seksisme (Sexism)
  • Ahli Linguistik dan Linguistik Terapan (The Linguist and the Applied Linguist)

Perhatian yang sama tentang perbedaan gender mengharuskan ahli bahasa terapan untuk mempelajari kinerja bahasa pria dan wanita. Ahli bahasa terapan tentu tertarik dengan perbedaan anak laki-laki dan perempuan di sekolah.

Faktor Penerjemah

Faktor penentu lainnya menyangkut dimensi objektif: apakah terjemahan dapat mencapai tujuan yang ditetapkan oleh penerjemah. Dan faktor penentu terakhir adalah dimensi intuitif: apakah terjemahannya memuaskan atau tidak.

Penerjemah dan Etika

Dalam suasana persaingan, penerjemah harus berhati-hati agar tidak melakukan hal-hal yang dengan sengaja merugikan rekannya. Dalam upaya melestarikan dunia penerjemahan, meskipun selalu ada peningkatan dan pengendalian mutu, upaya untuk selalu mengedepankan etika profesi seorang penerjemah harus selalu dijaga dengan baik.

Etika Penerjemah dan Hak cipta

  • Mempunyai Background Ilmu Bahasa Yang mumpuni Menguasi Bahasa asing menjadi sumber utama untuk
  • Mempunyai Keahlian di bidang penerjemahan
  • Mempunyai Pengalaman
  • Mempunyai Kecakapan Dalam Dunia Penerjemahan
  • Bersikap Profesional
  • Memegang Teguh Prinsip Pelayanan Prima
  • Tidak Pernah berhenti Belajar
  • E. 10 Masalah dan Solusi Proses Terjemahan
    • Struktur Bahasa
    • Perbedaan Budaya
    • Kata Majemuk
    • Kata kerja yang terdiri dari dua kata
    • Istilah yang Tidak Ada
    • Kata-kata dengan Beberapa Arti
    • Kurangnya Pengetahuan Teknis
    • Waktu Terbatas
    • Tantangan Pribadi
    • Kualitas Vs Biaya

Dalam bahasa Inggris ada beberapa kata kerja yang terdiri dari dua kata - biasanya kombinasi kata kerja dan preposisi. Ada beberapa kata dalam bahasa Inggris yang memiliki arti berbeda berdasarkan penggunaannya dalam sebuah kalimat.

Kesimpulan

Definisi dan Tujuan

Penggunaan Teknik Penerjemahan

Beberapa Teknik Penerjemahan

  • Teknik Harfiah
  • Teknik Peminjaman (Borrowing)
  • Teknik Pengurangan (Reduction)
  • Teknik Penambahan (Addition)
  • Teknik Transposisi
  • Modulasi
  • Teknik Deskripsi
  • Teknik Couplet

Mandatory modulation adalah modulasi yang terjadi ketika bahasa target (TL) tidak memiliki padanan yang cocok untuk bahasa sumber (SL) yang diterjemahkan. Frasa preposisi yang terlihat pertama dari bahasa sumber adalah at (preposition), a (atricle), reception (kata benda) yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dengan konstruksi 'on' (preposition), 'a'.

Latihan

Harus ada pengertian dalam sebuah terjemahan, artinya sebuah terjemahan tidak dibuat seperti terjemahan sehingga pembaca merasa sedang membaca kitab aslinya, bukan kitab terjemahannya. Negara Kajian Islam didirikan oleh Menteri Agama saat itu, dr.

TRANSLATION SHIFT)

Pergeseran Penerjemahan

Newmark (1988) menyebut pergeseran adalah bentuk yang konsisten dengan struktur yang melibatkan penataan perubahan pola bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Newmark membatasi pola pergeseran hanya dari segi gramatikal, yang kemudian ia kaji dalam tiga hal, yaitu: 1) pergeseran atau pergeseran dari pola tunggal ke pola jamak;

Jenis Pergeseran Penerjemahan (shift)

  • Level Shift
  • Category Shifts

Misalnya, sebuah kalimat dalam bahasa sumber tetap diterjemahkan pada tataran kalimat, meskipun kalimat dalam bahasa sasaran secara gramatikal berbeda. Teks sumber mengalami pergeseran struktur ke bahasa sasaran menjadi sudut yang sempurna dengan struktur pada (preposition) + perfect (modifier). b) Pergeseran kelas (pergeseran kelas kata).

Analisa Pergeseran Penerjemahan

  • Pergeseran Berjenjang (Level Shift)
  • Pergeseran Intrasystem (Intrasytem Shift)
  • Pergeseran Kelas (Class Shift)
  • Pergeseran Unit (Unit Shift)
  • Pergeseran Struktur (Structure Shift)

Pergeseran level terjadi pada kata ganti posesif his dalam bahasa Inggris yang diterjemahkan menjadi '-nya'. Perpindahan kelas terjadi pada kata benda (nomina) dalam bahasa sasaran yaitu place, yang diterjemahkan ke dalam kelas kata kerja yaitu 'menggantikan'.

Kesimpulan

Beberapa masalah penerjemahan yang biasa dihadapi oleh penerjemah antara lain: Pertama, mereka tidak memahami konteks bahasa sumber, hal ini dikarenakan penerjemah tidak begitu memahami isi cerita. Ketiga, sulitnya menemukan padanan yang tepat dalam bahasa sumber, hal ini disebabkan kurangnya pemahaman kosakata atau kurangnya pengalaman penerjemah.

Standar Tekstualitas

Relevansi situasional (bersama dengan efisiensi dan efektivitas yang disediakan oleh kohesi dan koherensi) diatur oleh prinsip keinformatifan, yaitu sejauh mana suatu teks atau bagian dari suatu teks dapat atau tidak dapat diharapkan, sehingga menunjukkan tingkat dinamisme yang berbeda (yaitu ketidakpastian). atau kepentingan, lihat bagian » kebermaknaan'' bekerja dengan cara tertentu untuk memenuhi tujuan yang dimaksudkan.

Markedness

Berdasarkan pragmatik tekstual, kita dapat mengatakan bahwa efek yang dihasilkan oleh terjemahan akhir tidak diketahui: terjemahan mencoba mempertahankan aspek halus dari makna Tsu, seperti fakta bahwa penutur dalam teks terdengar 'bodoh', 'tidak masuk akal', dll. (Basil Hatim: 2004). Alih-alih, sebuah proses dimulai di mana beberapa bentuk negosiasi terjadi untuk menentukan dengan tepat apa yang dimaksud ST dan kemudian menentukan bagaimana audiens target mendapat informasi terbaik tentang kompleksitas ini.

Informasi Berbasis Teks (Text-Based Information)

Pandangan teks-linguistik berkaitan dengan apa yang dikatakan vs. apa yang dimaksud dan bagaimana ini digabungkan untuk menunjukkan dengan benar apa yang dimaksud dengan informasi berbasis teks. Kerangka yang lebih luas yang diusulkan oleh Basil Hatim ini diwakili oleh jenis teks, struktur makro yang pada dasarnya mencakup tujuan penggunaan ucapan, yang selanjutnya akan dijelaskan sebagai tujuan retoris teks.

Informasi Disampaikan ke Pembaca (Reader-Supplied Information)

Kesimpulan

Perspektif Penyimpangan

Bentuk Penyimpangan

Menurutnya, terjemahan yang salah adalah terjemahan yang tidak memperhatikan bentuk dan makna bahasa sasaran. Bentuk dan makna yang tidak seimbang dipengaruhi oleh idiom dan tata bahasa dari bahasa sasaran.

Contoh-Contoh Penyimpangan Terjemahan

Penyimpangan;

  • Faktor-Faktor Penyebab Penyimpangan Penerjemahan Penyimpangan-penyimpangan dalam penerjemahan yang
  • Ideologi Penerjemahan
    • Ideologi Lokal (Domestikasi)
    • Ideology Asing (Foreignizing)
  • Karakteristik Kedua Ideologi
  • Kesimpulan

Pada contoh temuan data mengenai anomali penerjemahan yang terjadi kemungkinan disebabkan oleh dua faktor di atas, yaitu kurangnya keterampilan intelektual dan keterampilan praktis. Ideologi ini meyakini bahwa terjemahan yang benar, berterima, dan baik adalah terjemahan yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca yang menginginkan teks terjemahan yang sesuai dengan budaya masyarakat Bsa.

INTERPRETATION)

  • Hakikat Interpretasi
  • Interpretasi dan Terjemahan
  • Mode dalam Interpretasi 1. Simultan (Simultaneous)
    • Berurutan (Consecutive)
    • Bisik (Whispering)
    • Penyampaian (Relay)
    • Penghubung (Liaison)
  • Tipe-Tipe Interpretasi 1. Konferensi
    • Pengantar Pesan (Escort)
    • Sektor publik (Public Sector)
    • Medis
    • Bahasa isyarat (Sign Language)
    • Media
    • Modalitas
    • Telepon
    • Video
    • Tempat
  • Cara Melatih secara Efektif sebagai Interpreter

Dalam interpretasi suksesif (CI), juru bahasa berbicara setelah penutur bahasa sumber selesai berbicara. Dalam beberapa kasus, juru bahasa dapat menerjemahkan dari satu bahasa isyarat ke bahasa isyarat alternatif.

KONTEKS, BUDAYA,, DAN KOMPENSASI TIGA KONSEP DASAR DALAM STUDI

PENERJEMAHAN

Pengantar

Saya sebut deverbalisasi dan reverbalisasi kompleks karena tidak ada yang benar-benar tahu dan tidak menjelaskan secara wajar apa arti proses deverbalisasi dan reverbalisasi, karena metode think-aloud telah menunjukkan, atau setidaknya mencoba menunjukkan, terjemahan dari teks sumber (Tsu) to the target text (TT) adalah proses, yang meliputi ekspresi kata-kata. Sebaliknya, kita harus melanjutkan dengan cara heuristik trial and error dan mencoba mengembangkan kerangka acuan yang paling baik digunakan untuk menilai karya terjemahan sebagai perilaku linguistik yang cerdas.

Konteks

Budaya

Sejauh yang dapat dilihat, tidak ada dukungan dalam studi penerjemahan untuk versi radikal dari relativisme bahasa-budaya. Oleh karena itu, kajian tentang fungsi budaya bahasa memegang peranan yang sangat penting dalam kajian penerjemahan.

Kompensasi

Terhadap latar belakang penelitian intelijen, seseorang dapat berargumen bahwa kecerdasan terjemahan paling baik diukur dalam konteks "terdesentralisasi", dalam artian memerlukan informasi di luar pengalaman sehari-hari. Banyak penulis mendaftar bagian-bagian utama dari teori linguistik dan kemudian menunjukkan apa yang dapat dilakukannya dengan unsur-unsur dalam proses penerjemahan.

PENERAPAN TEKNIK PENERJEMAHAN)

Penerapan Teknik Penerjemahan 1. Penerjemahan Teks Budaya

  • Penerjemahan Teks Sastra

The witch from one horn,” she thought, a pang of fear running through her. Still in a trance, the old woman stumbled to her feet and saw that on one side of the well was a patch of wet clay and on the other a bed of soft moss.

Kesimpulan

Teknik pengurangan dan penjumlahan juga cukup diterapkan dalam penerjemahan teks di atas. Pada kalimat di atas terlihat bahwa penerjemah menggunakan teknik pairing, yaitu dua teknik dalam satu kalimat.

PENERAPAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN)

Analisis Ideologi Penerjemahan

  • Ideologi Foregnisasi
  • Ideologi Domestikasi
  • Print media
  • Display media
  • Overhead projector (OHP)
  • Audio-tape recording
  • Series of slides
  • Live image
  • Television
  • Computer
  • Media cetak
  • Tampilan media
  • Proyektor Overhead (OHP)
  • Rekaman audio-tape
  • Rangkaian slide
  • Gambar langsung
  • Televisi
  • Komputer

Gain a deeper understanding to capture the meaning of describing historical learning that happened in the past. Understanding what is happening in relation to the description of an event that happened in the past.

Kritik Penerjemahan

  • Rencana Kritik
  • Analisis Teks
  • Tujuan Penerjemah
  • Pembandingan TSu dan TSa
  • Evaluasi Terjemahan
  • Terjemahan Masa Depan
  • Penilaian Terjemahan
  • Penerjemahan Sebagai Ilmu
  • Penerjemahan Sebagai Kriya

Dalam menganalisis tujuan pengarang, sebaiknya tidak membahas kehidupan pengarang, karya lain, atau sejarah pengarang kecuali disebutkan dalam teks. Keempat, langkah dalam melakukan kritik terjemahan adalah menilai ketepatan referensial dan pragmatis terjemahan menurut standar penerjemah.

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah dan (2) mendekripsikan

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah dan (2) mendekripsikan

Setelah mengklasifikasikan penerjemahan berdasarkan metode yang digunakan dapat dibuktikan bahwa penerjemah berorientasi kepada bahasa sasaran (BSa) dalam menerjemahkan

Penerapan teknik variasi sebagai teknik penerjemahan yang paling dominan digunakan dalam menerjemahkan sapaan bahasa Inggris ke dalam bahasa Bali juga berdampak

Apakah kamu suka menerjemahkan teks argumentasi dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.. Selama belajar Bahasa Inggris ya saya tidak suka

oleh seorang penerjemah yang baik, karena biasanya dalam teks bahasa sumber.. mempunyai susunan gramatika, sintaksis maupun semantic yang

Berdasarkan data yang diperoleh, terlihat bahwa aspek kata budaya yang banyak digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia

Sehingga berindikasi bahwa “ada hubungan antara penguasaan kosakata siswa dan kemampuan mereka dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada